Oldalképek
PDF
ePub

rendered, they went hastily and eagerly; olim scriptum fuerit, et missi sunt.
Facillimum fuit ut litteræ et, quæ per
aspirationem similem pronuntiabantur, te-
merè à scribâ permiscerentur.

properly, they flung themselves out, (hiphil
for hithpahel, which is not unusual in the
Hebrew language,) and went. The like
expression is used Esth. vi. 12, hasted, Heb.,
pushed himself on, or flung himself, i. e.,
went with great haste; and in the Greek
text, Mark xiv. 72. To the city of the
house of Baal; either 1. To some city near
to Samaria, where another eminent temple
of Baal was erected. But this seems not to
agree with the context, there being but one
house or temple of Baal mentioned, both in
the foregoing and following verses. Or
rather, 2. To some buildings belonging to
this house of Baal, which may be here called
the city, either for some particular reason
now unknown, or because they were very
numerous and capacious. For as there were
divers chambers and rooms built without the
temple, belonging to it, for the use of the
priests and Levites, &c.: so it may properly
be conceived that this famous temple of
Baal had many such buildings, in some of
which the priests of Baal, or of the groves,
(whereof there were great numbers belong-
ing to the king's court, 1 Kings xviii. 19,)

Dathe.-25 Illi igitur omnes ferro trucidarunt et ejecerunt. Deinde ingressi quoque sunt conclave templi Baalis interius. a)

Significationem . עַד עִיר בֵּית־הַבַּעַל .a) Hebr

vulgarem roû h. 1. parum aptam esse, quisque intelligit, et quæ interpretes de oppidulo in vicinia Samariæ dicunt, finguntur ad stabiliendam illam explicationem. Sed contextus docet, omnia uno eodemque loco peracta esse. Ego verti per conclave interius, ex significatione Arabica vocis y speluncæ, quo nomine ista penetralia sanorum utique insigniri poterant, quam conjecturam alii dijudicent.

Maurer.- 25-] h. e. ea urbis pars, in qua templum Baalis erat. cf. D2 Sam. xii. 27. Igitur non fuit, quod hunc locum suis conjecturis vexarent interpretes.

25, 26, 27, 28, &c. Baal. See notes on Judg. xi. 11, p. 166.

Ver. 26.

וַיֹּצֵאוּ אֶת־מַצְבוֹת בֵּית־הַבַּעַל peradventure might dwell; and others of

וַיִּשְׂרְפוּהָ:

them might be for divers uses belonging to
the house and service of Baal. And into
these buildings the guard might go, and that
hastily, to surprise and kill those inferior
ministers of Baal, who were there employed
in preparing things for the sacrifices which
were to be offered, or in other services be-
longing to that house, or that solemnity.

The images-burned them.

Bp. Patrick. They smote them—and the guard and the captains cast them out.] There is nothing in the Hebrew that answers to the word them: nor is it likely that the captains

Bp. Horsley.-Rather, with LXX and Vulgate, the image-burnt it. The is omitted in the word ms in many of Kennicott's best MSS., which give the singular

and soldiers troubled themselves to cast, and the pronominal suffix is singular

in the printed text.

their bodies out of the temple; where they
were rather buried in its ruins. But the
meaning is, having done this execution, the
guard and captains rushed out of the temple

25, et projecerunt. Deest verbi
casus. Syrus, Now, et projecerunt eos,
addito casu eos.
Sed neque id satis, nisi
additur in quem locum. Non dubium, quin

VOL. II.

καὶ ἐξήνεγκαν τὴν στήλην τοῦ Βάαλ, καὶ événрnσav avτýv.

Au. Ver.-26 And they brought forth the images [Heb., statues] out of the house of Baal, and burned them.

Ver. 29.

רַק חֲטָאֵי יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר

הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא־סָר יֵהוּא in great haste, and immediately ran to the מֵאַחֲרֵיהֶם עֶגְלֵי הַנָּהָב אֲשֶׁר בֵּית־אֵל .city of the house of Baal, as it here follows

וַאֲשֶׁר בְּדָן:

Houb.- 25 - Illi eos perro trucidarunt.

26 Deinde missi sunt cursores et Tribuni,

qui cùm urbem Beth-Baal advenissent, statuas πλὴν ἁμαρτιῶν ̔Ιεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν ̓Ισραὴλ, οὐκ ἀπέστη Ἰοὺ ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν· αἱ δαμάλεις αἱ χρυσαῖ ἐν Baionλ, kai év Dáv.

templi Baal foràs miserunt, easque combus.

serunt.

Au. Ver.-29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after

6 в

Au. Ver.-33 From Jordan eastward
[Heb., toward the rising of the sun], all the
Ged.-29 Yet, from the sins of Jeroboam land of Gilead, the Gadites, and the Reuben-
Ben-Nebat (who first caused the Israelites ites, and the Manassites, from Aroer, which

to sin, by erecting golden calves at Bethel
and at Dan) Jehu departed not. So Booth.

is by the river Arnon, even Gilead and
Bashan [or, even to Gilead and Bashan].
Even Gilead, &c.
Ged.-All Gilead, &c.

them, to wit, the golden calves; that were
in Bethel, and that were in Dan.

Houb.-29 Neque tamen Jehu recessit à peccatis Jeroboam, filii Nabat, quibus Israelem induxerat ad peccandum, neque à vitulis aureis, quæ in Bethel, et quæ in Dan extabant.

29, vituli, vel vitulos; nescitur enim

וַתִּקַּח יְהוֹשֶׁבַע

אֲחוֹת אֲחַזְיָהוּ אֶת־יוֹאָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָה,quo in casu. Propterea addit Chaldaeus

servivit (vitulis) Græci Intt. ivit post...
Vulgatus, nec dereliquit. Nihil addendumiero dbèone giap ins zbanı

gatur, ND, (non recessit ab iis) à
vitulis, ut sit appositio ad ante-dicta.

[ocr errors]

Ver. 30.

Au. Ver.-30 And the LORD said unto
Jehu, Because thou hast done well in exe-

cuting that which is right in mine eyes, and

hast done unto the house of Ahab according

to all that was in mine heart, thy children

of the fourth generation shall sit on the
throne of Israel.

And the LORD said.

Ged. Nevertheless, the LORD said.

And hast done, &c.
Houb. Lege,, et secundùm
omnia, ut legunt Vulgatus, Syrus, et Arabs.
Pertinet ad verbum , fecisti, quod
sequitur.

[merged small][ocr errors]

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο
συγκύπτειν ἐν τῷ ̓Ισραήλ· κ.τ.λ.
Au. Ver.-32 In those days the
began to cut Israel short [Heb., to cut
the ends].

To cut Israel short.

Ver. 33.

CHAP. XI. 2.

Gesen.-To cut off in Israel, i. e., remove one part after another.

[ocr errors]

-aben-ne

succeed him, though he was of another בְּיִשְׂרָאֵל וגו'

[ocr errors]

κύριος house, and of Nathan's family, as many think; such persons being sometimes called the sons of their predecessors. Or rather, 2. His proper and natural son; for not only he, but the rest who were slain, are here called the king's (i. e., Joram's) sons. From to among the king's sons which were slain; either, 1. From amidst the carcases, where Maurer.-Cœpit Jova abscidere in Israele, this infant was laid, and supposed by vel, quod mihi magis placet, ab Israele her to be killed, though it was not quite propr. abzuhauen, abzuschneiden an Israel, uti dead. Or, 2. Out of that apartment of the etiam nostrates dicere possunt, h. e. cœpit palace which was allotted for the king's singulas deinceps partes abscindere ab children. They hid him; Jehosheba and Israele. cf. quæ sequuntur. Sine idonea her husband Jehoiada. In the bed-chamber; ratione Hitzigius Begriff p. 125, pro ni legi vult nis? irasci.

LORD
off

· καὶ τὴν Γαλαὰδ καὶ τὴν Βασάν.

המומחים קרי

καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεὲ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ἰωρὰμ ἀδελφὴ Οχοζίου τὸν Ἰωὰς υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ταμείῳ τῶν κλινῶν, καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολίας, καὶ οὐκ ἐθανατώθη.

Au. Ver.-2 But Jehosheba [2 Chron. xxii. 11, Jehoshabeath] the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash [or, Jehoash] the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain ; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber, from Athaliah, so that he was not slain.

Pool.-Joash the son of Ahaziah: either, 1. His adopted and legal son, who was to

which was in the house of the Lord, as is affirmed in the next verse. So that it was one of those chambers adjoining or near to the temple, which were for the uses of the priests and Levites, and for them only; which made it more proper for this purpose.

And stole him.

executioners and runners, spoken of

Ged., Booth.-Whom she had stolen. the guards of Athaliah; and 2 Sam. xx. 23, And they hid him, &c. Cheth of David's guards; Keri Booth. And she put him [2 Chron.. See more in Thesaur. p. 671. xxii. 11] and his nurse in a bedchamber of Houb..., tam Caræos, quàm the temple; and hid him from Athaliah, so cursores. Habet distributionem, non dandi that he was not slain. casum, ut observavimus loco parallelo. Quidam vellent, non sine □. Sed videtur esse ut, quod sæpe legitur, sine in fine... ", et introduxit eos. Meliùs ", in Hiphil, quod circulus in Codicibus declarat. Nunquam fere hodierna Impressa omittunt litteram' in verbo Hiphil 7, quin habeant, plene, Codices meliores et antiquores.

Into the house of the Lord. Pool.-Into the house of the Lord, i. e., into the courts of that house, which oft come under the name of the house, or temple of the Lord; for into the house none but the priests or Levites might enter.

Houb.-2 Sed Josaba, filia regis Joram, Ochozia soror, tollens Joas, Ochoziæ filium, surripuit eum mediis è Regis filiis, qui occidebantur, posuitque eum cum nutrice ejus, &c. Adde, ut loco parallelo, et posuit (eum). Nam verbum 2, quod antecessit, cùm non possit accommodari ad nec liceat convertere, furata est eum in cubiculo, (nam id cubiculum erat pars Templi, in quo Templo Josaba abscondit Joam, non autem furata est :) sequitur desiderari verbum, in quod aptari possit, quod verbum est, et posuit in cubiculo. Facile omissum fuerit verbum prope duo vocabula

, ob nonnullam similitudinem vide, si juvat, locum parallelum... “IED, metu

.eum, אתו...

, בחדר

quod fuerat omittendum, ut sit Athalia, non Athalias. Ita legunt Veteres. Littera fuit male iterata, ex altera littera, quæ subsequitur.

Ver. 4.

[ocr errors]

Ver. 5.

[ocr errors]

· τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον, καὶ φυλάξατε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῷνι.

[ocr errors]

Au. Ver.-5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do;

וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית שָׁלַח יְהוֹיָדָע third part of you that enter in on the וַיִּקְחוּ אֶת־שָׂרֵי הַמָּאוֹת לַכָּרִי וְלָרָצִים

.of the king's house וַיָּבֹא אֹתָם אֵלָיו בֵּית יְהוָה וגו'

המאות קרי

Sabbath shall even be keepers of the watch

Pool. A third part of you; either, 1. A

kaì év Tậ étel Tậ éßdóμg áñéoтeidev 'Iwdae, third part of you, (i. e., of the whole numκαὶ ἔλαβε τοὺς ἑκατοντάρχους τῶν χοῤῥὶ καὶ ber, including those that come in and those τῶν ῥασὶμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὶ Tpòs avròv that go out on the sabbath,) even they that εἰς οἶκον Κυρίου, κ.τ.λ.

Au. Ver.4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son.

enter in on the sabbath; and so the two other third parts were to consist of those that went out on the sabbath, as some gather from ver. 6, 7. Or rather, 2. A third part only of those that enter in on the sabbath [so Houb.], who seem to be plainly divided into three thirds here, and ver. 6, as those that went forth on the sabbath are expressly distributed into two parts, ver. 7. That enter in on the sabbath, i. e., that come Gesen.m. (r. 1 no. 1,) pp. a digger into the temple on the sabbath day. For through, piercer; hence, a stabber, execu- the understanding of this matter, you must tioner, a kind of body-guard or soldiers know that the Levites were, in and from attached to the person of the king, whose David's time, distributed into twenty-four duty it was to execute capital punishment, courses, which were to do the work of the not only by beheading (, see ) but temple successively, and by turns; each also by stabbing. Thrice in plur." (for course consisting of about a thousand men Lehrg. p. 525), 2 Kings xi. 4, 19, for his week; of which see 1 Chron.

Pool. The captains, or princes, or nobles, or commanders.

[ocr errors]

was.

either, 1. Of that bedchamber where the king now But it is unlikely, and without example, either that one bedchamber, καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν, καὶ or the temple, or any part of it, should be τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων, kaì þvλáğate tηv þvλakηy toû oïkov.

called the king's house. And besides, the king's person is secured by other persons, ver. 7. Or rather, 2. Of that part which leadeth to the king's palace, which Athaliah now possessed, and whence they might expect opposition.

Bp. Horsley.-Houbigant's transposition of the 8th verse is plausible; he subjoins it to this 5th verse.

[ocr errors]

Au. Ver.-6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down [or, from breaking up].

Guard. See notes on x. 25.

Houb.-5, domûs Regis. Post hæc verba, quæ absolvunt vers. 5, proximè collocamus versum 8 totum, in quo Joiada ea dat mandata, quæ in eos conveniunt, de quibus vers. 5, qui custodiunt adem Regis, non verò in eos, qui versibus 6 et 7 memo- is that which is called sippim, or the threshrantur, quique custodiunt portas duas, et hold gate, 2 Chron. xxiii. 4. So shall ye keep domum Domini: ut omninò incommodè the watch of the house, that it be not broken veniat post versus 6 et 7 ille versus, qui down, i. e., so you shall guard all the gates or nunc est octavus. Etenim hoc mandatum, entrances into the house or temple of God, circùm regem eritis, ad eos solos pertinebat, that neither Athaliah nor any of her soldiers qui ædem Regis custodiebant, quique ver. 5, may break into the temple, and defile it, or memorantur, non autem ad illos qui versibus destroy it; as she will doubtless endeavour 6 et 7, quorum partes erant, ut mox diximus, to do. Or, and ye shall keep the watch of the ad portas atrii excubias agere, non ipso in house Massach, as the LXX and other interTemplo latus Regis circumstipare. Nimirum preters render it: who think this was the name sic dispositæ erant stationes militum. Illi of a house not far from the temple; in which, qui sabbato intrant, in tres catevas divior against which, they were to keep a guard. duntur. Una excubias agit apud ipsum Bp. Patrick.—6 A third part shall be at regem, circum exedram in quâ rex erat; the gate of Sur;] That is, the east gate of duæ aliæ ad duas atrii portas; illi autem, the temple, towards the city; which was qui sabbato exire solent agminibus duobus, the principal (and, at the first, the only) manent apud ipsum Templum ex utroque entrance into the house of the Lord. This latere, positi inter Templum et exedras. Illi is called, "the gate of the foundation," sunt qui memorantur versu 7. Sed versu 8, 2 Chron. xxiii. 5 (and by five other names, dicitur de illis qui comitantur regem intran- if we may believe the Talmudists), where tem et exeuntem, sive qui apud exedram another part were ordered to guard it. regiam excubias agunt, quique iidem me- Abarbinel thinks this eastern gate was called morantur ver. 5, ut planum sit versum 8, Sur, being as much as to say, go back: beadjungi debere ad versum 5. Ordini per- cause no unclean person durst enter into turbando locum dare potuit vocabulum, this gate: and the "gate of the foundation," in quo desinunt versus 5 et 7, oculo Scribe because it was, as he speaks, the “gate of ex unâ columnâ, in quâ erat unum, ad the first sanctuary." alteram deerrante, in qua erat alterum. Cæterùm, legendum no, ut versu 7. Maurer. En we dan Nihil video difficultatis. Construe: Tertia pars vestrum erunt ministerium ingredientes sabbati, h. e., ministerium ingredienter sabbato, die sabbati. Eodem modo accipiendum nawi, vs. 7, add. vs. 9. Ver. 6.

That it be not broken down.] They were to take special care, that the of the Lord was not any way profaned; suffering none to come nearer to it than they ought; and particularly watching those out of the palace, that they did not defile it. So De Dieu thinks the word massach (which we translate "be not broken down ") ought to be understood, being as much as be massach, by pulling away those that shall dare to

Pool.-Behind the guard; either, 1. The king's guard; or, 2. The guard of the temple; for such a guard there was, and a captain of the guard, called the captain of the temple, Acts iv. 1; v. 24. This gate was in the south side; and, as some think,

gate

pollute the holy place, and would come into
hurt the king. Or, as other learned men
have interpreted it, they were to keep "the
watch of the house at the breach:" which
the wicked sons of Athaliah (which she had
by another man) had made, as we read
2 Chron. xxiv. 7. Dr. Lightfoot thinks that,
besides these three parts for the design
which Jehoiada intended, there were three ἀποθανεῖται· κ.τ.λ.
more (six in all) for the ordinary service of
the temple. For he would not have that neg-
lected, while he took care of the affairs of the
kingdom (see his book of the Temple, ch. 20).
Gesen.-3 Sur, pr. n. of a gate of the
temple, only 2 Kings xi. 6. In the parallel
passage 2 Chron. xxiii. 5, it is
of the foundation; and this is preferable.
no m. (r.) a keeping off, removing,
sc. of people, a crowd, 2 Kings xi. 6, et vos
agetis custodiam templi ad depellendum sc.
populum (zum Abwehren). cum
per appositionem conjunctum est q. d., die
Abwehr-Wache. Male alii: vicissitudo,
qua alterum excipiat in statione, quod e
notione verbi repeti non potest. Thes.
Houb.: Vulgatus, domus Messa.
Videtur verbum ipsum retinuisse, quod non
facile erat interpretari, cùm præsertim id
omisissent Græci Intt. In eo etiam inter-
pretando cæteri laborant in Polyglottis. Nos,
ex probabili conjectura, in domo, vel in atrio
ejectionum, ex radice, tollere, amovere,
quia, quà Templi sordes ejiciebantur et
avehebantur, faciles erant aditus, atque
adeo indigebant custodia diligentiori.

Maurer.—an app ny print] et agite custodiam templi arcendo, h.e., arcentes detrimenta quævis. Ita recte Winerus. Sed

[subsumed][ocr errors][ocr errors][subsumed]

Booth. And two parts of all those of you, who go out on the Sabbath, even they shall keep guard about the king, in the house of Jehovah.

[ocr errors]

Ver. 8.

[ocr errors]
[ocr errors]

· καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰς σαδηρὼθ

the

Au. Ver.-8 And ye shall compass king round about, every man with his weapons in his hand and he that cometh within the ranges, let him be slain, &c.

Pool.-The ranges, or fences, i. e., the walls wherewith the courts of the temple were environed, see ver. 15. Or, your ranks, or order. If any of Athaliah's guards shall attempt to break in upon you, or within your bounds.

Bp. Patrick.-By the ranges is to be understood, if not the ranks of men that stood about the mountain of the house of the Lord, the rank of trees that grew on either side of the causeway, or the rails that were set on either side of it, for the stay and safety of those that passed upon it (see Dr. Lightfoot in the same place).

Gesen. f. (r. 17, with for D) row, rank [so Prof. Lee] of soldiers, Kings xi. 8, 15; of stories, chambers, Kings vi. 9.

2

1

Ver. 10.

Au. Ver.-10 The priest.

Ged.-And Joiadah [Chald. and 16 MSS.], the priest.

Ver. 11.

Au. Ver.-7 And two parts [or, companies; Heb., hands] of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about temple. the king.

See notes on ver. 5.

[ocr errors]

καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου

· ποπ τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ.

τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσι τὴν φυλακὴν Au. Ver.-11 And the guard stood, every οἴκου Κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα.

man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner [Heb., shoulder] of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the

Guard. See notes on ver. 4.

Ged. 11 Then, the cherethites and

« ElőzőTovább »