Oldalképek
PDF
ePub

Tepi Kрewv. But in Jer. xliv. 7, it is against | a) Pro decem codd. Kennicotti haone's life, in detriment of life. bent pluralem, quem utique sequens requirit. Et

Houb.-70: Nos, et fugerunt, nomen pluralis numeri quò eos mens ducebat. Ita Vulgatus Lib. i. cap. ix. 3, quocunque eum ferebat voluntas; meliùs quàm hic, animas tantùm suas salvare cupientes. Vide dicta ad locum supra me

sic quoque of ó: et Chaldæus. Syrus vero et Vulgatus legerunt, quo ipso verbo ille utitur, hic vero iverunt.

moratum.

Ver. 9.

Maurer.-11 Et inclamavit sc. p, janitores et renunciarunt sc. janitores. Verbis

repetuntur pro antiquissimo illo וַיִּקְרָא הַשְׁעַרִים

Houb.-9, iniquitas. Meliùs Codices tres Orat. Bis tantum legitur p, sed ex mendo librariorum.

Ver. 10.

.(בָּאנוּ

narrandi modo jam ante dicta, propter ea,
quæ interjecta sunt (vs. 10
Falsa est Dathii aliorumque interpretatio
hæc janitores clamore sublato renunciant.

Houb.

Ver. 12.

12..., ut abscondantur.

[ocr errors]

nisi hic et חבה Non recurrit להחבא Lege לָהֶם לֵאמֹר וגו'

καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς, λέγοντες, κ.τ.λ.

apud Jeremiam, ubi circulo castigatur. Vide Concordantias Buxtorfianas.

Ver. 13.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

הכין קרי

legendum שַׁעַר הָעִיר Pro 4 10

[ocr errors]

Dathe, Ged., Booth. To the gate-keepers. [Arab. Chald.] Maurer. videtur ." Dathe. Minime gentium. Bene jam Schulzius: "ad janitorem i. e. janitores, uti recte Syr. Chald. Arabs habent, urbis, et indicabant em illis ; nam nomina singularia, quæ quidem per se collectiva non sunt, de toto tamen aliquo genere usurpantur, ut pluralia apud Ebræos construi possunt." vid. E. Gr. crit. p. 642. Gr. min. §. 571, coll. vs. 11.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ εἶπε, aẞérwσav dǹ néνTE TŵV iππWV Tŵv vπodeλeyμένων, οἳ κατελείφθησαν ὧδε, ἰδού, εἰσὶ πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος Ἰσραὴλ το ἐκλεῖπον, καὶ ἀποστ Teλoûμev èkeî kaì óvóμeða.

Au. Ver.-13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city [Heb., in it], (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed :) and let us send and see.

Pool. So the sense is, We may well venture these horses, though we have no more, because both they and we are ready to perish through hunger; and therefore let us use them whilst we may for our common good, or to make the discovery. But the Sa- repetition of the phrase seems to imply pienter hoc loco Clericus: "Meliùs, ut puto, something more emphatical and significant legeretur, in plurali, quamvis non igno- than the saving of four or five horses, for rem, quomodò singularis numerus defendi which it is not probable they would be so queat. Sed durum est alterum verbum esse much concerned in their circumstances. The singulare, alterum plurale; nec dubito quin words therefore may be rendered otherwise, ejusmodi Anomalias debeamus librariis. Behold, they are of a truth (the Hebrew Dathe.-11 Janitores clamore sublato a) prefix caph being not here a note of similirenunciant hæc regiæ interiori. tude, as the other translations make it, and

as it is commonly used; but an affirmation | observes in his Diss. Gen., Sect. 89, are not of the truth and certainty of the things, as in seventy-six Hebrew MSS.; and these it is taken Numb. xi. 1; Deut. ix. 10; Hos. seven words omitted, the verse will be as iv. 4; v. 10; John i. 14) all the multitude follows. "And one of the servants anof the horses of Israel that are left in it (to swered and said, Let them take, I pray thee, wit, in the city); behold, I say, they are five of the horses that remain, which are even all the multitude of the horses of the left in it; behold they are, as all the mulIsraelites which (i. e. which multitude) are titude of Israel, that are consumed?" Still, consumed, i. e. reduced to this small number, however, of this I can make no sense. It all consumed except these five. And thus may be asked, What are as all the multitude the vulgar Latin, and some others, under- of Israel, that are consumed? The five stand it. And this was indeed a memorable horses, that were to be sent? or, all the passage, and worthy of a double behold, to horses, that remained? or how any horses show what mischief the famine had done that remained were like a multitude, that both upon men and beasts, and to what a was consumed? Here seems no meaning; low ebb the king of Israel was come, that at least one difficult to find out. Some other all his troops of horses, to which he had correction therefore seems necessary. trusted, were shrunk to so small a number.

Secondly. It is said, "Let them take five Ken.---Several instances have been given of the horses, that remain." We are not of words improperly repeated by Jewish told, however, how many horses did remain, transcribers; who have been careless enough which yet seems intended. One MS. hath to make such mistakes, and yet cautious not, instead of ; another had to alter or erase, for fear of discoveries. primo; another hath 8. This verse furnishes another instance, in a many MSS. read careless repetition of seven Hebrew words,, "in," or, "of," which may give a better sense. Vulgate, "in universa." LXX have рos Tav; they did not then read , but might read, as well as the Vulgate.

thus:

1

Thirdly. Instead of

1 הנשארים אשר נשארו בה הנם

נשארו בה הנם

2 ככל ההמון ישראל אשר . הנס .Fourthly

[ocr errors]

is a particle of attention, or confirmation, and may be sometimes translated, "even, indeed, surely," so

The exact English of this verse is-And Gen. vi. 7, I, even I. the servant said, Let them take now five of With the help of these corrections the the remaining horses, which remain in it; verse might be thus arranged.

ויקחו כא אחד מן חמשה הסוסים ,behold, they are as all the multitude of Israel הנשארים אשר נשארו בה הנם בכל המון ישראל אשר תמו

con

which [remain in it; behold, they are as all the multitude of Israel, which] are sumed and let us send, and see. Whoever considers, that the second set of these seven "Let them take, I pray thee, one of the words is neither in the Greek, nor Syriac five remaining horses, that are left in it" versions; and that those translators who ( perhaps "the city;" LXX, wde), even suppose these words to be genuine, alter they alone (i. e., are left) out of all the multhem, to make them look like sense; will titude of Israel, that are consumed." often probably allow them to have been at first an signifies, "of, out of," 1 Sam. xi. 11, “so improper repetition consequently, to be that two together were not left of, or, out of now an interpolation strangely continued in them" () .2 Sam. ii. 31, "of Benthe sacred text. The preceding remarks jamin and Abner's men" ("). Or, are strongly confirmed by our oldest Hebrew as may be here transferred from its MS. with thirty-five others, in which these seven words are found but once only. So Horsley, Clarke.

[ocr errors]

usual place, for the sake of greater emphasis, the version might run more naturally in our idiom thus-" Let them take, I pray Commentaries and Essays.-On this verse thee, the five remaining horses; lo! they I would make the following remarks :- (only) are what are left in it, out of all the First. There are seven words repeated multitude of Israel, that are consumed." here by mistake, which, as Dr. Kennicott | N. B. 11, "alone, only," is many times

implied, where it is not expressed, as Ezek. ." I cannot, however, think the xiv. 14, 20, compared with verses 16, 18, genuine lection. The servant could not especially when there is an emphasis in the propose to send a single messenger; and the expression, as here, "lo! or, even, they next com. points out the true reading here, only;" and Ruth i. 17, 7, Death alone..

ויקחו נא שנים מן,I would then read thus

חמשה הסוסים הנשארים (אשר נשארו הנם בכל המון Whether anything here offered may tend to

clear this obscure passage, I presume not to determine.

Dr. A. Clarke.-These seven words are wanting in more than forty of Kennicott's and De Rossi's MSS. In some others they are left without points; in others they have been written in, and afterwards blotted out; and in others four, in others five, of the seven words are omitted. De Rossi concludes thus: Nec verba hæc legunt. LXX, Vulg., Syrus simplex, Syrus Heptaplaris Parisiensis, Targum.

That are consumed.] The words should be translated, which are perfect; i. e., fit for service. The rest of the horses were either dead of the famine, killed for the subsistence of the besieged, or so weak as not to be able to perform such a journey.

&c. ben (10n as new ba "Let us take two of the five horses that remain (for lo they only remained of all the multitude in Israel, which were not consumed) and let us send and see." The learned will judge how far this emendation is supported by the context. Houbigant and Dathe adhere to the text; and their version is like ours, embarrassed, and nearly unintelligible.Booth. Heb. Bible.

Houb.--13 Sed enim ejus servorum unus; sine, quæso, inquit, ut de equitatu, qui nunc superest, quini equi abducantur. Non aliter eis eveniet, quàm vel cæteræ plebi Israel, quæ nunc superstes est, vel plebi Israel, quæ jam interiit. Mittamus igitur, et habeamus rem exploratam.

13: Lege ..., hic relicti sunt. Sic Græci Intt. &de, hic. Liquet in mendo esse, cùm nihil sit in ante-dictis, ad quod istud femininum possit pertinere.

Ged.-13 One of his servants answered, and said: "Let us take two of the five horses that remain here (for of the many that were in Israel these only remain un-... p: Masora 17, sic etiam quatuor consumed), and let us send to see."

Booth. And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, two of the five horses which remain (for, behold, they only remained, of all the multitude which were in Israel, unconsumed), and let us send and see.

הרמון בה

[ocr errors]

, פה והנם,,Lege : בה הנם ... .Codices

addita conjunctione, quæ sit adversativa. Nam sic aiunt servi Regis: ecce illi (erunt) sicut omnis multitudo Israel, quæ superstes est hic, aut ecce illi (erunt) sicut omnis multitudo Israel, quæ perit, vel periit. Id est, quidquid acciderit, erunt illi eadem conditione, The corrections proposed atque nos. Nam si erunt superstites, erimus seem to be necessary. There is nothing said et nos; sin peribunt, et nobis est perebefore to which the can refer as a relative, undum. Abeunt hic ab se se Veteres vide nor is it suitable to the idiom to insert the eos, si juvat, in Polyglottis. Porrò ecce illi, as an article, in such a construction as de illis dicitur, qui equos ducturi sunt, Syros ; The is wanting in the repeated exploraturi. Nam, quamvis, equi tantùm clause. "Whoever considers, that the memorantur, satis intelligitur, cum equis second set of these seven words is neither in intelligi equorum ductores. the Greek nor Syriac versions; and that those translators, who suppose these words to be genuine, alter them, to make them look like sense; will probably allow them to have been at first an improper repetition— καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων, κ.τ.λ. consequently, to be now an interpolation Au. Ver.-14 They took therefore two strangely continued in the sacred text." chariot horses; and the king sent after Though we omit the words noticed, the text the host of the Syrians, saying, Go and seems corrupted. It is said, &c. . see.

Ver. 14.

[ocr errors]

"We are not told, however, how many Pool. Two chariot horses, or, two chariots horses did remain, which yet seems in- of horses; or rather, two chariot horses, as tended. One MS. hath T instead of ; divers render the words, i. e., horses which another had primo; another hath belonged to the king's chariots. For single

בְּשַׁעַר שְׁמְרוֹן: 19 וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֶת־| horses seem much more proper for this

[ocr errors]

service than chariots and horses.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Gesen. fut. E to leap, or spring up. -Spec.

1. To spring up, to rise up suddenly, sc. in order to flee, 2 Sam. iv. 4; Job xl. 23 [18]; 2 Kings vii. 15 Cheth.-Hence

2. To be in alarm, to be terrified, Deut. xx. 3; Ps. xxxi. 23; cxvi. 11.

NIPH. to take flight, to flee in terror, 1 Sam. xxiii. 26; Ps. xlviii. 6; civ. 7.

Prof. Lee.-Infin. aff. 7, my alarm, hurry, Ps. xxxi. 23; cxvi. 11. MIET, 2 Sam. iv. 4. DIET, 2 Kings vii. 15.

[merged small][subsumed][ocr errors]
[blocks in formation]

19 And that lord answered the man of should make windows in heaven, might such God, and said, Now, behold, if the LORD a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

18 And it came to pass, &c.
19 And that lord answered, &c.

Ged.-18" For it was so, that when the man of God spake to the king, saying, Two measures-Samaria :

19" Then that lord answered the man of God," &c.

19 Windows. See notes on vii. 2.

CHAP. VIII. 1.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

καὶ ̔Ελισαιὲ ἐλάλησε, κ.τ.λ.

Au. Ver.1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.

Then spake Elisha, &c.

Ged., Booth. Before this period, Elisha had spoken, &c.

Pool.-Then this particle of time may be understood either particularly and definitely of the time next following the former history, or more generally and indefinitely (as it is frequently used) of the time in which Elisha and this Shunammitish woman lived. Possibly this might happen before the history of Naaman, chap. 5., or at least before the seige of Samaria, chap. vi.; but this is not certain.

[ocr errors]

1

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

|able, that in the Hebrew text it is lo, the
adverb, which signifies not [so Ken., Bp.
Horsley]; which though most affirm to be
put for lo, the pronoun, signifying to him;
yet others take it as it lies, and translate the
words thus, Say, Thou shalt not recover; for
the Lord hath showed me that he shall surely
die. Or, according to the former reading,
the first words may be taken interrogatively,
Say unto him, Shalt thou indeed recover? (as
thou dost flatter thyself:) no; (which
negation is implied in the very question,
and gathered from the following words;) for
the Lord hath showed me that he shall surely

Ged., Booth.-Was then talking. Houb.-, Giezi. Quatuor Codices , ut semper legendum. Cæterùm ex eo quòd nunc memoratur Giezi, ut Elisa servus, jure colligitur hæc, quæ hoc capite narrantur, anteà evenisse, quàm Giezi fieret leprosus, et ante hæc, quæ de Naaman Syro legimus; imò etiam antequàm Elisæus die. duceret Syros mediam in Samariam. Tum enim servus Elisæi non nominatur, quanquam anteà nomen Giezi non omittebatur: vide suprà cap. vi. 15, et seqq.

[blocks in formation]

"Go,

Bp. Horsley.-Go, say unto him, Thou
mayest certainly recover. According to the
Cetib, the sense is just the reverse:
say, Certainly thou shalt not recover." Dr.
Kennicott prefers the Cetib, and I agree,
notwithstanding the consent of the ancient
versions in the sense given by the Keri.
Houbigant's observation, that the repetition
of the verb in the phrase
form never used but in affirmation, is
erroneous.

See Gen. iii. 3.

is a

Houb.-10 an 85 108, dic, non convalendo convalesces. Recte Masora, ei, non s, non. Sic legebant omnes Veteres. Sed Judæaster quidam scripserit & pro, ne mentiri videretur Elisæus, et cum non sentiret in his verbis, dic ei, certissime vives, contineri Elisæi exprobrationem tacitam, cum nesciret Elisæus hominem de aula regia suo regi adulaturum. Qui tuentur scripturam

non

[ocr errors]

-ita exhibent Eliseum loquentem, tan לא הָיָה תִחְיֶה וְהִרְאַנִי יְהוָה כִּי־מוֹת

לו קרי

καὶ εἶπεν Ελισαιέ, Δεῦρο, εἶπον, Ζωῇ ζήσῃ· καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.

Au. Ver.-10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover how beit the LORD hath showed me that he shall surely die.

quam diceret, convalescet Benadad, sed alio
fato morietur, quia futurum erat, ut Hazael
regem suum stragula madida suffocaret.
Verum ne sic quidem non mentitur Elisæeus;
neque enim ex hoc morbo convaluit Benadad.
Etenim ægrotum regem Hazael stragula
Denique redintegratio
injecta suffocavit.
hæc, vivendo vives, excludit nega-
tionem; neque enim talis scribendi forma
unquam venit, nisi quando aliquid affirmatur.

Pool. Here is no contradiction; for the first words contain an answer to Ben-hadad's Dathe.-Lectioni textuali s. T Cetib marquestion, ver. 8, Shall I recover of this ginalis s. Keri sine dubio præferenda est, disease? To which the answer is, Thou quam etiam exhibent versiones antiquæ et mayest or shalt recover, i. e., notwithstanding complures codd. Kennicotti. Neque adeo thy disease, which is not mortal, and shall magna mihi videtur difficultas, quam nonnot take away thy life. The latter words contain the prophet's explication of or addition to that answer, which is, that he should die, not by the power of his disease, but by some other cause. But it is observ

VOL. II.

nulli interpretes in his verbis invenerunt,
quasi nempe propheta non verum dicat, si
Hasaëlem jubeat domino suo renunciare, eum
con valiturum esse, et tamen statim addat,
eum esse moriturum. Nempe dicit Elisa,

5 z

« ElőzőTovább »