« ElőzőTovább »
וַיִּאתוּ הַכֹּהֲנִים לְבִלְתִּי קְחַת־כָּסֶף
וּלְבִלְתִּי חַזַק אֶת־בֶּדֶק the people standing in their own court might הַבָּיִת :
no more money of your acquaintance, but threshold] put therein all the money that deliver it for the breaches of the house. was brought into the house of the Lord.
No more money of your acquaintance. Pool.-Beside the altar, in the priests'
Bp. Horsley.—No more money from your court. Object. It was placed without at the sales, LXX. See verse 5.
gate of the house of the Lord, 2 Chron. Maurer.—8 — ? nam. Scilicet pecuniam xxiv. 8. Answ. Either, first, It was first ad suum commodum avertisse videntur. In placed by the altar, and afterwards thence eadem sententia est Schulzius, qui removed to the gate of the court, for the dotes, ait, pecuniam, quam quisque a notis people's greater satisfaction (so Dr. A. sibi Israelitis collegerat, sibi propriam vin- Clarke), that they might come thither, and dicarant, nec ad instaurandum templum put in their money with their own hands. adhibuerant."
Or, secondly, That place 2 Chron. speaks of
the gate of the temple strictly so called, nigh Heb., 9; Au. Ver., 8.
unto which the altar of burnt-offerings was. ?
Or, thirdly, it was placed near the entrance
into the priests' court, which bým non against the altar, and not far from it; so as
: και συνεφώνησαν οι ιερείς του μη λαβείν either put their money into it, or see when αργύριον παρά του λαού, και του μη ενισχύσαι the priests put it in. The priests that kept το βεδέκ του οίκου. .
the door ; the door of the priests' court, Au. Ver.—8 And the priests consented to which, together with the temple and all its receive no more money of the people, nei- utensils
, was committed to the charge of the ther to repair the breaches of the house.
priests and Levites, Num. xviii. 4; 1 Chron.
ix. 26, &c. Bp. Patrick.—8 They submitted to the king's new orders, and wholly committed
Bp. Patrick.-Set it beside the altar, on the business to those whom he thought fit to
the right side as one cometh into the house of
the Lord.] On the right side of the gate employ. So Pool.
that went into the court of the priests : not Ged.—8 The priests consented to collect
far from the altar which was within the more money, on condition that they should not repair the house.
court, as appears from 2 Chron. xxiv. 8. Dr. Dathe.—9 Obsecuti sunt sacerdotes, neque relate to the same time. For at the first the
Lightfoot thinks these two texts do not pecuniam a populo acceperunt, neque templi chest was set in the very court of the priests ruinas refecerunt.
near to the altar, as it is here said in this Heb., 10; Au. Ver., 9.
place : so that the money still passed through ?
the priests' fingers; who took it of the
people and put it into the chest which was be link in im???.75 31722 in their court, where the people could not n
come at it. But the money not coming in -nə On in duabn romana? the chest, or made another, and set it with
so fast as was expected this way, he removed : ning neng ngan-bp out the court
, at the entrance of it, where '
every one might have access unto it. και έλαβεν Ιωδαε ο ιερεύς κιβωτόν μίαν,
Heb., 11; Au. Ver., 10. και έτρησε τρώγλην επί της σανίδος αυτής, και έδωκεν αυτήν παρά 'Αμμαζειβί εν τω οίκω ανδρός οίκου κυρίου. και έδωκαν οι ιερείς οι και έσφιγξαν και ήρίθμησαν το αργύφυλάσσοντας τον σταθμών παν το αργύριον το ριον, κ.τ.λ. ευρεθέν εν οίκω κυρίου. .
Au. Ver.-10 And it was so, when they Au. Ver.-9 But Jehoiada the priest took saw that there was much money in the chest, a chest, and bored a hole in the lid of it, that the king's scribe (or, secretary) and the and set it beside the altar, on the right side high priest came up, and they put up in as one cometh into the house of the LORD; bags [Heb., bound up), and told the money and the priests that kept the door (Heb., that was found in the house of the Lord.
וַיִּקָּח יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֲרְוֹן אֶחָד
בג'א הב' רפה
וַיָּעֶרוּ וַיִּמְבֿוּ אֶת־הַכֶּסֶף וגו'
Scribe. See notes on 2 Sam. viii. 17, p. formerly referred it to y, Arab Jaime to 560. And they put up in bags.
be present, Conj. X. to call together, to conHoub.—10 13", et ligabant. Vulgatus, voke ; whence then the form wir, after the effundebant, cùm legeret" 17", quod multo analogy of Arab. conj. xii., i.q., to conmelius. Nam sequitur, et numerabant (pe- voke sc. with the trumpet; and hence cuniam). Atqui pecunia ante numerabatur, 1795 trumpet, so called as used for conquàm ligaretur. Ergò incommodè, ligabant voking an assembly. Others, as recently et numerabant; commodè autem, effunde- Ewald, Heb. Gram., p. 242, suppose the bant (ex arcá) et numerabant.
trumpet to be so called as being narrow and
slender; a meaning which is not found in Heb., 12; Au. Ver., 11.
the root either in Hebrew or Arabic. But Houb.
. Adhuc superstiosè there can be little doubt, that this is an onoeditores litteræ, quæ desideratur, spatium matopoetic word, imitating the broken pulsevacuum reliquere, ut suprà xi. 20. Cæterùm, like sound of the trumpet, like the Lat. quanquam Masora vult ut legatur O'TDOM, taratantara in the verse of Ennius ap. Serv. non malè o*T709, qui præfecti erant. ad Virg. Æn. ix. 503. Germ. trarara.
Similar to this is the Hebrew word, espeHeb., 14; Au. Ver., 13.
cially if pronounced in the Arabic manner, nipo nja ng mg. 15 märölcs hadåderah. Hence the denom.
, , . :n , . . Arab.
arctè πλήν ου ποιηθήσονται οίκω κυρίου θύραι άργυραϊ, ήλοι, φιάλαι, και σάλπιγγες, παν circumdedit ; whence,
angustus σκεύος χρυσούν, και σκεύος αργυρουν, εκ του
animo; flatus venti a re cohibens; gravis αργυρίου του εισενεχθέντος εν οίκω κυρίου. .
difficilis loquela. Where the Arab. conj. Au. Ver.-13 Howbeit there were not made for the house of the Lord bowls of xii. would make, as a verb, yogasl; and silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money eliding the I, which has no vowel of its that was brought into the house of the
and adding ö, in order to form a Bowls, snuffers, basons. See notes on
noun, we have Öpogos,
which is as near 1 Kings vii. 40, 45, 50, p. 778, 779. Howbeit there were not made.
as possible to our word. A trumpet, as seen Houb. 7099 NS JH : Nos, nondum enim in the engravings of the Arch of Titus in fiebant. Utimur adverbio nondum, quia in Reland's Palestine, &c. : and so differs from paralipomenis narratur de eâ pecuniâ, quæ pics, which was a curved horn. See Joseph. conflabatur, facta fuisse templi vasa, nimi- Antiq. lib. iii., 12, 6, who says, otevn so rum postquam templum fuisset instauratum, ori oúpıyć, sed fistula ejus angusta est; et post hæc, quæ hìc narrantur, de templo and from this circumstance it probably nondum penitus instaurato. Cæterum pro received its name.
', , numero plur. Ita of the money that was brought into the legunt Syrus et Græci Intt.
house of the Lord. Trumpets.
Bp. Horsley. - By the money brought Gesen.- Tysm and myisa f. a trumpet, into the house of the Lord, I understand Num. X. 2; 2 Kings xii. 14, &c. This was what was collected in the box within the the straight trumpet, different from the piu temple. The whole of this was expended buccina or horn, which was crooked like a on the repairs, and part of the poll-tax horn; see Joseph. Ant. 3, 12, 6. Hieron. collected in the box without the gate. But ad Hos. v. 8. Buxtorf. Lex., p. 816.—The of this there was a remainder, which was etymology has occasioned various con- laid out upon the furniture of the sanctuary. jectures. With most interpreters, I have See 2 Chron. xxiv. 14.
,יעשו legendum ,יעשה
- כִּי בֶאֱמֶנָּה הֵם עשים :
Heb., 16; Au. Ver., 15.
v. 9, pp. 521, 522; and on 1 Kings ix. 15, :
Pool.-In the house of Millo; either in - ότι εν πίστει αυτών ποιούσιν.
that strong and famous place in Jerusalem Au. Ver.—15 Moreover they reckoned called Millo; of which see 2 Sam. v. 9; not with the men, into whose hand they de- | 1 Kings ix. 15, 24 ; xi. 27; into which he livered the money to be bestowed on work- possibly retired for his security, being afraid men : for they dealt faithfully.
even of his own subjects and servants; or For they dealt faithfully. So Houb., in some other place called by the same Dathe, Booth.
name, for some resemblance it had with it. Bp. Horsley. — Rather, "for they dealt Which goeth down to Silla, i. e., which
standeth upon the descent to Silla, or upon Ged.—They acted in trust.
that descending causeway which leadeth Houb.--730N3 : Codices tres 731983, ut et from Millo to the king's house. Some refer legendum, cum fidelitate.
this to Joash, and render the place thus, Ver. 17.
they slew him at or near the house of Millo, Au. Ver.—17 Then Hazael king of Syria descending, or as he was going down to Silla,
their hands. went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jeru
Bp. Patrick. — 20 The Syrians had left salem.
him labouring under great diseases at this Pool. — Set his face ; i. e., directed his place called Millo, where his servants slew march, and led his forces. Or,
him in his bed, as we read 2 Chron. xxiv. 25.
undertook in good earnest. So the same phrase is used
There was another place called Millo, hard 2 Chron. xx. 3; Jeremiah xxi. 10; Ezek. by the king's palace at Jerusalem ; there
fore, to distinguish this from that, this is xxxv, 2.
called “Millo that goeth down to Silla;” as Heb., 19; Au. Ver., 18.
Abarbinel thinks. : ?
Dr. A. Clarke.— The house of Millo.]
Was a royal palace, built by David (see – και ανέβη από Ιερουσαλήμ.
2 Sam. v. 9); and Silla is supposed to be Au. Ver.—18 And Jehoash king of Judah the name of the road or causeway that led took, &c. and all the gold that was found to it. Millo was situated between the old in the treasures of the house of the Lord, city of Jerusalem, and the city of David. and in the king's house, and sent it to
Gesen.—5 (twig, basket) Silla, pr. n. of Hazael king of Syria : and he went away a town near Jerusalem, 2 Kings xii. 21. [Heb., went up] from Jerusalem. And he went, &c.
Chap. XIII. 2. Dathe, Ged., Booth. That he might go
Au. Ver.-2 In the three and twentieth away from Jerusalem.
year (Heb., the twentieth year and third Ver. 19.
year] of Joash the son of Abaziah king of Au. Ver.- 19 — Book of the chronicles Judah Jehoahaz the son of Jehu began to of the kings of Judah ?
reign over Israel in Samaria, and reigned See notes on 1 Kings xiv. 19.
Bp. Patrick.—Some have raised a doubt Heb., 21; Au. Ver., 20.
about this account, because Joash began to
reign in the seventh year of Jehu (xii. 1), : -();
who . )
from whence if seven years be deducted, και ανέστησαν οι δούλοι αυτού και έδησαν | there remains no more than one-and-twenty, Trávra dúvdeouov, kaì éráragav Tòv ’Iwds év not three-and-twenty, as is here said. To οίκο Μαλλώ το εν Σελά.
which Kimchi and Abarbinel answer, there Au. Ver.—20 And his servants arose, were two incomplete years : for when it is and made a conspiracy, and slew Joash in said Joash reigned in the seventh year of the house of Millo [or, Beth-millo], which Jehu, it must be understood of the begoeth down to Silla.
ginning of his seventh year; and in like House of Millo. See notes on 2 Sam. manner, when he speaks here of the three
וַיַּעַל מֵעַל יְרְוּשָׁלָס :
וַיָּקָמוּ עֲבָדָיו, וַיִּקְשְׁרוּיָקֶשֶׁר וַיַּכּוּ ; (30 .who reigned but twenty
וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רַגְלֵי כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ
-And so they are caulied three
and אֲרָם וַיְשִׂמֵם כֶּעָפָר לָדֶשׁ :
.v החטיא ק'
and-twentieth year of Joash, it must be 21 noy done wensen op understood of the beginning of the same twenty, when they were but one-and-twenty
: perfect years. But it is better to say (as
. my worthy friend Dr. Alix thinks) that there was an interregnum of a year between the
4 και έδεήδη Ιωάχαζ του προσώπου κυρίου, death of Jehu and the first of Jehaahaz.
και επήκουσεν αυτού κύριος, ότι είδε την θλίψιν Bp. Horsley. In the three and twentieth 'Io para, őrı č Odeyev auto's Baoideus Expias. year of Joash, &c. Hence it appears that 5 και έδωκε κύριος σωτηρίαν το Ισραήλ, και Jehu reigned twenty-eight years complete, EndDev útokátw@ev xeipòs Eupias, kai ékábaand died in his twenty-ninth.
For the σαν οι υιοι Ισραήλ εν τοις σκηνώμασιν αυτών seventh of Jehu was the first of Joash. καθώς έχθες και τρίτης. 6 Πλήν ουκ άπέστηSee chap. xii. 1; and compare cliap. xi. 3, 4, σαν από αμαρτιών οίκου Ιεροβοάμ, ος εξήμαρτε and 2 Chron. xxii. 12, and chap. xxiii. 1. τον Ισραήλ, εν αυτή επορεύθη και γε το Therefore the twenty-third of Joash was
άλσος εστάθη εν Σαμαρεία. 7 ότι ουχ υπεthe twenty-ninth of Jehu.
λείφθη τω Ιωάχαζ λαός, άλλ' ή πεντήκοντα 1 730 Thuy vad, septemdecim annos. Addi- inneîs kai déka äppata kaì déka xe^cáồes mus, ante hæc verba, regnavit autem, quia teg@v, őtt ár álegev avtous Bao deùs Evpias, non patitur Latina oratio hæc reticere, quæ
και έθεντο αυτους ως χούν εις καταπάτησιν. . in Hebraicâ, compendii causâ, reticentur. Au. Ver.-4 And Jehoahaz besought the Sic infrà ver. 10. Vide ad Lib. 1, xvi. 8, et Lord, and the Lord hearkened unto him : infrà xiv. 23.
for he saw the oppression of Israel, because Ver. 3.
the king of Syria oppressed them.
5 (And the Lord gave Israel a saviour, ? ?
so that they went out from under the hand :
kaì čowkev avtoùs év xerpe 'Açarja Baci- dwelt in their tents, as beforetime [Heb., as λέως Συρίας, και εν χειρί υιού "Αδερ υιου | yesterday and third day]. 'Αζαήλ πάσας τας ημέρας.
6 Nevertheless they departed not from Au. Ver.—3 And the anger of the Lord the sins of the house of Jeroboam, who was kindled against Israel, and he delivered made Israel sin, but walked [Heb., he them into the hand of Hazael king of Syria, walked) therein : and there remained [Heb., and into the hand of Ben-hadad the son of stood] the grove also in Samaria.) Hazael, all their days.
7 Neither did he leave of the people to Bp. Patrick.- All their days.] The word Jehoahaz but fifty horsemen, and ten their is not in the Hebrew, so that it may be chariots, and ten thousand footmen ; for the translated all his days, as it is explained king of Syria had destroyed them, and had ver. 22.
made them like the dust by threshing. Ged.-On every occasion he delivered
4 Because the king of Syria, &c. them.
Dathe, Ged., Booth. With which the Booth.—He delivered them continually.
king of Syria, &c.
Houb.—Dum eos Syriæ rex, &c.
And the Lord gave.
Houb., Ged., Booth.—The Lord [Heb., benim yokN ANT ? ning 5 Booth.) Jehovah therefore gave, &c. :
you? Bp. 11orsley.—5—7 The text here has
verse connects not at all with the 6th. It were 6 : I ,
, , 5, .
וַיִּתְּנֵם בְּיָדוּ חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם of the Syrians : and the children of Israel וּבְיַד בֶּן־חֲוִד בֶּן־חֲזָאֵל כָּל־הַיָּמִים :
4 וַיְחַל יְהוֹאָחָז אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע
יְהוָה כִּי רָאָה אֶת־לַחַץ יִשְׂרָאֵל כִּי־לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם : suffered some disarrangement , for the 7th יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעַ וַיַּעֲשׂוּ מִתַּחַת .6 ,5 ,7 ,better that they stood in this order יַד־אֲרָם וַיִּשְׁבְוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּאָהָלֵיהֶם
6 אַךְ לֹא־סָרוּ ,But what I should like best of all would be כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם : that these verses sliould be removed to מְחַטָאת בֵּית־רָבְעָם אֲשֶׁר־הֶחֱטִי אֶת־
art of the chapter ; the 7th insertedין another יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ וְגַם הָאֲשֵׁלָה עָמְדָה
between 22 and 23, and the 5th and 6th eşime noin SS 77 :37pip? between 24 and 25.
Dr. A. Clarke.—5 And the Loril gave potuerunt, non satis cognitæ. Porrò meliùs Israel a saviour.] This was undoubtedly 017), plenè, quàm uth: Plenè scriptum Joash, whose successful wars against the reperio in Codicibus duobus Orat. Syrians are mentioned at the conclusion of Dathe.-4. Tunc Joahasus Jovam implothe chapter. Houbigant recommends to ravit, qui quoque eum exaudivit, respiciens read the seventh verse after the fourth, then calamitatem, qua Israëlitæ a rege Syriæ the fifth and sixth, and next the eighth, &c. afligebantur. a)—7 Nam non reliquerat So Dathe, Ged., Booth.
Joahaso milites, nisi quinquaginta equites, 6 The grove.
See notes on Exod. xxxiv. 13, decem currus et decem millia peditum. Revol. i., p. 376.
liquos rex Syriæ perdiderat, et instar pul7 Neither did he leave.
veris contriverat.—-5 Sed dedit Jova Israelitis Houb., Dathe, Ged., Booth.—For he only defensorem, ut ab Syrorum imperio vindicati left.
in tentoriis suis tuto uti antea habitare posPool.--Neither did he, i. e., the king of sent. 6 Atque tamen non recesserunt a pecSyria, ver. 4, with which this verse is to be catis Jerobeami, qui eos seduxerat ; iis inhæjoined; ver. 5 and 6 being put within a paren- serunt adeo, ut lucus Samariæ exstaret. thesis, as it is in our translation. But this a) Placuit h. l., trajectio versuum, septimi verse may be translated otherwise, Although nimirum post quartum, quam IIubigantins he (either the king of Syria, ver. 4, or the ausus est. Qua admissa non solum particula Lord, ver. 5, to whom judgments are oft?, quæ versum 7 incipit, apte connectit, ascribed, even when wicked men are the in- quæ præcedunt, sed etiam reliquorum verstruments of executing it) had not left, &c. suum nexus est facillimus. In verbis ipsis And so it may
be joined with the next fore- nihil mutatur. Ordinis autem perturbatio going verse, as a great aggravation of their ex similitudine verborum in" et 271, quæ impenitency, and obstinate continuance in versum quintum et octavum incipiunt, facile their idolatry, notwithstanding such terrible oriri potuit. judgments, which in all reason should have Maurer.-7 Hic vs. multum sudoris fecit driven them from it. Leave of the people, interpretibus. Dathius eum post quartum i. e., of his army, or men of war, as the inserendum putavit, quæ trajectio jam Hubifollowing words evince.
gantio placuit. " Ita non solum particula Houb.—7 72071 253. non enim reliquit. ? apte connectit quæ præcedunt, sed etiam Ordinem vitiosum frustra parenthesi obvol. reliquorum versuum nexus est facillimus. vunt plerique Interpretes, cùm ea, quæ In verbis ipsis nihil mutatur. Ordinis autem versibus 5 et 6 narrantur, non dicta sint ex perturbatio ex similitudine verborum for et occasione eorum, quæ habet versus 4. Quòd 10 quæ versum quintum et octavum insi parenthesim non adhibebis, qualem di- cipiunt, facile oriri potuit.” Sed hoc est cemus esse ordinem talem : non recessit à dissecare nodum. De Wettius ante ? cogipeccato domús Jeroboam...etiam erat Samariæ tando supplet: J. non amplius potuit subvelucus, quia non reliquerat Joachazo nisi nire, quod itidem duriusculum videtur. quinquaginta equites...Num enim Joachaz à Schulzius “ ? plane abundare ” dicit! Senpeccato Jeroboam proptereâ non recesserat, tentiarum nexus hic esse videtur : vs. 6, quia Rex Syriæ ipsî non reliquerat plus, tamen non recesserunt a peccatis Jerobeami quàm quinquaginta equites ? Et quanquam cet. tamen constanter neglexerunt Jovam,
non convertes quia, ne sic quidem ordi- vs. 7, nam Jova facta facere infecta non nem bonum reperies, quoniam sententiæ, poterat, Israelitis tantum imbecillum auxilium quæ extant versibus 5 et 6, ad sententiam, tulerat. NOT] non reliquerat sc. Jova. quam habet versus 7, annecti non possunt. Igitur non opus est, ut cum Fäsio aliisque Itaque ordo sic constituendus, ut eum nos, intransitive capias cf. ad Num. xxi. 35; interpretando, exsequimur; nimirùm ut post Deut. xxviii. 51. versum 4, sequatur versus 7, deinde quintus
Ver. 8. et sextus, posteà octavus. Quo in ordine,
Book of the chronicles.
See notes on post w115, quo verbo absolvitur versus 7,
1 Kings xiv. 19. legitur continenter m", quod inchoat versum 5 non 70", quod versum 8. Atque ex si
Ver. 9. militudine verborum ' et 27" potuit oriri 9 WN", Johas (Rex Israel). Infra ver. 10, perturbatio, quanquam ejus aliæ causæ esse | 2017, addito 17, quam scripturam sequimur,