Oldalképek
PDF
ePub

lictors, each man with his weapons in his Dathe, Bp. Horsley.—And put upon him the crown and the ensigns of royalty. "Insigne regium."-Houbigant. See 2 Chron. xxiii. 11.

hands, being posted on the right side of the temple, and on the left side of the temple, from the altar to the royal apartment.

The cherethites-is not in the text, but I am persuaded it once stood there and there is still a vestige of it in some copies of the Greek version.

Being posted, &c. They stood in two rows, extending from the sacrifice altar to the sanctuary, near to which the young king lodged.

Ver. 12.

Dr. A. Clarke.-The testimony.] Probably the book of the law, written on a roll of vellum. This was his sceptre. Some think that it was placed upon his head, as well as the diadem. The diadem, the testimony, and the anointing oil were essential to his consecration.

Gesen. f. (r. TM) i. q., T, no 3.
1. precept of God; Psalm xix. 8
'pa” mia.

lxxviii. 5;

Dathe.-11 Et sic stabant satellites arma manibus tenentes a latere templi dextro ads, parall. latus ejus sinistrum, circa altare et sanctum lxxxi. 6 (parall. p, ). cxxii. 4, sanctorum, regem undique cingentes. whither the tribes go up...according to the precept to Israel. Plur. c. suff. Tie, Neh. ix. 34; i 1 Kings ii. 3; 2 Kings xvii. 15, al. In all these passages the LXX have μαρτύριον, μαρτύρια, according to the common etymology, but against the context; comp. r. Hiph. no 2, c.

ins

[ocr errors]

קמץ בז"ק

καὶ ἐξαπέστειλε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν ἐπ ̓ αὐτὸν νεζὲρ καὶ τὸ μαρτύριον, καὶ éẞaríλevoev avtòv kaì ëxpiσev avtóv Kai ékpóτησαν τῇ χειρὶ, καὶ εἶπαν, Ζήτω ὁ βασιλεύς.

Au. Ver.-12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king [Heb., Let the king live].

The testimony.

Bp. Patrick.—i. e., the book of the law [so Pool, Clarke, Lee] into his hand, according to Deut. xvii. 18, 19, which is called the testimony, because God therein testified what he would have the king and them all to do. But there is a doubt what is meant by eduth, which we translate testimony; supposing it comes from the root, which signifies to testify. But there are those, particularly Forsterus, Avenarius, and others of greater note, who derive it from the Hebrew word adah, which signifies to clothe, put on, and adorn: and so take eduth for some royal ornament, which was a mark of kingly dignity and that, it is probable, might be a bracelet which Jehoiada put upon the young king, together with the crown. This conjecture is countenanced by what we read of the Amalekite, who brought the bracelet on Saul's arm to David, as well as the crown that was on his head (see Fortunatus Scacchus Myrothec. iii. cap. 41).

2. Collect. precepts, law, spec. the decalogue. Ex. xxv. 21, in the ark thou shalt put the law, the decalogue ver. 26; γεν

ark of the law Ex. xxv. 22; 77 78 tabernacle of the law, Num. ix. 15; xvii. 23; xviii. 2; in tables of the law, Ex. xxxi. 18; xxxiv. 29; 2 Kings xi. 12; 2 Chron. xxiii. 11.

3. Revelation, and hence a song or psalm revealed in the inscriptions of Psalm 1x. 1; lxxx. 1; comp. Psalm 1x. 8. Others a lyric song to be sung to the lyre, as if derived from i. q., Arab

[ocr errors]

عود

lyre.

A

Prof. Lee.-, and ny, f. r. TM. covenant. (a) The terms enjoined by God in the covenant which he made with the Israelites, the law. (b) The book of the law. (c) The decalogue, written by the finger of God on two tables of stone and placed in the ark. Hence [1], The ark of the covenant. [2], The tent of the covenant. [3], Id. (d) Any religious ordinance. (e) Pl. aff. i TOITE, Precepts. (f) In the titles of Psalms lx. and lxxx. the signification of this word is uncertain, but it is usually interpreted as some kind of musical instrument. (a) Psalm xix. 8; lxxviii. 5; lxxxi. 6; cxix. 88. (b) 2 Kings xi. 12. (c) Exod. xx. 16; xxvii. 21; xxx. 36; xxxi. 18, &c. [1] Exod. xxv. 22; xxvi. 33, 34, &c. [2] Num. ix. 15; x. 11; xvii. 22, &c. [3] Exod. xxxviii. 21; Num. i. 50, 53, &c. (d) Psalm cxxii. 4. (e)

Houb.-, et testimonium, quod idem nos loco parallelo, 2 Par. xxiii. 11, insigne regium; utrumque ex conjecturâ. Nam testimonium, in capite Regis positum, quid sit, prorsùs ignoratur...", et regem fecerunt. Duo Codices, ", plenè.

1 Kings ii. 3; Psalm cxix. 14; Jer. xliv. the temple (2 Chron. vi. 13). But the 23, &c. plainest meaning seems to me, that he stood by the posts of the east gate in the inner court, where the station of the king was. Which Vitringa hath made probable in his Synagoga Vet., p. 31, &c., where he observes, that the king alone entered at the east gate on the sabbath and the new moons; but on the other days at the south or north gate, where the people entered; which he gathers from Ezek. xlvi. 1, 2.

God save the king.

Dr. A. Clarke.-May the king live! So the words should be translated wherever they occur.

Ver. 13.

וגי

[ocr errors]

. העמור

על

Ged., Booth. By the tribunal. Bp. Horsley.-14 "By a pillar." 2 Chron. xxiii. 13, . So of Josiah, chap xxiii. 3, ; and 2 Chron. xxxiv. 31, . The LXX in this place have, έπι του στυλού· in the parallel place, 2 Chron. xxiii. 13, ἐπι της στασεως αὐτου· in chap. xxiii. 3, προς τον στυλον in Au. Ver.-13 And when Athaliah heard 2 Chron. xxxiv. 31, émɩ тov σtuλov. The the noise of the guard and of the people, Vulgate, in this place, has “ super tribunali;' she came to the people into the temple of in 2 Chron. xxxiv. 31, "in tribunali suo; the LORD. in chap. xxiii. 3, and in 2 Chron. xxiii. 13,

καὶ ἤκουσε Γοθολία τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ, κ.τ.λ.

Of the guard and of the people.
Houb., Horsley read, with the LXX, the
Vulgate, and the parallel place in Chronicles,
DD, "of the people running."
Maurer.-] Constructio asyndeta.
De terminatione vid. ad 1 Reg. xi. 33.
Ver. 14.

66

[ocr errors]

super gradum." Tremellius thinks that this pillar was Solomon's brazen scaffold, mentioned in 2 Chron. vi. 13.

Dr. A. Clarke.-Stood on a pillar or tribunal; the place or throne on which they were accustomed to put the kings when they proclaimed them.

Gesen.- m. (r. 1). 1. a column,

pillar.

2. A stand, platform, elevated place for

[ocr errors]

erected either for the Tabernacle or וַתִּקְרַע עֲתַלְיָה אֶת־בְּגָדִיהָ וַתִּקְרָא קְשֶׁר

as

Dizzyna Rh) Db-standing, 2 Kings xi. 14; xxiii. 3.
Prof. Lee.-T, T, pillar or column,

καὶ εἶδε, καὶ, ἰδοὺ, ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα· καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ τᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξι καὶ διέῤῥηξε Γοθολία τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς, καὶ ἐβόησε, Σύνδεσμος, σύνδεσμος.

Au. Ver.—14 And when she looked, behold the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets; and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.

[blocks in formation]

Temple, Exod. xxxv. 11, 17, &c. (b) A pulpit, as supported, perhaps, by a column, 2 Kings xi. 14; xxiii. 3, &c. See my note on Job xxix. 7.

Maurer.-In suggestu illo, qui describitur 2 Chron. vi. 12, 13, 14.

Princes.

Ged., Booth. The singers. So Sept., Vulg., which I think the true reading. The word is wanting in Arab. The REST, chiefs. Ged. Treason, Treason.

Dr. A. Clarke.-A conspiracy, A conspiracy! from kashar, to bind, unite together. [So Gesen.]

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

verbum relinquunt editores, ubi Masora monet legendum, ut lego in Codice Orat. 42.

CHAP. XII. 3; Heb., 4.

Au. Ver. High places. See notes on

Pool. They laid hands on her [so Dathe, 1 Kings iii. 3, p. 720.
Booth], or, they gave her space or room [so
Houb., Ged., Maurer], to wit, to go out of

Ver. 4; Heb., 5.

וַיֹּאמֶר יְהוֹאָשׁ אֶל־הַכֹּהֲנִים כֹּל כֶּסֶף the court of the temple, and did not keep הַקְדָשִׁים אֲשֶׁר וּבָא בֵּית־יְהוָה כֶּסֶף ,her within it, as they could have done, Or עֶרְכּוֹ כָּל־ עוֹבֵר אִישׁ כֶּסֶף נַפְשׁוֹת עֶרְכּוֹ כָּסֶף אֲשֶׁר יַעֲלֶה עַל לֵב־אִישׁ לְהָבִיא בֵּית יְהוָה:

by

they appointed bands for her; they ordered two bands of the Levites to follow her, and kill her.

Houb.- : Nos, et spatium ei dederunt, seu liberum iter, quà Templo abiret, reliquerunt. Ita Chaldæus.

καὶ εἶπεν Ἰωὰς πρὸς τοὺς ἱερεῖς, Πᾶν τὸ apyúpiov Tv ȧyiwv tò eiσodiacópevov év tậ oko kupiov apyvov oriμnews, vi ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως, πᾶν ἀργύριον, ὁ ἐὰν ἀναβῇ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν oko Kupiov.

, et posuerunt ei locum. Ejusdem significatûs est DT, Jos. cap. viii. 20 ubi legitur, Duh Drama, et non erat illis spatium, quà fugerent. Plerique convertunt, et injecerunt in eam manus, quanquam exempla desunt, in quibus To, cum dandi Au. Ver.-4 And Jehoash said to the casu, sit manum injicere. Et verbum in priests, All the money of the dedicated eam rem potiùs, quàm D, usurpatur. Non things [or, holy things; Heb., holinesses] dixerat Joiada, moon, comprehendite eam, that is brought into the house of the LORD, sed, educite, vel sinite exire. De- even the money of every one that passeth nique in verbo am, et ivit, significatur the account, the money that every man is Athaliam Templo exiisse, quà ei exitus set at [Heb., the money of the souls of his dabatur, non verò fuisse à militibus raptam, estimation, Lev. xxvii. 2], and all the money et per vim Templo ejectam. that cometh into any man's heart [Heb., ascendeth upon the heart of a man] to bring into the house of the LORD.

Maurer.] Vulgo vertunt: igitur manus ei injecerunt. cf. Job. xl. 32. Sed ita, si recte judico, pro DT scriptum esset. In hujusmodi enim locutionibus Singularem amant Hebraei. Rectius itaque vertes et utrinque ei locum fecerunt; id quod etiam ad contextum accommodatius est.

Ver. 17.

Pool.-All the money of the dedicated things: this may be, either, first, The general designation of the money, the particulars whereof here follow. Or rather, secondly, A special branch of it, the money which had been either formerly or lately vowed or dedicated to the use and service of God and

Au. Ver.—17 Baal. See notes on Judg. of his house, either by the former kings; of xi. 11, p. 166.

Ver. 19.

Au. Ver.-19 Captains and the guard. See notes on ver. 4.

Ver. 20.

Au. Ver.-20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword, beside the king's house.

which see below, ver. 18, and compare 1 Kings vii. 51; xv. 15; 2 Kings xii. 18; 2 Chron. xv. 18; or by this king or his people. That is brought, or rather, that shall be brought; for though the people might vow to bring it thither in convenient time, yet it is not likely they would bring much money thither in the tyrannical and idolatrous reign of Athaliah; or if they did, that Athaliah would not seize it for her own

And the city was in quiet: and they slew. use. The money of every one that passeth So Heb., LXX.

Ged., Booth.-And the city was quiet, although they had slain Athaliah, &c.

Houb.-, in domo regis. Superstitiosè spatium vacuum inter utrumque

the account, i. e., the half shekel, which was paid for every one that was numbered from twenty years old and upward; of which the very same phrase is used Exod. xxx. 13; compare 2 Chron. xxiv. 5, 6, 9. The money

that every man is set at, Heb., the money of himself. For till this money was paid, his souls, or persons, according to his taxing, i. e.,.life was not his own, but God's. the money which every man that had vowed his person to God paid according to the rate which the priest put upon him; of which see Lev. xxvii. 2, &c. All the money that cometh into any man's heart; all that shall be freely offered. See Exodus xxv. 2; Xxxv. 5.

Bp. Horsley.—All the money, &c. In the second Book of Chronicles, chap. xxiv. we are told that the priests and Levites were sent through the country to collect a tax, which seems to have been the half-shekel tax paid by every one who attained the age of twenty. The money mentioned here is Bp. Patrick.—All the money of the dedi- what was paid for the redemption of vows cated things that is brought.] That had been, (Levit. xxvii.), or given as an offering of or should hereafter be brought and dedi- free will. The chest, with the hole in the cated to the service of God and of the lid, in Chronicles, is set at the gate, on the temple. outside. The chest here was to contain the Even the money of every one that passeth redemption money and the voluntary offerthe account.] This and the following money ings. It should seem therefore that, in this he commandeth the priests and Levites to place, and in 2 Chron. xxiv. we have difgo through the kingdom, and gather for the ferent parts of the story, and that the whole repair of the temple, as we are told, 2 Chr. progress of the business was after this xxiv. 5. They were not to expect till the manner : people should bring it in, but go and gather it, every man of his acquaintance, where he knew it to be due. And so the foregoing words are to be translated, not "that is brought," but "to be brought" into the house of the Lord. Which money arose three ways; the first is here mentioned, "the money of every one that passeth" (for the words the account are not in the Hebrew), which some understand of the offering which pious people of other nations made, who came to worship at Jerusalem (1 Kings viii. 41) or rather, of those who were come to twenty years of age, and being past that, were to pay half a shekel. This had been much neglected in the time of Athaliah (as the Jewish doctors think), but now being carefully gathered, there was enough to maintain the daily sacrifice (which was supported out of this money), and to carry on also the reparation of the temple. Though Abarbinel thinks it was wholly applied to the reparation; and the people voluntarily offered for the maintaining of the daily morning and evening sacrifice.

The money that every man is set at.] This was the second way by the money that every man who had vowed himself to God, was to pay, by the estimation that the priest should make for his redemption; according to that law, Lev. xxviii. 2, 3. For so the words are here in the Hebrew, "the money of a man whose taxation is the money of his soul" that is, who is taxed such a sum of money, whereby his soul might be freed from the vow wherewith he had bound

VOL. II.

First, the king sent the priests and Levites through the country to collect the poll-tax, and gave in charge to apply the money raised to the reparation of the temple. The priests and Levites embezzled the money, and nothing was done to the temple in the space of almost twenty-three years. The king, therefore, took the business out of their hands. He contracted with architects for the repairs, and he prepared two boxes, each with a hole in the lid, to receive the money. The one was placed at the entrance of the gate of the temple to receive the polltax, which the people were ordered by proclamation to bring thither. The other was placed within the temple, near the altar of burnt-offering, on the right hand of those who were entering to receive the money payable to the priests for the redemption of vows, and any voluntary vows. Each priest was to put into this box the money which he received from every bargain of redemption, and every voluntary gift, as each sum came in, and not to keep it to accumulate in his own hands.

Even the money of every one that passeth the account; rather, the money which every one maketh over; by virtue of the bargain of redemption made with the priest.

Ged.-4 JOASH, having a mind to repair the house of the Lord, had, early in his reign, said to the priests and Levites: "All the hallowed money, that should come into the house of the Lord; the money which, by ordinance, each man should pay for the ransom of his life; and whatsoever money,

6 c

besides, any man may voluntarily bring into argenti transiens mercatori h. e., mercatori the house of the Lord." probatus Gen. xxiii. 16, plane apparet,

All the hallowed money, &c. This was of esse nummos probos; qui haud dubie two sorts. 1st. The redemption money; signo impressi erant, quo constaret, justi eos namely, half a shekel of silver for every esse et ponderis et metalli. Itaque ad summale twenty years old. 2dly. All voluntary mum duplicis generis pecunia hic indicatur. gifts; or votive offerings. Some interpreters think three sorts of money are here designated; but I believe them to be wrong. So Booth.

Heb., 6; Au. Ver., 5.

[ocr errors]

Booth.—And Joash said to the priests, All?n prazng ápịn

the hallowed money which is brought into the house of Jehovah, the money of every one numbered, the ransom money which every one is to pay, besides the money which any one chooseth to bring into the house of Jehovah.

Houb. 4 Joas autem sacerdotibus hoc fecit mandatum omnem pecuniam sacram, quæ in domum Domini afferetur, seu pecuniam prætereuntium, seu pecuniam, quo quisque redimet animam suam, omnem denique pecuniam, quam cuique domum Domini afferre videbitur.

...

4 : Hac, inquit Clericus, obscura sunt, et fortè in mendo cubant. Nihil erit mendi, si legitur ordine meliori, by mid 'n god, pecunia transeuntis, pecunia viri, animæ pretium ejus, sive qua

animæ redimuntur. Recusat ne ad u

adjungatur; neque enim Hebræi scribunt, transeuntis viri, sed viri transeuntis, posito participio post nomen. Similiter recusat

Λαβέτωσαν ἑαυτοῖς οἱ ἱερεῖς, ἀνὴρ ἀπὸ τῆς πράσεως αὐτοῦ, καὶ αὐτοὶ κρατήσουσι τὸ βεδἐκ τοῦ οἴκου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν εὑρεθῇ ἐκεῖ βεδέκ.

Au. Ver.-5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.

Of his acquaintance. So Dathe, Gesen., Lee, Ged., Booth.

Gesen. m. (r. ) pp. acquaintance; concr. an acquaintance, friend, 2 Kings xii. 6, 8.

have read, every man from his sale. Bp. Horsley.—For , LXX seem to By the sale, I understand the bargain made for the redemption of a vow. Each priest was to have the custody of the money arising from the bargains which he made.

Houb.-5 AND ON: Nos, à suis quisque contribulibus, ex radice, ɔ, fodere, ne cum annectatur, cùm ordo He- habitare, unde, mansio, residentia, ut braicus sit, pecunia viri, non viri pecunia. rectè Castellus, in verbo . Ibant, qui Itaque alibi collocari non potest, quàm animas suas redimere vellent, ad eos Sacerpost. Veteres hunc locum, ut poterant dotes, qui eâdem in tribu, aut eadem in urbe reddidere, quia mendum odorabantur. habitabant. .P, ruinam, ex verbo Dathe.-5 Jusserat autem Joasus, ut sa-p, tam Hebraico, quàm Syriaco, reparare; cerdotes pecuniam consecratam templo Jova hoc autem in genere dictum est, non in illatam, porro pecuniam collectam a) et pe- specie, de rimâ, aut fissurâ. Nam multa cuniam ex æstimatione, tandemque eam, erant in Templo instauranda, quæ alio vitio, quam quisque sua sponte ad templum daret. quàm rima laborabant, quæque tamen non alio nomine veniunt, quàm nomine pʊ2.

a) Triplicis generis pecunia indicatur ad usum templi colligenda. Primi generis est eorum, qui ætatis annum vicesimum attige

...

Heb., 8; Au. Ver., 7.

[ocr errors]

אַל־תִּקְחוּ כֶסֶף מֵאֵת rant, hi solvebant semisielum ad cultum וְעַתָּה אַל־תִּקְחוּ כֶסֶף

[ocr errors]

sacrum, quæ pecunia transeuntis

h.l.

vocatur. Secundi generis est ea, quam quisque solvebat, si votum fecerat, se daturum, quantum aestimatus esset a sacerdote, Levit. xxvii. 2. Tertii generis est, quæ ex liberalitate Israëlitarum dabatur. Sic Vatablus. Sed cf. omnino locus parallelus 2 Chr. xxiv. 4, sqq., qui in nonnullis differt. Maurer.-Ex loco

siclus

καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τῶν πράσεων ὑμῶν, ὅτι εἰς τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου dwσete avtó.

Au. Ver.-7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive

« ElőzőTovább »