« ElőzőTovább »
repetuntur pro antiquissimo illo וַיִּקְרָא הַשַׁעֲרֵים
וַיָּבֹאוּ וַיִּקְרְאוּ אֶל־שְׂעַר הָעִיר וַיַּגִּידוּ nisi hic et הבה Non recurit :להחבא Lege לָהֶם לֵאמֹר וגו'
וַיַּעַן אֶחָד מֵעֲבָדָיו וַיֹּאמֶר וְיִקְחוּ־נָא du Ver
. 10 So they came and called חֲמִשָּׁה מִן־הַפּוּסִים הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר unto the porter of the city
legendum שעֵר הָעִיר Pro
Tepi kpeñv. But in Jer. xliv. 7, it is against a) Pro 7. decem codd. Kennicotti haone's life, in detriment of life.
bent pluralem 17", quem utique sequens Houb.—7 DUDU 109?: Nos, et fugerunt, nomen pluralis numeri s'Yun requirit. Et quò eos mens ducebat. Ita Vulgatus Lib. i. sic quoque o ó: et Chaldæus. Syrus vero cap. ix. 3, quocunque eum ferebat voluntas ; et Vulgatus legerunt 27., quo ipso verbo meliùs quàm hìc, animas tantùm suas salvare ille utitur, hic vero iverunt. cupientes. Vide dicta ad locum supra me- Maurer.-11 Et inclamavit sc. NIPO, jamoratum,
nitores et renunciarunt sc. janitores. Verbis Ver. 9.
narrandi modo jam ante dicta, propter ea, Houb.-979, iniquitas. Meliùs you Codices tres Orat. Bis tantum legitur 19, sed Falsa est Dathii aliorumque interpretatio
quæ interjecta sunt (vs. 10 TOT — 1982). ex mendo librariorum.
hæc: janitores clamore sublato renunciant. Ver. 10.
Houb. . 12 ...amot, ut abscondantur. '
apud Jeremiam, ubi circulo castigatur. Vide και εισήλθον, και έβόησαν προς την πύλην Concordantias Buxtorfianas. της πόλεως, και ανήγγειλαν αυτοίς, λέγοντες,
Ver. 13. κ.τ.λ. . .?
: ? them, saying, &c.
Unto the porter.
Dathe, Ged., Booth.— To the gate-keepers.zizqach? mampat [Arab. Chald.]
: Maurer. - “ ? videtur 70 proc.” Dathe. Minime gentium. Bene jam Schulzius : “ad janitorem i. e.
και απεκρίθη είς των παίδων αυτού, και είπε, janitores, uti recte Syr. Chald. Arabs habent, Naßérwoav dTÉVTE TÔ in TW TÔV ÚToledeinurbis, et indicabant Em illis ; nam nomina μένων, οι κατελείφθησαν ώδε, ιδού, εισί προς singularia, que quidem per se collectiva πάν το πλήθος Ισραήλ το εκλείπον, και αποσnon sunt, de toto tamen aliquo genere usur- TeloQuevékei kai óvóveda. pantur, ut pluralia apud Ebræos construi Au. Ver.-13 And one of his servants possunt.” vid. E. Gr. crit. p. 612. Gr. min. answered and said, Let some take, I pray §. 571, coll. vs. 11.
thee, five of the horses that remain, which
are left in the city (Heb., in it], (behold, Ver. 11.
they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even
as all the multitude of the Israelites that : ?
are consumed :) and let us send and see. και έβόησαν οι θυρωροί, και ανήγγειλαν εις Pool.—So the sense is, We may well τον οίκον του βασιλέως έσω. .
venture these horses, though we have no Au. Ver-11 And he called the porters; more, because both they and we are ready and they told it to the king's house within. to perish through hunger; and therefore let
Houb. - Portæ custodes, clamore facto, us use them whilst we may for our common hoc intus ad regem pertulerunt.
good, or to make the discovery. But the ), . Sa- repetition of the phrase seems to imply pienter hoc loco Clericus : “Meliùs, ut puto, something more emphatical and significant legeretur 1977, in plurali, quamvis non igno- than the saving of four or five horses, for rem, quomodò singularis numerus defendi which it is not probable they would be so queat. Sed durum est alterum verbum esse much concerned in their circumstances. The singulare, alterum plurale; nec dubito quin words therefore may be rendered otherwise, ejusmodi Anomalias debeamus librariis. Behold, they are of a truth (the Hebrew
Dathe.-11 Junitores clumore subluto a) prefix caph being not here a note of similirenunciant hæc regiæ interiori.
tude, as the other translations make it, and
וַיִּקְרָא הַשְׁעָרִים וַיַּגִּידוּ בֵּית הַמֶּלֶךְ פְּנִימָה :
.et clamaverunt , ויקראו Lege :ויקרא
as it is commonly used; but an affirmation observes in his Diss. Gen., Sect. 89, are not of the truth and certainty of the things, as in seventy-six Hebrew MSS.; and these it is taken Numb. xi. 1; Deut. ix. 10; Hos. seven words omitted, the verse will be as iv. 4; v. 10; John i. 14) all the multitude follows. " And one of the servants anof the horses of Israel that are left in it (to swered and said, Let them take, I pray thee, wit, in the city); behold, I say, they are five of the horses that remain, which are even all the multitude of the horses of the left in it; behold they are, as all the mulIsraeliles which (i.e. which multitude) are titude of Israel, that are consumed ?" Still, consumed, i. e. reduced to this small number, however, of this I can make no sense. It all consumed except these five. And thus may be asked, What are as all the multitude the vulgar Latin, and some others, under- of Israel, that are consumed ? The five stand it. And this was indeed a memorable horses, that were to be sent? or, all the passage, and worthy of a double behold, to horses, that remained ? or how any horses show what mischief the famine had done that remained were like a multitude, that both upon men and beasts, and to what a was consumed? Here seems no meaning; low ebb the king of Israel was come, that at least one difficult to find out. Some other all his troops of horses, to which he had correction therefore seems necessary. trusted, were shrunk to so small a number. Secondly. It is said, “Let them take five
Ken.-Several instances have been given of the horses, that remain.” We are not of words improperly repeated by Jewish told, however, how many horses did remain, transcribers; who have been careless enough which yet seems intended. One MS. hath to make such mistakes, and yet cautious not n, instead of Pon; another had TUN to alter or erase, for fear of discoveries. primo; another hath TUON TIN. This verse furnishes another instance, in a Thirdly. Instead of 533 many MSS. read careless repetition of seven Hebrew words, 552, “in," or, “of,” which may give a thus :
better sense. Vulgate, “in universa." LXX
have tpos tav; they did not then read i
53), but might read ba, as well as the )
Vulgate. 5 2
Fourthly. 03. you is a particle of attention, or confirmation, and may
be someon w 5872099 799n bod 2 times translated, "even, indeed, surely," so The exact English of this verse is— And Gen. vi. 7, 9307 1989 I, even I. the servant said, Let them take now five of With the help of these corrections the the remaining horses, which remain in it; verse might be thus arranged.
, , which [remain in it; behold, they are as all the multitude of Israel, which] are consumed: and let us send, and see. Whoever considers, that the second set of these seven “Let them take, I pray thee, one of the words is neither in the Greek, nor Syriac five remaining horses, that are left in it" versions; and that those translators who (7perhaps “the city; " LXX, wde), even suppose these words to be genuine, alter they alone (i. e., are left) out of all the multhem, to make them look like sense; will titude of Israel, that are consumed.” 3 often probably allow them to have been at first an signifies, “of, out of,” 1 Sam. xi. 11, “so improper repetition consequently, to be that two together were not left of, or, out of now an interpolation strangely continued in them” (DO 1603) .2 Sam. ii. 31, “ of Benthe sacred text. The preceding remarks jamin and Abner's men " (1328 "DINOY). Or, are strongly confirmed by our oldest Hebrew as 037 may be here transferred from its MS. with thirty-five others, in which these usual place, for the sake of greater emseven words are found but once only. So phasis, the version might run more naturally Horsley, Clarke.
in our idiom thus— “ Let them take, I pray Commentaries and Essays.-On this verse thee, the five remaining horses; lo! they I would make the following remarks :- (only) are what are left in it, out of all the
First. There are seven words repeated multitude of Israel, that are consumed.” here by mistake, which, as Dr. KennicottN. B. 73), “ alone, only,” is many times
1 הנשארים אשר נשארו בה הנם
נשארו בה הנם ? ככל ההמון ישראל אשר
ככל המון ישראל תמו
ויקחו כא אחד מן חמשה הסוסים ,behold
חמשה הסוסים הנשארים (אשר נשארו הנם בכל המין Whether anything here offered may tend to
implied, where is not expressed, as Ezek. OON." I cannot, however, think 1778 the xiv. 14, 20, compared with verses 16, 18, genuine lection. The servant could not especially when there is an emphasis in the propose to send a single messenger; and the expression, as here, “lo! or, even, they next com. points out the true reading here, only; ” and Ruth i. 17, 1127, Death alone. D'e. I would then read thus, yo D'W X3 1777
) clear this obscure passage, I presume not to &c. about (190 NS 728 x 70Let us take determine.
two of the five horses that remain (for lo Dr. A. Clarke.—These seven words are they only remained of all the multitude in wanting in more than forty of Kennicott's Israel, which were not consumed) and let and De Rossi's MSS. In some others they us send and see.” The learned will judge are left without points ; in others they have how far this emendation is supported by the been written in, and afterwards blotted out ; context. Houbigant and Dathe adhere to and in others four, in others five, of the the text; and their version is like ours, seven words are omitted. De Rossi con- embarrassed, and nearly unintelligible.cludes thus : Nec verba hæc legunt. LXX, Booth. Heb. Bible. Vulg., Syrus simplex, Syrus Heptaplaris Houb.--13 Sed enim ejus servorum unus; Parisiensis, Targum.
sine, quæso, inquit, ut de equitatu, qui nunc That are consumed.] The words in 108 superest, quini equi abilucantur. Non aliter should be translated, which are perfect; i. e., eis eveniet, quàm vel cæteræ plebi Israel, fit for service. The rest of the horses were quæ nunc superstes est, vel plebi Israel, que either dead of the famine, killed for the sub- jam interiit. Mittamus igitur, et habeamus sistence of the besieged, or so weak as not to rem exploratam. be able to perform such a journey.
13 10 17003 : Lege ... , hic relicti sunt. Ged.-13 One of his servants answered, Sic Græci Intt. Ede, hic. Liquet 72 in and said : “Let us take two of the five mendo esse, cùm nihil sit in ante-dictis, ad horses that remain here (for of the many quod istud 7 femininum possit pertinere. that were in Israel these only remain un
: , consumed), and let us send to see.”
: , , Booth. And one of his servants answered conjunctione, quæ sit adversativa. Nam sic and said, Let some take, I pray thee, two aiunt servi Regis: ecce illi (erunt) sicut of the five horses which remain (for, behold, omnis multitudo Israel, quæ superstes est hic, they only remained, of all the multitude aut ecce illi (erunt) sieut omnis multitudo which were in Israel, unconsumed), and let Israel, quæ perit, vel periit. Id est, quidus send and see.
quid acciderit, erunt illi eadem conditione, The corrections proposed atque nos. Nam si erunt superstites, erimus seem to be necessary. There is nothing said et nos; sin peribunt, et nobis est perebefore to which the 7 can refer as a relative, undum. Abeunt hìc ab se se Veteres : vide nor is it suitable to the idiom to insert the eos, si juvat, in Polyglottis. Porrò ecce illi,
an article, in such a construction as de illis dicitur, qui equos ducturi sunt, Syros portat 532; The 7 is wanting in the repeated exploraturi
. Nam, quamvis, equi tantùm clause. “Whoever considers, that the memorantur, satis intelligitur, cum equis second set of these seven words is neither in intelligi equorum ductores. the Greek nor Syriac versions; and that those translators, who suppose these words
Ver. 14. to be genuine, alter them, to make them () look like sense; will probably allow them to have been at first an improper repetition
και έλαβον δύο επιβάτας ίππων, κ.τ.λ. consequently, to be now an interpolation Au. Ver.-14 They took therefore two strangely continued in the sacred text.” chariot horses; and the king sent after Though we omit the words noticed, the text the host of the Syrians, saying, Go and seems corrupted. It is said, &c. 70317 17. see. “We are not told, however, how many Pool.-Two chariot horses, or, two chariots horses did remain, which yet seems in- of horses; or rather, two chariot horses, as tended. One MS. hath 1998 instead of Tuyn; divers render the words, i.e., horses which another had 7772 primo; another hath belonged to the king's chariots. For single
sic etiam quatuor , המון Masora : ההמון. addita , פה והנס ,Lege : בה הנם
וַיִּקְרוּ שְׁנֵי רֶכֶב סוּסִים וגו'
בְּשַׁעַר שֹׁמְרוֹן : 19 וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֶרי| horses seem much more proper for this אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר וגו'
service than chariots and horses.
אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ אֲרָם בְּחָפְזָם וגו'
18 και εγένετο καθά ελάλησεν Ελισαιε '
προς τον βασιλέα, λέγων, Δίμετρον κριθής
σίκλου και μέτρον σεμιδάλεως σίκλου και )
έσται ως η ώρα αύριον εν τη πύλη Σαμαρείας. ών έρριψε Συρία εν τω θαμβείσθαι 19 και απεκρίθη ο τριστάτης το “Ελισαιε, και
. αυτούς, κ.τ.λ.
είπεν, κ.τ.λ. Au. Ver.—15 And they went after them
Au. l'er.—18 And it came to pass as the unto Jordan : and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians Two measures of barley for a shekel, and a
man of God had spoken to the king, saying, had cast away in their haste, &c. Pool.— In their haste, or, in their fear, or, to-morrow about this time in the gate of
measure of fine flour for a shekel, shall be consternation.
Samaria : Gesen.-en fut. rėm to leap, or spring up.
19 And that lord answered the man of -Spec. 1. To spring up, to rise up suddenly, sc. should make windows in heaven, might such
God, and said, Now, behold, if the Lord in order to flee, 2 Sam. iv. 4; Job xl. 23
a thing be? And he said, Behold, thou  ; 2 Kings vii. 15 Cheth.-Hence
shalt see it with thine eyes, but shalt not 2. To be in alarm, to be terrified, Deut.
eat thereof. xx. 3 ; Ps. xxxi. 23; cxvi. 11.
18 And it came to pass, fc. Nipn. to take flight, to flee in terror,
19 And that lord ansue
suered, fc. 1 Sam. xxiii. 26; Ps. xlviii. 6; civ. 7.
Ged.--18 “For it was so, that when the Prof. Lee.— Infin. aff."???, my alarm,
man of God spake to the king, saying, Two hurry, Ps. xxxi. 23 ; cxvi. Il. 2 Sam.
measures--Samaria : iv. 4. DIET, 2 Kings vii. 15.
19 « Then that lord answered the man of Ver. 17.
19 Windows. See notes on vii, 2.
וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּרֶדֶת הַמֶּלֶךְ אֵלָיו :
Chap. VIII. 1. :
και απέθανε καθά ελάλησεν ο άνθρωπος του Θεού, δς ελάλησεν εν τώ καταβήναι τον και Ελισαιε ελάλησε, κ.τ.λ. άγγελον προς αυτόν. .
Au. V'er.--1 Then spake Elisha unto the Au. Ver.-17 And the king appointed woman, whose son he had restored to life, the lord on whose hand he leaned to have saying, Arise, and go thou and thine housethe charge of the gate : and the people hold, and sojourn wheresoever thou canst trode upon him in the gate, and he died, as sojourn : for the Lord hath called for a the man of God had said, who spake when famine; and it shall also come upon the the king came down to him.
land seven years. Lord. See notes on Exod. xiv. 7, vol. i., Then spake Elisha, 8c.
Ged., Booth. Before this period, Elisha Who spake.
had spoken, &c. Bp. Horsley.—Three of Kennicott's Codd. Pool.-- Then : this particle of time may omit the two words 237 708. Another, for be understood either particularly and defi
, the preceding clause. And this I take to be history, or more generally and indefinitely the true reading, --" as the man of God had (as it is frequently used) of the time in which said, as he said when,” &c.
Elisha and this Shunammitish woman lived.
Possibly this might happen before the Ver. 18, 19.
history of Naaman, chap. 5., or at least before the seige of Samaria, chap. vi.; but this is not certain.
Shall come. na nga ay bum Song Ged., Booth.—Is coming.
of nitely of the time next following the former כאשר דבר repeats the expression , אשר דבר
18 וַיְהִי כְּדַבֵּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־ הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר סָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל
וְהַמֶּלֶךְ מְדַבֵּר אֶל־בְּחֵזי וגו'
, גהוי -.IIoub
| able, that in the Hebrew text it is lo, the '!
adverb, which signifies not [so Ken., Bp.
llorsley]; which though most affirm to be και ο βασιλεύς ελάλει πρός Γιεζά, κ.τ.λ. Au. Ver.-4 And the king talked with put for lo, the pronoun, signifying to him ;
yet others take it as it lies, and translate the Gehazi, &c.
words thus, Say, Thou shalt not recover; for Talked.
the Lord hath showed me that he shall surely Ged., Booh.-Was then talking.
die. Or, according to the former reading, ,
Giezi. Quatuor Codices the first words may be taken interrogatively, 377', ut semper legendum. Cæterùm ex eo
Say unto him, Shalt thou indeed recover ? (as quòd nunc memoratur Giezi, ut Elisæi thou dost flatter thyself :) no; (which servus, jure colligitur hæc, quæ hoc capite negation is implied in the very question, narrantur, anteà evenisse, quàm Giezi fieret and gathered from the following words ;) for leprosus, et ante hæc, quæ de Naaman Syro the Lord hath showed me that he shall surely legimus; imò etiam antequàm Elisæus
die. duceret Syros mediam in Samariam. Tum enim servus Elisæi non nominatur, quan
Bp. Horsley.-Go, say unto him, Thou quam anteà nomen Giezi non omittebatur : Cetib, the sense is just the reverse :
mayest certainly recover. According to the
“Go, vide suprà cap. vi. 15, seqq.
say, Certainly thou shalt not recover." Dr. Ver. 7.
Kennicott prefers the Cetib, and I agree, Au. Ver.—7 And Elisha came to Da- notwithstanding the consent of the ancient mascus, &c.
versions in the sense given by the Keri. Pool.—To Damascus ; either to the city, Houbigant's observation, that the repetition or rather to the kingdom, of Damascus, by of the verb in the phrase TAD TN NS is a comparing ver. 9; as Samaria, which pro- form never used but in affirmation, is perly was the name of the city, is sometimes erroneous. See Gen. iii. 3. the name of the kingdom; of which see on Houb.-10 THN 179778579x, dic, non conva1 Kings xiii. 32.
lendo convalesces. Recte Masora 1, ei, non ns, Ver. 9.
non. Sic legebant omnes Veteres. Sed JudæHoub.-9 %win, Hazael. Superiori versu aster quidam scripserit nS pro 5, ne mentiri 4x716, non omisso it, quod melius, et ita videretur Elisæus, et cum non sentiret in his Græci Intt. sic etiam Syrus Smit, per binam verbis, dic ei, certissime vives, contineri vocalem.
Elisæi exprobrationem tacitam, cum
nesciret Elisæus hominem de aula regia suo ?
regi adulaturum. Qui tuentur scripturam nizas? min: 7? on niin us, ita exhibent Elisæum loquentem, tan
quam diceret, convalescet Benadad, sed alio : 0; fato morietur, quia futurum erat, ut Hazael
regem suum stragula madida suffocaret. και είπεν Ελισαιε, Δεύρο, είπον, Ζωή ζήση: Verum ne sic quidem non mentitur Eliseus ; και έδειξέ μοι Κύριος ότι θανάτω αποθανη. . neque enim ex hoc morbo convaluit Benadad.
Au. Ver.-10 And Elisha said unto him, Etenim ægrotum regem Hazael stragula Go, say unto him, Thou mayest certainly injecta suffocavit. Denique redintegratio recover: howbeit the Lord hath showed me hæc on 17, vivendo vives, excludit negathat he shall surely die.
tionem ; neque enim talis scribendi forma Pool.—Here is no contradiction ; for the unquam venit, nisi quando aliquid affirmatur. first words contain an answer to Ben-hadad's Dathe.-Lectioni textuali s. TỘ Cetib marquestion, ver. 8, Shall I recover of this ginalis s. Keri sine dubio præferenda est, disease? To which the answer is, Thou quam etiam exhibent versiones antiquæ et mayest or shalt recover, i. e., notwithstanding complures codd. Kennicotti. Neque adeo thy disease, which is not mortal, and shall magna mihi videtur difficultas, quam nonnot take away thy life. The latter words nulli interpretes in his verbis invenerunt, contain the prophet's explication of or quasi nempe propheta non verum dicat, si addition to that answer, which is, that he Hasaëlem jubeat domino suo renunciare, eum should die, not by the power of his disease, convaliturum esse, et tamen statim addat, but by some other cause. But it is observ- eum esse moriturum. Nempe dicit Elisa,