Oldalképek
PDF
ePub

ut sit Johas, rex Israel; Joas autem, Rex / with he fought against Amaziah king of Judæ. Sic NT nominatur Jehu, non Jeü. Judah, are they not written in the book of

the chronicles of the kings of Israel? Ver. 10.

13 And Joash slept with his fathers; and Au. Ver.-10 In the thirty and seventh

Jeroboam sat upon his throne: and Joash year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz (in consort with his was buried in Samaria with the kings of

Israel. father, ch. xiv. 1] to reign over Israel in

Ged. and Booth. place these verses after Samaria, and reigned sixteen years.

verse 25. Bp. Patrick.10 A difficulty seems to

12 Book of the chronicles. See notes on arise by comparing this verse with the first,

1 Kings xiv. 19. where it is said Jehoahaz king of Israel

Ged.—13 Joash slept with his forefathers, began to reign in the twenty-third year of

and was buried at Samaria, among the kings Joash king of Judah, and reigned seventeen

of Israel : and his son Jeroboam sat upon years : from whence it follows, that Jehoash began to reign not in the thirty-seventh, but

his throne, and reigned in his stead.

The words in italic are partly in the in the thirty-ninth or fortieth year of Joash king of Judah. But this only shows the Syriac and Arabic versions: and partly truth of what I said upon ver. 5, that he supplied from Chronicles xiv. 15. See the reigned with his father three

place.

after years;

Ver. 14. God was so gracious as to raise up a deliverer to them, who was this son of his, by horsemen thereof.

Au. Ver.-The chariot of Israel, and the whom peace was restored to them. This we

See notes on ii. 12.
note in the margin, he reigned in concert
with his father (xiv. 1).

Ver. 20.
Bp. Alorsley.-- In the thirty and seventh; NZ PONT 140; win aga
Read, with the Aldine LXX, thirty and

:
ninth. Compare chap. xiii. 1, and xii. 1,
and xiv. 1.

και μονόζωνοι Μωάβ ήλθον έν τη γη,

ελθόντος του ενιαυτού. . Ver. 11.

Au. Ver:-20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the

year. :

At the coming in of the year.

Bands. και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου:

See notes on vi. 23. ουκ απέστη από πάσης Ιεροβοάμ υιού Ναβάτ

Houb.-Ineunte anno. αμαρτίας, ος εξήμαρτε τον 'Ισραήλ, εν αυτή επορεύθη. .

: , ,

anni. Sic Græci Intt., veniente anno, ex Au. Ver.-11 And he did that which was evil in the sight of the Lord; he departed scripturâ, vel 1132, vel m2), ut legendum. mot from all the sins of Jeroboam the son of

Nam gerundia hæc, quæ tempora notant, Nebat, who made Israel sin : but he walked nunquam veniunt, nisi præpositione comi

tante. therein.

Dathe.- Anno sequenti.
All the sins.
Ged., Booth.-Any of the sins.

Pro nate na legendum fortasse niza vel no.

Sic Chaldæus : in adventu anni. Vulg. : in
Dathe.— viena pro iya, uti v. 2 aliasque
semper et hoc etiam loco in sex codicibus ipso anno, et sic quoque Syrus. Legerunt
Kennicotti legitur, error scribarum est ex

igitur pa. Kennicottus observat, in cod.

1, n esse erasum. sequenti 17 ortus. Pro legendum videtur op. Sic codex cilioris explicationis, quem Ewaldus Gr. crit.

Maurer.-.77 MIYW W] Locus diffiKennicotti 84, sed correctus, et veteres omnes (so Houb.].

p. 528, ita expedivit : venire solebant in

terram quotannis, propr. “sie pflegten zu Ver. 12, 13.

hommen ein Kommen (xa inf.) des Jahrs, Au. Ver.-12 And the rest of the acts of ein jährliches Kommen,” nescio an non auJoash, all that he did, and his might where-dacius. Fortasse verti potest sine ulla mu

וַיַּעֲשֶׂה הָרָע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא לָר מִכָּל־חַטאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־ הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ :

in introitu , במעל שתא ,Chaldzeus :בא שנה

[ocr errors]

וַיְהִי הֵם י קִבְרִים אִישׁ וְהִנֵּה רָאוּ אֶת־חַבְּרוּך וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־הָאִישׁ בְּקֶבֶר du Ver . 1 In the second year of Joash אֱלִישָׁע וַיִּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמְוֹת

אֱלִישָׁע וַיְחִי וַיָּקָם עַל־רַגְלָיו :

tatione : veniebant in terram veniente anno

Ver. 22, 23. propr. kam das Jahr, ut none no omissa con- Au. Ver.—22 But Hazael king of Syria junctione sit pro 12 ?. Vulg. et Syrus: oppressed Israel all the days of Jehoahaz. in ipso anno, ut suspicetur aliquis, hos legisse 23 And the Lord was gracious unto them, nets. Ita in ex aurium error subesset. &c.

Ged., Booth.-22 Although Hazael, king Ver. 21.

of Syria, had oppressed Israel all the days of Jehoahaz; 23 Yet Jehovah was gracious unto them, &c.

Chap. XIV. 1. ya?

Au. .--1 ?

son of Jehoahaz king of Israel reigned

Amaziah the son of Joash king of Judah. και εγένετο αυτών θαπτόντων τον άνδρα, ,

Dr. A. Clarke.- In the second year of και, ιδού, είδον τον μονόζωνον, και έρριψαν Joash.] This second year should be underτον άνδρα εν τώ τάφω Ελισαιές και επορεύθη stood as referring to the time when his και ήψατο των οστέων Ελισαιε, και έζησε και father Jehoahaz associated him with himself ανέστη επί τους πόδας αυτού. .

in the kingdom: for he reigned two years Au. Ver.—21 And it came to pass, as with his father; so this second year of Joash they were burying a man, that, behold, they is the first of his absolute and independent spied a band of men; and they cast the man government.-See Calmet. into the sepulchre of Elisha : and when the

Ver. 2. man was let down (Heb., went down), and

Houb.— TOIT, Joadan ; Græci; Iwadip, touched the bones of Elisha, he revived, non sine ultimâ in syllabâ, quam litteram and stood up on his feet.

sine causa tollunt Masoretæ, quanquam ita As they were burying.

Chaldæus et Syrus. De nominibus propriis
Pool.--As they were burying, or, were audiendi sunt potiùs Vulgatus, aut Græci
about to bury, as that particle is oft used in Intt. quàm Judæi recentiores.
the Hebrew tongue.

Ver. 4.
Ged., Booth.-As some Israelites were

Au. Ver.-High places. See notes on 1 burying.

Kings iii. 3, p. 719—721.
A band.

Ver. 7.
Ged., Booth.The horde of Moabites.
And when the man was let down.

Houb.-21 Homines, qui mortuum sepe-von-nə iyon bus? ning
liebant, ut conspexerunt latrones, mortuum
conjecerunt in sepulcrum Elisai, et abierunt. To bem? Appenn 1772 nombre
Mortuus verò, ut ossa Elizæi tetigit, fc.

:7
21 op 0.7, illis sepelientibus. Non dic-
tum est anteà de illis, qui mortuum sepe-

αυτός επάταξε την 'Εδώμ εν γεμελεδ δέκα
lirent. Nec pronomen 07, de hominibus, xizáðas, kai ouvéhaße TNV tétpay év tỘ Tro-
in genere usurpatur; ut credam aliquid λέμω, και εκάλεσε το όνομα αυτής Ιεθοήλ έως
deesse, ubi narrabatur, homines quosdam eò rỉs ñuépas taútys.
venisse, ut hominem sepelirent. Nos, Au. Ver.-7 He slew of Edom in the
homines, ut lacunam aliquo modo expleamus. valley of salt ten thousand, and took Selah
... 750, et abiit. Liquet hoc non dici de [or, the rock] by war, and called the name
homine mortuo; ut perspicuum sit legen- of it Joktheel unto this day.
dum 13m, et abierunt, postquàm mortuum Bp. Patrick.And took Selah by war.]
in sepulcrum Elisæi projecissent.

The metropolis of Arabia Petræ : which

) ; Tiny Hitzigius Begriff p. 127, legi jubet same with the word Petra, a rock; upon 17521. Noli obtemperare. Pingitur illo :79, which the city stood. From this rock he quod etiam de rebus inanimatis dici notis- seems to have thrown down the ten thousand sima res est, pingitur, inquam, corpus mortui whom he took alive, and broke in pieces, as in sepulcrum leniter decurrens, ita quidem, is said in the forenamed place, 2 Chron. ut tuis oculis rem intueri tibi videaris.

12. Hagar signifies the same, as

6 D

[ocr errors]

מלח קרי

Pro | took its name from hence ; for Selah is the [וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע-Maurer

[merged small][ocr errors]

XXV.

VOL. II,

Ver. 10.

הַפֶּה הִכִּיתָ אֶת־אֱלֹוֹם וּנְשָׂאֲךְ לִבֶּךָ Arabians called it

,
from the rocky mountain
הַכָּבֵד וְשֵׁב בְּבֵיתְךְ וגו'

non

, ונפלת Melius

וַיִּפְרץ וַיָּבאו יִרְוּשָׁלַסְ בְּשַׁעַר אֶפְרַיִם עַד־שַׁעַר הַפְלָּה -deteriores

,
quod stepe accidit Judeis Maso
אַרְבַּע מֵאוֹת אַמָּה :

which hung over this place, which St. Paul calls by the Arabic name, Hagar.

? Joktheel.] Which name imports “obedi- τύπτων επάταξας την 'Ιδουμαίαν, και επηρέ ence of God, or to God:” because, having of kapdia oov, evdođáo Ônti kaoņuevos év TQ taken it, he settled, as some imagine, the oiko oov, K.t.d. laws and statutes of Moses in this place ; Au, Ver.-10 Thou hast indeed smitten or rather, he acknowledged, by giving it Edom, and thine heart hath lifted thee up : this name, that the possession of this place, glory of this, and tarry at home (Heb., at was a reward of his obedience to the man of thy house]: for why shouldest thou meddle God, who required him to dismiss all the to thy hurt, that thou shouldest fall, even forces he had hired of the Israelites thou, and Judah with thee? (2 Chron. xxv. 10),

Thine heart hath lifted thee up: glory of Pool.-Joktheel, which signifies the obedi-this. ence of God, i. e., given him by God as a Bp. Horsley.For 7237, read, as in the reward of his obedience to God's message parallel place, 2 Chron. xxv. 19, 72375: by the prophet, 2 Chron. xxv. 8, 9.

“thine heart hath lifted thee up to boast; Gesen.— (subdued of God, for noen but tarry at home,” &c. bx, from r. JņE) Joktheel, pr. n.

Dathe, Ged., Booth.But tarry. Houb.7 m527 a, in valle salis. Masora, That thou shouldest fall. abo, sublato : meliùs, nebo ,

Houb.70), et cadas.

, neglecto x, quod excidit culpâ Librariorum. sine 17, Codex Orat. 56. Cæteri Codices 17 Duo Codices Orat. habent xual, plenè. Ex tollendum circulo demonstrant. quo colligitur, Masoretas, qui hunc locum

Ver. 13. iis annumerant, in quibus deficiat, quosdam Codices adiisse, sed non plures, cos autem nging inpan olmaz? ?? retis. Ita ut ex eorum animadversionibus

: nihil certum haberi possit de Codicum, qui tunc extabant, statu generali, quod et declaravimus in Prolegomenis nostris ad Pen

και ήλθεν εις Ιερουσαλήμ, και καθείλεν tateuchum. Habent etiam na Plantin. et

εν τω τείχει Ιερουσαλήμ εν τη πύλη 'Εφραίμ Munst. Editiones.

έως πυλης της γωνίας τετρακοσίους πήχεις. . Ver. 9.

Au. Ver.-13 And Jehoash king of Israel

took Amaziah king of Judah, the son of Je'

hoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, – “ο άκαν ο εν τω Λιβάνω, κ.τ.λ. and came to Jerusalem, and brake down Au. Ver.-9 And Jehoash the king of the wall of Jerusalem from the gate of Israel sent to Amaziah king of Judah, Ephraim unto the corner gate, four hundred

cubits. saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon,

Houb.-13 NI", et venerunt. Masora saying, Give thy daughter to my son to XI", et venit. Meliùs Wo?", et deduxit eum wife: and there passed by a wild beast that (Amasiam) ut legit Vulgatus... Tva, in was in Lebanon, and trode down the thistle. porta. Meliùs Codices Orient. von à portâ, Thistle.

ut observat Lud. Cappellus; ita Syrus, jo Gesen.-nin m. 1. a thorn, thorn-bush, Norn. Respondet id, à portà, illî, usque ad Job xxxi. 40 ; Prov. xxvi. 9; 2 K. xiv. 9. portam, quod sequitur. Plur. Otin Cant. ii, 2, and with Vav move

Vers. 15, 18. able ????, 1 Sam. xiii

. 6; thorn-bushes, Book of the Chronicles. See notes on thickets. It seems to be from an obsol. root 1 Kings xiv. 19, p. 824. maq, which see. In the kindred languages

Ver. 21.

ויבא קרי

– הַחוֹחַ אֲשֶׁר בַּלְבָנוֹן וגו'

thorn.

Prof. Lee.-Thorn or bramble generally.

כָּל־עַם יְהוּדָה אֶת־עֲזַרְיָה וְלוּא בֶּן־שָׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיַמְלִכוּ אֹתוֹ תַּחַת אָבִיו אֲמַצְיָהוּ :

[ocr errors]

,דמרירא טב ,Syrus :מורה מאד 26-.Houl

usum esse.

עזר

[ocr errors][ocr errors]

kai ēlaße râs ó laòs 'Ioúða tòv ’Agapiav, refuse one's duty, Conj. III., to dispute, &c. kaì avròs viòs ékkaideka éTôv, kai éBaothevo av Metaph. 2 Kings xiv. 26 hp no Site

. E the αυτόν αντί του πατρός αυτου 'Αμεσσίου. affliction of Israel was very perverse, i.e.,

Au. Ver.—21 And all the people of stubborn, incurable. The ancient versions Judah took Azariah [ch. x. 15, 13; and 2 render it bilter ; either reading in?, adj. or Chron. xxvi. 1, he is called Uzziah), which assigning this sense to the verb inn. was sixteen years old and made him king Houb.—: , , instead of his father Amaziah.

quòd erat multùm acerba ; videtur legere, '; Azariah.

ito, addito 'y, quia erat amara. Ita inKen., Gesen., Booth.Uzziah. See notes cedere solet Hebr. oratio ; exciderit ex on xv, 1.

ejus cum litterâ o similitudine. Arias, muGed.-Oziah.

tabilem, ex puncto vocali male notato, quasi Maurer.- TIR] Sic. h. l. et xv. 1, 6, 8, radix esset no, mutare. De eâ re vide, si 23, 27, vocatur, qui alias 72 nominatur. juvat, Clericum in hunc locum. Plerique existimant, regem utroque nomine Dathe.-26 Nam rationem habebat cala

Potuit tamen ini per litterarum mitatis Israëlitarum perquam acerbæ, a) qui vicinitatem facile in they mutari. Idem omnibus rebus privati defensorem non habevalet, opinor, in nomina nit, et 1777, bant. 2 Chr. xxi. 17; xxii. 6.

a) Pro is legendum videtur i7?, ut sit a Hloub.—21 et 22 hour, et regem fecerunt. 179, amarus fuit. Sic omnes veteres inCodices circulo animadvertunt, Codex Orat. tellexerunt, nisi malis explicare ex signi53, 155599, cum notâ vocis Hiphil. Sic ficatione verbi no primaria, quam Schulsæpe illud Hiphil in Codicibus plenè, ubi tensius ei tribuit: strinxit, strigillavit, quæ Impressa deficienter. Sic versu 22, quatuor transfertur ad plagam stringentem, urentem Codices non, et recuperavit eam, ubi Im- et angentem. pressa, 720".

Maurer.--26 Calamitatem Israelitarum Ver. 22.

amaram, acerbam. Hanc significationem Au. Ver.-22 Built. Ged., Booth.--Rebuilt.

779 Exod. xxiii. 21 (vid. ad h. 1,) rebellandi Dathe.-Restauravit.

Alii malunt

. Ver. 26.

confugere ad significationem verbi in primariam strinrit, quæ hic transferatur ad

plagam stringentem, urentem et angentem. ? ?

Shut up, nor any left. See notes on Deut. xxxii. 36, vol. i., p. 780, 781, and on

1 Kings xiv. 10, p. 822.
ότι είδε κύριος την ταπείνωσιν Ισραήλ
πικράν σφόδρα, και ολιγοστούς συνεχομένους,

Ver. 27.
και έσπανισμένους, και εγκαταλελειμμένους,
και ουκ ήν ο βοηθών το Ισραήλ.

?
Au. Ver.-26 For the LORD saw the

? affliction of Israel, that it was very bitter :

και ουκ ελάλησε κύριος έξαλείψαι το σπέρμα for there was not any shut up, nor any left, 'Ισραήλ υποκάτωθεν του ουρανού και έσωσεν nor any helper for Israel.

αυτούς. κ.τ.λ.
That it was very bitter.
Gesen.-7? 1. pp. i. q. 7 No. 1, Arab.

Au Ver.-27 And the LORD said not that

he would blot out the name of Israel from to stroke, to stripe, espec. with a whip, under heaven : but he saved them by the

hand of Jeroboam the son of Joash.
to lash, as p; or the skin with a razor,

And the Lord said not, &c.
whence inain razor.
See Schultens ad Harir.

Ged., Booth.-27 So Jehovah said that
Cons. I. p. 24. De defect. ling. Hebr. P:

117.

he would not blot out the name of Israel -Kindred is mp to rub, to rub over, etc.— from under the heavens; and he saved Hence

them, &c.
2 to be perverse, refractory, to rebel; pp.
to resist, to repel, by striking and fighting

Houb.Propterea noluit, &c.

Dathe.-27 Sed cum nollet cos delere, per with the hands and feet. Arab.

to Jerobeamum, &c.

quemadmodum vice versa ,מָרֵר petit a מָרָה

TT

.מָרָה motionem mutuatur a

[merged small][ocr errors]

כִּי־רָאָה יְהוָה אֶת־עָנִי יִשְׂרָאֵל מֵרֶה מְאֹד וְאֶפֶס עָצוּר וְאֶפֶס עָלֶוּב וְאֵין עֹזֵר לְיִשְׂרָאֵל :

[ocr errors][ocr errors]

אֶת־שָׁם
יְהוָה לִמְחוֹת
וְלֹא־דִבֶּר יְהוָה
יִשְׂרָאֵל מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם וַיּוֹשִׁים וגו'

مری

مري

וְיֶתֶר דִּבְרֵי יָרָבְעָם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה

וּגְבוּרָתוֹ אֲשֶׁר־נִלְחָם וַאֲשֶׁר הֵשִׁיב אֶת־ בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְיָרָבְעָם דִּמֶּשֶׂק וְאֶת חֲמָת לִיהוּיָה בְּיִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלָךְ עֲזַרְיָה בֶן־אֲמַצְיָה הַלֹא הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים

לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל : מֶלֶךְ יְהוּדָה :

קמץ בז"ק

Ver. 28.

Book of the Chronicles. See notes on ? z 1 Kings xiv. 19, p. 824.

Chap. XV. 1. ?

? ? :

:

έν έτει είκοστα και εβδόμω τα Ιεροβοάμ και τα λοιπά των λόγων Ιεροβοάμ και βασιλεί Ισραήλ έβασιλευσεν 'Αζαρίας υιός πάντα, όσα εποίησε, και αι δυναστείαι αυτού, 'Αμεσσίου βασιλέως Ιούδα. όσα επολέμησε, και όσα επέστρεψε την Δα- Au. Ver.-1 In the twenty and seventh μασκών και την Αίμάθ τω Ιούδα εν Ισραήλ, year of Jeroboarm king of Israel began ox TaTa Y6Ypatula - Biệtíọ cóYou Top | Azariah [called Uzziah, ver. 13, 30, &c.; ημερών τους βασιλεύσιν Ισραήλ.

and 2 Chron. xxvi. 1] son of Amaziah king Au. Ver.—28 Now the rest of the acts of of Judah to reign. Jeroboam, and all that he did, and his might, In the twenty and seventh year, &c. how he warred, and how he recovered Da- Houb.-In the fourteenth year. mascus, and Hamath, which belonged to Maurer.-In the fifteenth year. Judah, for Israel, are they not written in Pool.- In the twenty and seventh year. the book of the Chronicles of the kings of Quest. How can this be true, seeing Amaziah, Israel?

the father of this Azariah, lived only till Which belonged to Judah, for Israel. the fifteenth year of Jeroboam's reign,

Bp. Patrick.- For Israel.] Or rather, chap. xiv. 2, 23? Answ. This might be by Israel, as Abarbinel expounds it: by the either, first, Because Jeroboam was made hand or power of Israel they were restored. king by and reigned with his father eleven For when David fought against the Syrians, or twelve years, and afterwards reigned and brought them in subjection to him he alone; and so there is a twofold beginning put garrisons into Damascus and Hamath of his kingdom ; by the former this was his (2 Sam. viii. 6, &c.). Which the Syrians twenty-seventh year, and by the latter bis afterward recovered when they rebelled fifteenth year. Or, secondly, Because there against Judah: but Jeroboam possessed was an interreign (so Dr. Lightfoot) for himself of them again, and by his valour eleven or twelve years in the kingdom of made them as subject to Israel as they had Judah ; either through the prevalency of been to Judah.

that faction which cut off Amaziah the Houb.-28 Damascumque et Emath father, and kept the son out of his kingdom ; Israeli restitueret, hæc scripta reperiuntur, or because Azariah was very young when &c.

his father was slain, and the people were buv'I 771.75, Judæ in Israel. Omninò not agreed to restore him to his right till tollenduin .t', quod non legebat Syrus, his sixteenth year, chap. xiv. 21; 2 Chron. qui etiam rectè swims, legebat, non autem xxvi. 1. And yet these eleven or twelve

: , , , et restituit Damascum et Hemath Israeli

, from the exercise of his regal office, some atque eum sequitur Arabs. Non erat illa think to be included in those fifty-two years urbs Hemath in Tribu Judæ, sed in Tribu which are here ascribed to Azariah's reign, Nephthali. Vide Josue xix. 35. Vult ver. 2, which may well be doubted. Azariah, autem dandi casum spous verbum 307, called also Uzziah here, ver. 13, 30. Began restituit, quomodò idem verbum ver. 22, Azariah to reign ; solely and fully to exercise

.

Non esset his regal power. mirabile, Scribam, postquàm, pro sumurs, Dr. A. Clarke.—There are insuperable scripsisset, inimb, posuisse deinde Saripos, difficulties in the chronology of this place. quod, alio mendo, deinde factum fuerit There is probably some mistake in the iniura, oblitumque esse, delere tÒ m.ms, numbers. Hæc verba in Libris Regum sæpe recurrunt, Houb. — 1 Anno vigesimo septimo Jerout perquàm proclive fuerit, unum pro alteroboam...(regnavit Aziarus). Hæc temporum exarari.

ratio stare non potest cum antedictis. Dictum

years of interreign , in which he was excluded |, ואהפך דרמסוק והמת לאיסראיל ,Ille enim sic : בישראל

.ליהורה sequitur dandi casus

« ElőzőTovább »