[blocks in formation]

threshold] put therein all the money that was brought into the house of the LORD.

Pool.-Beside the altar, in the priests' court. Object. It was placed without at the gate of the house of the Lord, 2 Chron. xxiv. 8. Answ. Either, first, It was first placed by the altar, and afterwards thence removed to the gate of the court, for the people's greater satisfaction [so Dr. A. Clarke], that they might come thither, and put in their money with their own hands. Or, secondly, That place 2 Chron. speaks of the gate of the temple strictly so called, nigh unto which the altar of burnt-offerings was. Or, thirdly, It was placed near the entrance into the priests' court, which was over

[ocr errors]

against the altar, and not far from it ; so as מֵאֵת הָעָם וּלְבִלְתִּי חַוּק אֶת־צֶדֶק the people standing in their own court might הַבָּיִת :

καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι

τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου.

Au. Ver.-8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.

Bp. Patrick.-8 They submitted to the king's new orders, and wholly committed the business to those whom he thought fit to employ. So Pool.

Ged.-8 The priests consented to collect no more money, on condition that they should not repair the house.

Dathe.-9 Obsecuti sunt sacerdotes, neque pecuniam a populo acceperunt, neque templi

ruinas refecerunt.

Heb., 10; Au. Ver., 9.

[ocr errors]

either put their money into it, or see when the door, the door of the priests' court, the priests put it in. The priests that kept which, together with the temple and all its utensils, was committed to the charge of the priests and Levites, Num. xviii. 4; 1 Chron. ix. 26, &c.

Bp. Patrick.-Set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the Lord.] On the right side of the gate that went into the court of the priests not far from the altar which was within the court, as appears from 2 Chron. xxiv. 8. Dr. relate to the same time. For at the first the Lightfoot thinks these two texts do not chest was set in the very court of the priests

near to the altar, as it is here said in this place: so that the money still passed through the priests' fingers; who took it of the people and put it into the chest which was

néven come at it. But the money not coming in

[ocr errors]

in their court, where the people could not וַיִּקֹב חֹר בְּדַלְתּוֹ וַיִּתֵּן אֹתוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ בִּיָּמִין בְּבוֹא־אִישׁ בֵּית יְהוָה

out the court, at the entrance of it, where כָּל־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵּית־יְהוָה :

[blocks in formation]

καὶ ἔλαβεν Ιωδαὲ ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν, καὶ ἔτρησε τρώγλην ἐπὶ τῆς σανίδος αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρὰ ̓Αμμαζειβὶ ἐν τῷ οἴκῳ ἀνδρὸς οἴκου κυρίου. καὶ ἔδωκαν οἱ ἱερεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου.

Au. Ver.-9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD; and the priests that kept the door [Heb.,

so fast as was expected this way, he removed the chest, or made another, and set it with

every one might have access unto it.

Heb., 11; Au. Ver., 10.

[ocr errors][merged small]


Scribe. See notes on 2 Sam. viii. 17, P. formerly referred it to, Arabce to be present, Conj. X. to call together, to conAnd they put up in bags. Houb.-10, et ligabant. Vulgatus, voke; whence then the form in after the effundebant, cùm legeret, quod multò analogy of Arab. conj. xii., i. q., to conmelius. Nam sequitur, et numerabant (pe-voke sc. with the trumpet; and hence cuniam). Atqui pecunia ante numerabatur, trumpet, so called as used for conquàm ligaretur. Ergò incommodè, ligabant et numerabant; commodè autem, effundebant (ex arca) et numerabant.

Heb., 12; Au. Ver., 11. Houb.-... '7Pð 17. Adhuc superstiosè editores litteræ, quæ desideratur, spatium vacuum reliquere, ut suprà xi. 20. Cæterùm, quanquam Masora vult ut legatur, non malè, qui præfecti erant.

Heb., 14; Au. Ver., 13.

voking an assembly. Others, as recently Ewald, Heb. Gram., p. 242, suppose the trumpet to be so called as being narrow and slender; a meaning which is not found in the root either in Hebrew or Arabic. But there can be little doubt, that this is an onomatopoetic word, imitating the broken pulselike sound of the trumpet, like the Lat. taratantara in the verse of Ennius ap. Serv. ad Virg. Æn. ix. 503. Germ. trarara. Similar to this is the Hebrew word, especially if pronounced in the Arabic manner, Hence the denom.

[ocr errors]
[ocr errors]


πλὴν οὐ ποιηθήσονται οἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ, ἦλοι, φιάλαι, καὶ σάλπιγγες, πᾶν circumdedit; whence,



σκεῦος χρυσοῦν, καὶ σκεῦος ἀργυροῦν, ἐκ τοῦ animo; fatus venti a re cohibens; gravis ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου.

Au. Ver.-13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD.

difficilis loquela. Where the Arab. conj.

xii. would make, as a verb, ol; and

eliding the, which has no vowel of its own, and adding 8, in order to form a


noun, we have, which is as near as possible to our word. A trumpet, as seen in the engravings of the Arch of Titus in Reland's Palestine, &c. and so differs from

Bowls, snuffers, basons. See notes on 1 Kings vii. 40, 45, 50, p. 778, 779. Howbeit there were not made. Houb. — 7: Nos, nondum enim fiebant. Utimur adverbio nondum, quia in paralipomenis narratur de eâ pecuniâ, quæi, which was a curved horn. See Joseph. conflabatur, facta fuisse templi vasa, nimi- Antiq. lib. iii., 12, 6, who says, otevǹ d' rum postquam templum fuisset instauratum, orì σúpıyέ, sed fistula ejus angusta est; et post hæc, quæ hìc narrantur, de templo and from this circumstance it probably nondum penitus instaurato. Cæterum pro received its name. , legendum, numero plur. Ita legunt Syrus et Græci Intt.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Of the money that was brought into the house of the Lord.

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

v. 9, pp. 521, 522; and on 1 Kings ix. 15,
p. 792.

Pool.-In the house of Millo; either in that strong and famous place in Jerusalem called Millo; of which see 2 Sam. v. 9; 1 Kings ix. 15, 24; xi. 27; into which he possibly retired for his security, being afraid even of his own subjects and servants; or in some other place called by the same name, for some resemblance it had with it. Which goeth down to Silla, i. e., which standeth upon the descent to Silla, or upon that descending causeway which leadeth

Ged. They acted in trust. Houb.-: Codices tres, ut et from Millo to the king's house. Some refer legendum, cum fidelitate.

Ver. 17.

this to Joash, and render the place thus,
they slew him at or near the house of Millo,

Au. Ver.—17 Then Hazael king of Syria descending, or as he was going down to Silla,
to escape their hands.

went up, and fought against Gath, and took it and Hazael set his face to go up to Jerusalem.

Pool. Set his face; i. e., directed his march, and led his forces. Or, undertook in good earnest. So the same phrase is used 2 Chron. xx. 3; Jeremiah xxi. 10; Ezek.

[blocks in formation]

Dathe, Ged., Booth.-That he might go away from Jerusalem.

Au. Ver.

Bp. Patrick. -20 The Syrians had left him labouring under great diseases at this place called Millo, where his servants slew him in his bed, as we read 2 Chron. xxiv. 25. There was another place called Millo, hard by the king's palace at Jerusalem; therefore, to distinguish this from that, this is called "Millo that goeth down to Silla;" as Abarbinel thinks.

Dr. A. Clarke.-The house of Millo.] Was a royal palace, built by David (see 2 Sam. v. 9); and Silla is supposed to be the name of the road or causeway that led to it. Millo was situated between the old city of Jerusalem, and the city of David.

Gesen. (twig, basket) Silla, pr. n. of a town near Jerusalem, 2 Kings xii. 21.


Au. Ver.-2 In the three and twentieth year [Heb., the twentieth year and third year] of Joash the son of Ahaziah king of 19-Book of the chronicles Judah Jehoahaz the son of Jehu began to

Ver. 19.

of the kings of Judah?

See notes on 1 Kings xiv. 19.

Heb., 21; Au. Ver., 20.

reign over Israel in Samaria, and reigned
seventeen years.

Bp. Patrick.-Some have raised a doubt
about this account, because Joash began to
reign in the seventh year of Jehu (xii. 1),
who reigned but twenty-eight years (x. 36);

[ocr errors]

,from whence if seven years be deducted אֶת־יוֹאָשׁ בֵּית מִלְא הַיֹּרֵד סְלָא:

καὶ ἀνέστησαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἔδησαν there remains no more than one-and-twenty, πάντα σύνδεσμον, καὶ ἐπάταξαν τὸν Ἰωὰς ἐν not three-and-twenty, as is here said. Το οἴκῳ Μαλλὼ τῷ ἐν Σελά.

which Kimchi and Abarbinel answer, there were two incomplete years: for when it is said Joash reigned in the seventh year of Jehu, it must be understood of the beginning of his seventh year; and in like House of Millo. See notes on 2 Sam. manner, when he speaks here of the three

Au. Ver.-20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo [or, Beth-millo], which goeth down to Silla.

understood of the beginning of the same

אִם חֲמִשִׁים פָּרָשִׁים וַעֲשָׂרָה רֶכֶב | and-twentieth year of Joash, it must be וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רַגְלִי כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ -And so they are called three-and

עם כִּי

[ocr errors]

.6 .v החטיא ק'


twenty, when they were but one-and-twenty perfect years. But it is better to say (as my worthy friend Dr. Alix thinks) that there was an interregnum of a year between the death of Jehu and the first of Jehaahaz.

4 καὶ ἐδεήδη Ἰωάχαζ τοῦ προσώπου κυρίου, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος, ὅτι εἶδε τὴν θλίψιν Bp. Horsley.-In the three and twentieth Irpura, dre detyev aurous Battlevs Supias. year of Joash, &c. Hence it appears that 5 kai doors kuptos Comptav To Irparma, kat Jehu reigned twenty-eight years complete, senden brokaradev Xeupds Suptas eat skidsand died in his twenty-ninth. For the σαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν seventh of Jehu was the first of Joasli. | kados exees kat rpions. 6 IIap olk dreamSee chap. xii. 1; and compare chap. xi. 3, 4, can dro diuaprtov otkov Ieposoap, as tuapre and 2 Chron. xxii. 12, and chap. xxiii. 1. Top Icpara, tv airy dropsten kat ye To Therefore the twenty-third of Joash was dacos dooden tv Sauapeta. 7 art our trethe twenty-ninth of Jehu. λείφθη τῷ Ἰωάχαζ λαός, ἀλλ ̓ ἢ πεντήκοντα

[ocr errors]

mus, ante hec verba, regnavit autem, quia regon, ort dolerev atrols Bartlets Suptas, non patitur Latina oratio hæc reticere, quæ καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ὡς χοῦν εἰς καταπάτησιν.

in Hebraicâ, compendii causâ, reticentur. Au. Ver.-4 And Jehoahaz besought the Sic infrà ver. 10. Vide ad Lib. 1, xvi. 8, et

infrà xiv. 23.

Ver. 3.

LORD, and the LORD hearkened unto him:
for he saw the oppression of Israel, because
the king of Syria oppressed them.

5 (And the LORD gave Israel a saviour,
so that they went out from under the hand

[ocr errors]

of the Syrians: and the children of Israel וּבְיַד בֶּן-הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל כָּל־הַיָּמִים :

kat cooker aurous ev Xetpt Agama 3aot- dwelt in their tents, as beforetime [Heb., as Aeos Suptas, kat ev Xeupi vios adcp vios | yesterday and third day]. ̓Αζαὴλ πάσας τὰς ἡμέρας.

Au. Ver.-3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all their days.

Bp. Patrick.-All their days.] The word their is not in the Hebrew, so that it may be translated all his days, as it is explained

ver. 22.

Ged. On every occasion he delivered them.

Booth. He delivered them continually.
Ver. 4, 5, 6, 7.


6 Nevertheless they departed not from
the sins of the house of Jeroboam, who
made Israel sin, but walked [Heb., he
walked] therein : and there remained [Heb.,
stood] the grove also in Samaria.)

7 Neither did he leave of the people to
Jehoahaz but fifty horsemen, and ten
chariots, and ten thousand footmen; for the
king of Syria had destroyed them, and had
made them like the dust by threshing.
4 Because the king of Syria, &c.
Dathe, Ged., Booth.-With which the
king of Syria, &c.

Houb.-Dum eos Syriæ rex, &c.
And the Lord gave.

Houb, Ged., Booth.-The Lord [Heb.,

Dathe. Sed dedit Jova, &c.

Bp. Horsley.-5-7 The text here has

4 וַיְחַל יְהוֹאָחָז אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע .Booth. Jehovah therefore gave, &c אֵלָיו יְהוָה כִּי רָאָה אֶת־לַחַץ יִשְׂרָאֵל

[ocr errors]

AT-: better that they stood in this order, 7, 5, 6.

[merged small][ocr errors]

suffered some disarrangement, for the 7th יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעַ וַיִּצְאוּ מִתַּחַת verse connects not at all with theith. It were יַד־אֲרָם וַיִּשְׁבָוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאֶהֶלֵיהֶם 6 אַךְ לֹא־סָרוּ ,But what I should like best of all would be כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם : that these verses should be removed to מֵחַטָאת בֵּית יָרָבְעָם אֲשֶׁר הֶחֱטִי אֶתי יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ וְגַם הָאֲשֵׁרָה עָמְדָה

another part of the chapter; the 7th inserted
between 22 and 23, and the 5th and 6th


7 כִּי לֹא הִשְׁאִיר לִיהוֹאָחָז .25 between 24 and בְּשֹׁמְרוֹן :

Dr. A. Clarke.-5 And the Lord gave potuerunt, non satis cognitæ. Porrò meliùs Israel a saviour.] This was undoubtedly, plenè, quàm : Plenè scriptum Joash, whose successful wars against the reperio in Codicibus duobus Orat. Syrians are mentioned at the conclusion of the chapter. Houbigant recommends to read the seventh verse after the fourth, then the fifth and sixth, and next the eighth, &c. So Dathe, Ged., Booth.

Dathe.-4 Tunc Joahasus Jovam imploravit, qui quoque eum exaudivit, respiciens calamitatem, qua Israëlitæ a rege Syriæ affligebantur. a)—7 Nam non reliquerat Joahaso milites, nisi quinquaginta equites,

6 The grove. See notes on Exod. xxxiv. 13, decem currus et decem millia peditum. Re

vol. i., p. 376.

7 Neither did he leave.

liquos rex Syriæ perdiderat, et instar pulveris contriverat.-5 Sed dedit Jova Israelitis

Houb., Dathe, Ged., Booth.-For he only defensorem, ut ab Syrorum imperio vindicati


in tentoriis suis tuto uti antea habitare posPool. Neither did he, i. e., the king of sent. 6 Atque tamen non recesserunt a pecSyria, ver. 4, with which this verse is to be calis Jerobeami, qui eos seduxerat; iis inhæjoined; ver. 5 and 6 being put within a paren- serunt adeo, ut lucus Samariæ exstaret. thesis, as it is in our translation. But this a) Placuit h. 1., trajectio versuum, septimi verse may be translated otherwise, Although nimirum post quartum, quam Hubigantius he (either the king of Syria, ver. 4, or the ausus est. Qua admissa non solum particula Lord, ver. 5, to whom judgments are oft?, quæ versum 7 incipit, apte connectit, ascribed, even when wicked men are the in- quæ præcedunt, sed etiam reliquorum verstruments of executing it) had not left, &c. suum nexus est facillimus. In verbis ipsis And so it may be joined with the next fore- nihil mutatur. Ordinis autem perturbatio going verse, as a great aggravation of their ex similitudine verborum et, quæ impenitency, and obstinate continuance in versum quintum et octavum incipiunt, facile their idolatry, notwithstanding such terrible oriri potuit. judgments, which in all reason should have Maurer.-7 Hic vs. multum sudoris fecit driven them from it. Leave of the people, interpretibus. Dathius eum post quartum i. e., of his army, or men of war, as the inserendum putavit, quæ trajectio jam Hubifollowing words evince. gantio placuit. "Ita non solum particula Houb.-7. non enim reliquit.? apte connectit quæ præcedunt, sed etiam Ordinem vitiosum frustra parenthesi obvol- reliquorum versuum nexus est facillimus. vunt plerique Interpretes, cùm ea, quæ In verbis ipsis nihil mutatur. Ordinis autem versibus 5 et 6 narrantur, non dicta sint ex perturbatio ex similitudine verborum et occasione eorum, quæ habet versus 4. Quòd quæ versum quintum et octavum insi parenthesim non adhibebis, qualem di- cipiunt, facile oriri potuit." Sed hoc est cemus esse ordinem talem: non recessit à dissecare nodum. De Wettius ante? cogipeccato domus Jeroboam...etiam erat Samariæ tando supplet: J. non amplius potuit subvelucus, quia non reliquerat Joachazo nisi nire, quod itidem duriusculum videtur. dicit! Senquinquaginta equites...Num enim Joachaz à Schulzius" plane abundare peccato Jeroboam proptereâ non recesserat, tentiarum nexus hic esse videtur: vs. 6, quia Rex Syriæ ipsî non reliquerat plus, tamen non recesserunt a peccatis Jerobeami quàm quinquaginta equites? Et quanquam cet. tamen constanter neglexerunt Jovam, non convertes quia, ne sic quidem ordinem bonum reperies, quoniam sententiæ, quæ extant versibus 5 et 6, ad sententiam,


vs. 7, nam Jova facta facere infecta non poterat, Israelitis tantum imbecillum auxilium tulerat. ] non reliquerat sc. Jova. Igitur non opus est, ut cum Fäsio aliisque intransitive capias cf. ad Num. xxi. 35;

Deut. xxviii. 51.

Book of the

Ver. 8. chronicles.

habet versus 7, annecti non possunt. Itaque ordo sic constituendus, ut eum nos, interpretando, exsequimur; nimirùm ut post versum 4, sequatur versus 7, deinde quintus et sextus, posteà octavus. Quo in ordine, post, quo verbo absolvitur versus 7, legitur continenter ", quod inchoat versum 5 non, quod versum 8. Atque ex similitudine verborum " et " potuit oriri perturbatio, quanquam ejus aliæ causæ esse, addito, quam scripturam sequimur,

1 Kings xiv. 19.

See notes on

Ver. 9.

9 NY, Johas (Rex Israel). Infra ver. 10,

« ElőzőTovább »