« ElőzőTovább »
quod haud dubie factum fuisset, Benhadadi | ashamed, as apprehending that the prophet
Maurer.-10] i, dic ei.
K'ri (ut Lev. xi. 21; 1 Sam. ii. 3; 2 Sam. xvi. 18, al. cf. ad Exod. xxi. 8), quod ipsum exhibent complures libri et versiones antiquæ.
Dr. A. Clarke.-He settled his countenance stedfastly.] Of whom does the author speak? Of Hazael, or of Elisha? Several apply this action to the prophet.
The Septuagint, as it stands in the Com
ita esse capiendum, nec tanquam negationem ad sequentia trahendum, cum ex eo patet, quod non infinitivo absoluto, seq. verb. fin., rarissime tantum præponitur (E plutensian and Antwerp Polyglots, makes Gr. min., p. 236, ex.), tum maxime col- the text very plain: Kai éσtŋ Ağaŋλ KATA ligitur ex comm. 14, ubi Hasael, Elisæ verba προσωπον αυτου, και παρεθηκεν ενώπιον αυτου Ex morbo (cf. δωρα, έως ᾔσχυνετο· και εκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος no vs. 8, 9) utique evadere poteris, TOV Oeov, And Hazael stood before his face, morbus tibi minime letalis erit. Sed ostendit and he presented before him gifts till he was mihi Jova, eum certo moriturum esse. Vates, ashamed; and the man of God wept. divinitus edoctus, regem violenta morte moriturum esse (cf. vs. 15), ad quæstionem num ille ex morbo, quo laboret, evasurus sit, respondet, morbum minime letalem fore; præterea vero de suo addit, se certo scire, regem nihilo secius moriturum esse. Sua Ged., Booth. Then looking [Booth., havsponte intelligitur, regi non nisi priora verba ing looked] him steadfastly, and long, in the referenda fuisse. Schulzius sensum ita ex-face, the man of God wept.
The Codex Vaticanus, and the Codex Alexandrinus, are nearly as the Hebrew. The Aldine edition agrees in some respects with the Complutensian; but all the Versions follow the Hebrew.
הָיָה תִהְיֶה : referens dicit
pedivit : Interrogas me nomine regis; Houb.—11 1 ", et firmavit vultum
καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ, καὶ ἔθηκεν ῥήξεις. ἕως αἰσχύνης· καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ
καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναῤ
Au. Ver.-12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young
Au. Ver.-11 And he settled his countenance stedfastly [and set it], until he was ashamed and the man of God wept.
Until he was ashamed. See notes on men wilt thou slay with the sword, and wilt ii. 17, p. 880. dash their children, and rip up their women with child.
Pool. He settled his countenance stedfastly; the prophet fixed his eyes upon Hazael. Until he was ashamed; either till the prophet was ashamed to look any longer upon him ; or till Hazael [so Patrick] was
Rip up their women with child. So Gesen. and most commentators.
Bp. Patrick.-12 This last expresses the highest degree of barbarous cruelty; for
which there was no occasion, if he did but | And that this is the true sense, his immediate
Houb.-12, juvenes eorum. Id
et t prægnantes eorum, scriptum habent om, Codices Orat.
, והרתיהם sic, pro : בחוריהם,tres Orat
Houb.-13, servus tuus canis.
μοι, Ζωῇ ζήσῃ.
Au. Ver.-So he departed from Elisha, and came to his master: who said to him,
καὶ εἶπεν Αζαὴλ, Τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου, ὁ κύων swered, He told me that thou shouldest ὁ τεθνηκὼς, ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο ; κ.τ.λ.
That thou shouldest surely recover. See notes on ver. 10.
Booth. That thou mayest assuredly recover.
Au. Ver.-13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
Dr. A. Clarke.-But what, is thy servant
a dog, that he should do this great thing?] Ipu japan nga ninap iny
בַּמַּיִם וַיִּפְרָשׁ עַל־פָּנָיו וַיָּמֹת וַיִּמְלֹךְ believe this verse to be wrongly interpreted
חֲוָהאֵל תַּחְתָּיו :
by the general run of commentators. It is
Au. Ver.-15 And it came to pass on the
so little did he know his own heart, that when
Ged. But, on the next day, having taken
by the reported answer of Elishah, makes use
וּבִשְׁנַת חָמֵשׁ לְיוֹרָם בֶּן־אַחְאָב מֶלֶךְ of a violent rennedy to allay the heat of his יִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ -stops the perspiration ; and he dies in conse יְהוֹרָם בֶּן־יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה :
fever; and claps on his face a wet net. This
quence. So Booth.
Booth.According to Josephus, this king Ἐν ἔτει πέμπτω τῷ Ἰωρὰμ υἱῷ Αχαὰβ βασιλεῖ was greatly beloved by his subjects; and Ἰσραὴλ, καὶ ̓Ιωσαφὰτ βασιλεῖ Ἰούδα, ἐβασίλHazael had murdered him, would he have ευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα.
been raised to the throne? We are not in-
Au. Ver.-16 And in the fifth year of
See notes on ver. 17, and on i. 17.
Bp. Patrick.-16 All the seeming contradictions between this verse and chap. i. 17, and chap.iii. 1, are thus briefly reconciled by
Prof. Lee.-, carpet, or other coarse cloth. We find a similar thing recorded in Huetius:-Jehoram beginning to reign with the Persian history, entitled, Kholasat El his father Jehoshaphat in his seventeenth year, Akhbar. (In my copy, p. 162, verso). and Joram king of Israel in his eighteenth, The words are these, The Malik ordered that the first year of Joram king of Israel will fall they should place a carpet on Abdallah's out in the second year of Jehoram, king of mouth, so that his life was cut off. Judah whose father dying in the twentysecond year of his reign, Jehoram, king of Judah, began to reign alone in the fifth year of Joram king of Israel (see Demonstr. Evang. propos. iv. p. 2014).
et sumsit Hasael velum culicare (sec. al. stragulum), immersit in aquam, et expandit in ejus (regis) faciem cet. h. e., tum Hasael ope reticuli (straguli) madefacti regem suffocavit. Ita Ken.-16 This verse, when exactly reninterpretes numero plurimi. "At, inquit dered, is, And in the fifth year of Joram, Schulzius, falso parricidii reus agitur Hasael, the son of Ahab, king of Israel, and of qui certe sub commatis nostri initium Sub- Jehoshaphat, king of Judah, Jehoram, the jectum propositionis neutiquam esse potest, son of Jehoshaphat king of Judah, began to alias enim nomen ejus non sub finem, sed reign. In my General Dissertation, p. 44, sub initium versus nostri ponendum fuisset notice was taken of the confusion here inneque etiam patet ratio, cur stragulam troduced (as Vignoles, Jackson, and other (orpoμa vertit Theodoretus Hebræum chronologers have remarked) by the interveteribus interpretibus usus) aquis intingi et polation of three Hebrew words, signifying et madefieri oportuisset, si Hasael ejus injectu Jehosaphati regis Judæ. "Tis certain, that suffocandi regis consilium cepisset." Verum Jehoshaphat reigned twenty-five years; and enim vero, qui sub finem commatis 14 sub- that Jehoram his son reigned but eight years; jectum est, is utique etiam sub initium (1 Kings xxii. 42; 2 Kings viii. 17; 2 Chron. commatis 15, subjectum esse poterit! Atqui xx. 31; and xxi. 5;) so that he could not subjectum verbi vs. 14. est Hasal. have reigned during his father's life, without Quod autem attinet ad reticulum (stragu- being king twenty years and eight years. I lum?) madefactum, notissima res est, pannos also specified several copies of the Vulgate, aqua intinctos multo solidiores et aëri im- both written and printed, which are free pervios fieri. Ex quo intelligitur, argu- from this interpolation. It was observed e diverso allata nullius esse likewise, that these words are wanting in Ceterum Schulzius hanc nobis two Heb. MSS.; and lastly, that the proposuit interpretationem: postridie vero Hexaplar Syr. MS., above 1000 years old, rex læto Hasaelis nuntio confirmatus stragu- made from the Greek (now preserved at lam sumtam aquis intinxit et faciei sua Paris), has not these words, though they are maxime sine dubio sudanti obvelavit, ut re- found in the Vat. and Alexand. MSS. So frigerio levaretur, ita vero evaporatione Luther, Dathe, Bp. Horsley, Clarke, Ged., nimis cito impedita mortuus est. Booth., Maurer.
Dr. A. Clarke.-These words, And of Je- | verba omittantur; quanquam non difficile hoshaphat, king of Judah, are wanting in fuit, ut tria verba, quæ lineâ inferiore rethree of Kennicott's and De Rossi's MSS., currunt, oculo Scribæ aberrante, fuerint Superest expliin the Complutensian and Aldine editions of iterata in linea superiore. the Septuagint, in the Peshito Syriac, in the candum, quomodo Joram, filius Achab, regParisian Heptaplar Syriac, the Arabic, and naverit annis quinque, antequam regnaret in many copies of the Vulgate, collated by Joram, filius Josaphat. Edm. Calmet, turDr. Kennicott and De Rossi, both printed bam sequens, ita interpretatur, regnavit annis and manuscript; to which may be added quinque, antequàm Joram, filius Josaphat, two MSS. in my own library, one of the solus regnaret, existimans, fuisse Joram, fourteenth, the other of the eleventh century, filium Josaphat, in regni societatem vocatum, and in what I judge to be the Editio Princeps de qua societate altum silet pagina sacra, ut of the Vulgate. And it is worthy of remark mirum sit eam adhiberi, annis regnorum that in this latter work, after the fifteenth computandis. Sed neque, si Joram cum verse, ending with Quo mortuo regnavit patre Josaphat regnavit, nodus solvitur. Azahel pro eo, the following words are Nam si fuit Joram rex factus anno patris in a smaller character, Anno quinto Joram Josaphat decimo sexto, ut credit Edm. filii Achab regis Israel, regnavit Joram filius Josa- Calmet, nec sic quidem demonstratur, quoWe have modo Joram, filius Achab, regnaverit, antephat rex Juda, Triginta, &c. already seen that it is supposed that Jeho- quam Joram, filius Josaphat, regnaret solus, shaphat associated his son with him in the annis tantum quinque. Quippe Josaphat kingdom; and that the fifth year in this regnavit viginti quinque annos. place only regards Joram king of Israel, and decimo sexto regni Josaphat, usque ad annum not Jehoshaphat king of Judah. See the ejusdem vigesimum quintum, intercedunt notes on chap. i. 17. Ergo regnaverit Joram, filius Josaphat, comite patre, Utitur Edm. Calmet his annis novem, ut explicet, quomodo Joram, filius Achab, regnaverit anno secundo regni Joram, filii
Houb. -16 Anno quinto Joram, filii Achab, in Israel regnantis, regnavit in Judam rex Joram, filius Josaphat, regis Juda. 16, et Josaphat, regis Juda. Hæc omittunt Syrus et Arabs, et Josaphat, ut cap. i. 17, narratur. Nempe, Græci Intt. in Editione Complutensi, inquit, regnavit filius Achab, anno secundo multi etiam Latini Codices. Certe habet postquam Joram, filius Josaphat, fuerat in id manifestam repugnantiam, ut annus regnandi societatem vocatus, sive anno dequintus regni Joram, filii Achab, fuerit idem cimo octavo regni Josaphat; nec videt se in annus quintus regni Josaphat. Capite iii. alios induci laqueos. Nunc enim quomodo versu 1, dictum est illum Joram initium planum faciet, filium Achab regnasse annis regnandi fecisse anno regni Josaphat decimo quinque, antequam filius Josaphat, solus octavo, et ipsa ex historia perspicuum est, regnaret? Nam ab anno Josaphat regnantis Josaphat regem multo ante, quam illum decimo octavo, usque ad vicesimum quintum Joram, regnare cœpisse. Vim faciunt ver- quo Joram, filius Josaphat, solus regnavit, bis sacris, qui sic convertunt, anno quinto intercedunt anni septem, non autem quinque. Joram, filii Achab, regnaverat autem Josa- Ergo hæc male consociantur, et facilius est phat in Judam, regnavit Joram, filius Josa-errasse Scribas, quam Sacrum Scriptorem phat. Nam talis scribendi forma peregrina computasse annos, nunc ab eo, tempore, quo est, et sine altero exemplo. Quod si con- filius Josaphat solus regnavit, nunc ab eo, vertas, regnabat etiam Josaphat in Judam, quo, patre consorte, regnavit, ubi præsertim vel dum regnabat Josaphat, regnavit Joram, de isto regni consortio nihil quidquam mequasi Josaphat filium suum Joram fecisset morant Sacri Scriptores. Vide quæ diximus regni socium, non minus vim facies his ad caput i. 17. Vide etiam præfationem de verbis, o, quæ significant, et regnandi initio utroque Joram filii Achab, Josaphat regis Juda, non autem, Josaphat et Joram, filii Josaphat. regnabat in Judam. Ergo sapientius hæc verba omittuntur ex autoritate Codicum multorum. Nos tamen tollimus tantum Au. Ver.-17 Thirty and two years old nomen, legimusque, reg- was he when he began to reign; and he navit in Judam, ne sine necessitate hæc duo reigned eight years in Jerusalem.
See notes on ver. 16.
And to his children.
Bp. Patrick.-17 Part of which was his Houb.-19 i v 15 nn, ut daret ei lu-
Moab, to bring them into subjection (2 Chr.
xxi. 1 (see Harm. of the Evang. Prolegom.,
Dr. A. Clarke.—He reigned eight years in
עַד הַיּוֹם הַזֶּה אָז תִּפְשַׁע לִבְנָה .he was coinmpletely king of Judah 2 Chron
of Joram, king of Israel. He reigned three
אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ אֲחַזְיָהוּ בֶּן־ Jerusalem.] Beginning with the fifth year
יְהוֹרָם מֶלֶךְ יְהוּדָה:
ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· τότε ἠθέτησε Aoßvà èv tậ kaip@ ékeivą.
Au. Ver.-23 Yet Edom revolted from
under the hand of Judah [and so fulfilled, Gen. xxvii. 40] unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
Then. Houb.-22 IN 1, eo die, tunc... Crediderim, fuisse ex malè iteratum. Nam excluditur per hæc verba eo tempore; verius tamen legatur rebellavit; posito, pro TM.
ozish nje nowy-ovny hựa
ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Ἰωρὰμ υἱῷ ̓Αχαὰβ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐβασίλευσεν ̓Οχοζίας υἱὸς Ιωράμ.
Au. Ver.-25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah [called Azariah, 2 Chron. xxii. 6, and Jehoahaz, 2 Chron. xxi. 17, and xxv. 23] the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
In the twelfth year of Joram.
Pool.-Object. It was in the eleventh year of Joram, chap. ix. 29. Answ. Either, first, He began to reign in the confines of Joram's eleventh and twelfth year, in the very end of his eleventh year, or towards the beginning