« ElőzőTovább »
וַיְהִי רָעָב גָּדוֹל בְּשְׂמְרוֹן וְהִנֵּה צָרִים prolbably the drachim , worth about seren עָלֶיהָ עַד הֶיוֹת רֹאשׁ־חֲמוֹר בִּשְׁמֹנִים
pence three fartzlkinge of our money ; the כֶּסֶף וְלָבַע הַיָּב חָלְיוֹנִים בַּחֲמִשָּׁה
sunt, sed dei ductu ignari in hostium potesta-| That dove's dung, though it be hotter than tem pervenerunt. Ergo iis parcendum est. ordinary, might in other respects be fitter Eandem hanc interpretationem etiam de for nourishment than other, as being made Wettius in vers. secutus est. Hic autem 17, of the best and purest grains, and having voci max præmissum cum Gesenio Gr. ampl. some moisture in it, &c. Fourthly, That p. 754, min g. 122, 2, pro articulo habuisse this Hebrew word being of an obscure and videtur, nam ne verbulo quidem tetigit hanc doubtful signification, and no where else litteram, quum aliis in locis de mutata used, may be, and is by learned men, otherlectione soleat lectores admonere. Possitne wise rendered and understood; either, first vero 17 per Patach ante N esse articulus, haud of the corn which is found in the crops of nihil ambigam.
doves; or, secondly, of the guts and other Ver. 23.
inwards of doves; or rather, thirdly, of a Au. Ver.—23 So the bands of Syria came sort of cicer (so Houb., Schulz., Dathe, no more into the land of Israel.
Maurer, Clarke), or pease, which in the Bands.
Arabic language (which is near akin to the Bp. Horsley.-- Pillaging parties.
Hebrew, and from which many words are Gesen.—777. 1. An incision, cutting.
explained) is called dove's dung; for this 2. A troop, band of warriors, (pp. a cutting was a food much is use amongst the poorer in,) so called from the figure as intended to Israelites, and was by all esteemed a very cut or break in upon the enemy, like Lat. coarse food, and therefore fit to be joined acies; mostly of light-armed troops engaged with an ass's head; and a cab was the usual in plundering and predatory incursions. measure of all sorts of grains and fruits of Ver. 25.
Bp. Patrick.— Fitches or lentiles. ?
Dr. A. Clarke.—The piece of silver was
farthings ; whole amounting to about two pounds nine 917 shillings. The cab was about a quart or
three pints. Dove's dung, b'17. Whether każ éyéveto Nepos méyas év Eauapela, kal, this means pigeon's dung literally, or a kind ιδού περιεκάθηντο επ' αυτήν έως ου εγενήθη of pulse, has been variously disputed by κεφαλή όνου πεντήκοντα αργυρίου, και τέταρτον learned men. I shall content myself with του κάβου κόπρον περιστερών πέντε αργυρίου. asserting that it is probable a sort of pease Au. Ver.-25 And there was
a great are meant, which the Arabs to this day call famine in Samaria : and, behold, they be-by this name. “ The garvanços, cicer, or sieged it, until an ass's head was sold for chick pea," says Dr. Shaw, " has been taken four-score pieces of silver, and the fourth for the pigeon's dung, mentioned in the part of a cab of dove's dung for five pieces siege of Samaria ; and as the cicer is pointed of silver.
at one end, and acquires an ash colour in Pool.-Pieces of silver, supposed to be parching, the first of which circumstances shekels; and the common shekel being answers to the figure, the second to the valued at fifteen pence of English money, usual colour of dove's dung, the supposition this amounts to five pounds (so Patrick]. is by no means to be disregarded.” A cab; a measure containing twenty-four I should not omit saying that dove's dung eggs (so Patrick). Dove's dung; which is of great value in the East for its power in they used not for fire, (for he is speaking producing cucumbers, melons, &c., which has here only of the scarcity of food,) but for induced many learned men to take the food; which, if it seem incredible, it must words literally. Bochart has exhausted this be considered, first, That famine hath con- subject, and concludes that a kind of pulse is strained people to eat things as improper meant.
Most learned men
are of his and unfit for nourishment as this, as dry opinion. leather, and man's dung, as is implied Ged., Booth.-The fourth part of a kab Isaiah xxxvi. 12, and affirmed by grave his- of vetches at five shekels of silver. torians. Secondly, that some creatures do
(r. cacavit) usually eat the dung of others. Thirdly, dove's dung (so Lee, Maurer), 2 K. vi. 25,
Cheth. This may be taken literally; since the man, an infidel, and an idolater, and a it is not incredible that persons oppressed by wicked man, and at this time in a great rage, severe famine should devour even the ex- as appears from ver. 31. Or, they may be crements of animals; comp. Celsii Hierobot. rendered thus, No; (as this Hebrew particle ii., p. 32. Rosenmüller ad Bocharti Hieroz. is sometimes used, as Job xx. 17; Psal. ii., p. 573. Still, it is not improbable, that xxxiv. 5 ; xli. 2; 1. 3 ; Prov. iii. 3, 25; some kind of vegetable food is to be here xxxi. 4;) let the Lord help thee. So it understood; just as the Arabs call the herb may be taken, either, first, As a direction : Kali
, sparrows' dung, jbeel ys; and as No; do not cry to me, but to God, for help: in Germ. asafætida is called devils' dung; secondly, As a profane scoff: No, come not
God help thee, for I cannot. Or rather, See Bochart Hieroz. ii., p. 580 sq. compared to me, but go to him to whom Elisha directs with Celsius l. c. p. 233, who shows that Bochart was mistaken in affirming that you ; pray to the Lord: you see how ready
he is to help you, by his suffering you to among the Arabs, doves' or sparrows' dung is a common epithet for chick peas or vetches relief, as Elisha adviseth me; but I will wait
come to this extremity; wait upon God for fried. In Keri 2 Kings 1. c. is bra? q. v.
no longer for him, ver. 33, and I will take a Prof. Lee.--'7, for ?, followed by
course with Elisha for thus abusing both me Dpi", kethiv, 2 Kings vi. 25, r. 1977, pigeons" and my people with vain hopes. Or thus, dung; which, it is probable enough, might The Lord (on whom forsooth thou and I are have been sold as food during a close siege. commanded to wait for help) will not help Bochart, non minus probabile, —” says thee, as he could easily do, and would do, if Gesenius,-imagined that this was the name he were so good as Elisha pretends; whence of some vegetable, Hieroz. ii., lib. i., p. 31; then shall I help thee? Out of the barnwhich Celsius , Hierob. ii. 30, seq. has shown floor
, or out of the wine-press ? Dost thou to be groundless. It might have occurred ask of me corn or wine, which I want for both to Bochart and Gesenius, that it was
myself? not very likely to get any sort of vegetable
Houb.—Me autem, Dominus non dat tibi in a closely besieged city.
salutem : unde ego tibi salutem afferam ? Houb.—D"31"77, conjuncte. Quidam Co
27 1717 TOP 5: Clericus, turbam sequens, , ,
ne te servet...Jehova, et in Commentario suo, juncte, cum uno: Porro inepte Masora“ hoc est, te perdat Jehova. Importunam 6°37'37, quasi honestius id esset, quam 5*, mulierem, quam putabat à se rictum petere, cum crederent significari stercus columbarum; quem norat sibi non esse, ejusmodi imprede quo non agitur, sed de ciceribus, ut multis catione à se amoliebatur.” Sapientior, meo probat Sam. Bochartus; qui ciceres vocabantur, judicio, Syrus, qui cùm legeret 5w, id stercus columbarum, quomodo nos Galli fungos prætermisit
, ne regem induceret mulieri fame quosdam agrestes nominamus, vesse de loup.
oppressæ importune maledicentem. Neque Ver. 27.
, quanquam habet is, illi ; quia tò SW TĄ
Thxe, non satis simile. Sed facile erat videre, : 270-12 ix 7737797 yppis scriptum fuisse "w, ne, pro N5, non, quod και είπεν αυτή, μη σε σώσαι κύριος, πόθεν | legit Vulgatus, nec non Chaldeus, qui 85 σώσω σε ; μή από άλωνος ή από ληνού ; 7377D", non te servat Dominus ; nam parum
Au. Ver.—27 And he said, If the Lord fideliter Chaldæi Latinus Interpres, ni salvet do not help thee [or, let not the Lord save te Dominus. thee], whence shall I help thee? out of the Maurer.- IT på ] Interpretes rebarnfloor, or out of the winepress?
centiores ad unum omnes : ni Jova te servat, Pool.- If the Lord do not help thee (so unde ego cet.
Dolendum vero est, pe nunDathe], or, let not God help thee, as some quam significare nisi. Particula illa hic both ancient and late interpreters render the idem valet quod Gr. us in propositionibus, words. So they are words of impatience, quas vocant, subjectivis, ut sensus sit : vereor and rage, and a formal curse, wishing that ut Deus te servet, un de oboal kúpios LXX. God would not help her, as he could not, as Cf. Ps. xli. 3 ; L. 3; cxxi. 3; Cant. vii. 3, Josephus, amongst others, understand it; nisi mavis explicare : ne sc. me adeas prewhich agrees too well with the character of cibus tuis (cf. Ruth. i. 13)! Deus te servet!
-con הריונים separate ; alii ,הרי יונים ,dices
,לא pro ,אליה enim crediderim eum legisse
,וישלה et ואלישע the son of Shaphat shall stand on him this
Sed prior ratio haud dubie preferenda. | Elisaus domi sedebat, et senes sedebant cum Unde ego te potero servare ? num ex area an eo, et misit virum a conspectu suo, antequam e torculari ? Postrema verba per acerbissi- veniret nuntius ad eum; ille autem dixit mam ironiam addita sunt a rege ad incitas re- senibus... Ordinem fuisse turbatum lectori dacto, cf. quæ sequuntur.
diligentius consideranti perspicuum erit, orVer. 31, 32.
dinemque eum esse restituendum, quem nos
in versione sequimur, ut postquam dixit ?
Joram, non stabit caput Elisæi super ipsum,
, a inz baby 32 : Din by virum, nempe interfectorem. Quod si quis
ordinem, quem nunc habemus, tueri conawiem nibong inn oz. ????? bitur, ex eo quæro, quid hæc sibi velint, et
veniret ad eum nuntius. Elisæum liquet non '127 bizano-PN11777? esse eum, qui mittat. Quod si rex est, qui 31 kai cinte, Táde troińgai pol ó Ocòs kaì miltit, qui tandem mittere hominem dicitur, τάδε προσθείη, ει στήσεται η κεφαλή Ελισαιε antequam ille homo, qui idem est nuntius, επ' αυτώ σήμερον. 32 και Ελισαιε εκάθητο veniat ad Eliseum. Luce clarius est, το εν τω οίκω αυτού, και οι πρεσβύτεροι εκάθηντο antcquam pertinere ad Eliseum, qui sedebat μετ' αυτού και απέστειλεν άνδρα προ προσ- domi, antequam nuntius a rege missus adÁTOV avtoù a piv cadeiv Tòv åyyelov após veniret; itaque illud antequam, post sedebat, avròv, kai avròs eine repòs tous peoButépous, esse collocandum, et hæc, quæ intercedunt, κ.τ.λ.
misit hominem e conspectu suo, esse in supeAu. Ver.-31 Then he said, God do so rioribus locanda post one, sive ante vorban. and more also to me, if the head of Elisha Ordinis permiscendi occasionem habuerit
nonnihil similibus, ut poneret Brent, et quæ 32 But Elisha sat in his house, and the sequuntur usque ad in, ubi scribendum elders sat with him; and the king sent a man fuerat nisen et duo verba subsequentia. from before him : but ere the messenger Græci Intt. pro rusos, legunt rap', ante se, came to him, he said to the elders, See ye quasi Joram ad Elisæum postea esset venhow this son of a murderer hath sent to take turus; similiter Syrus, qui quidem, ut oraway mine head ? look, when the messenger dinem expediret, addidit conjunctionem ante cometh, shut the door, and hold him fast at 0703, ut ob31, esset, antequam autem, perthe door: is not the sound of his master's tineretque orda ad ea, quæ subsequuntur; feet behind him ?
quomodo et apud Vulgatum. Verum non Bp. Horsley.-31, 32, “Then he said, quadrat in seriem , ubi sequitur mit God do so and more also to me, if the head 2, ille autem dixit... Quippe idem esset of Elisha the son of Shaphat shall stand on ac si Latine diceres, antequam autem venirel him this day. And he sent a man from nuntius, ille autem dixit. before him. 32 But Elisha was sitting in
Ver. 33. his house, and the elders were sitting with him. Then ere the messenger came to him, on 1997? bey he said,” &c. See Houbigant. Pool.- A man from before him, or, one of
, : guard, or some other officer, to take
his έτι αυτού λαλούντος μετ' αυτών, και, ιδού, head, as it follows.
άγγελος κατέβη προς αυτόν, και είπεν, Ιδού, Houb.--31 Dixit autem rex, Propetius sit aŭrn Ý kakla napà Kupiovo rí úroueiva to mihi Deus, caput Elisæi, filii Saphat, hoc Kupia étı ; ipso die super eum non stabit. 32 Simul
Au. Ver.-33 And while he yet talked misit hominem qui sibi adstabat. Interea with them, behold, the messenger came domi sedebat Elisæus, sedebantque una down unto him: and he said, Behold, this seniores, antequam satelles ad eum veniret. evil is of the Lord; what should I wait for Tum senioribus dixit, 8c.
the Lord any longer? 32 ...vv'n?: Sic habet hod. Contextus : Ged.—While he was yet talking with
הָרָעָה ירֶד אֵלָי וַיֹּאמֶר הִנֵּה־זאת מֵאֵת יְהוָה מָה־אוֹחִיל לַיהוָה עוֹד : them who stood before his face
וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ בִשְׁעָן עַל־ ,the king reho had goloured lin
, and lie said יָדוֹ אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר הִנֵּה יְהוָה עשֶׁה אֲרְבּוֹת בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה ;plenda esse
quem fortasse jus
them, lo! the king himself came down to from him. To which the king replied, And him, and said : “Since from the Lord is all what else can I expect from the Lord, unless this evil, what have I, henceforth, to expect it be such plagues? No, saith Elisha in the from the Lord ?"
very next words, ye shall have plenty here King. All the copies and versions have to-morrow. messenger : but it is an evident corruption,
CHAP. VII. 1. to me at least; and the true reading is king.
Au, Ver.-1 Two measures. See notes on So the author of Commentaries and Essays. 1 Kings xviii. 32,
, jussi sui pænitebat, nuncium illum, quem miserat, 77187 NS 72 DNI 7 2727 esse subsecutum, apparet partim ex sequen
: tibus verbis, quæ non possunt esse nisi ipsius regis, partim ex sequentis capitis septimi
και απεκρίθη ο τριστάτης, εφ' όν ο βασιλεύς versu 17 et 18.—Dathe.
επαναπαύετο επί την χείρα αυτού, τω Ελισαιε, Houb.-33 DN", et dicit, 71907, nuntius. kai cinev, idoù, togel kúpos katapáktas év (Quid amplius Dominum expectem.) Ex ουρανώ, μή έσται το ρημα τούτο; και Ελισαιε quibus verbis, colligere licet antea dixisse είπεν, ιδού, σύ όψει τους οφθαλμοίς σου, και Elisæum, expectate Dominum, aut quid ékeidev oủ qúyn. simile. Nescio cur Syri Latinus Interpres, Au. Ver.—2 Then a lord [lieb., a lord dixit Elis@us, addito Elisæus ; neque enim which belonged to the king leaning upon his hæc verba conveniunt in Elisæum. Con- hand, ch. v. 18] on whose hand the king venirent potius in regem, quam ejus in leaned, answered the man of God, and satellitem, 785p. Atque haud scio an le said, Behold, if the Lord would make win
, rer. Nam cum mox dixerit dows in heaven, might this thing be? And Elisæus, en sonitus pedum ejus post eum, he said, Behold, thou shalt see it with thine apparet regem venisse ad Elisæum. Forte eyes, but shalt not eat thereof. quædam , Lord. See notes on Exod. xiv. 7, vol. i., olim legerentur, quæque docerent, venisse ad P.
267. Elisæum, post satellitem, ipsum regem, ut The king, &c. infra narratur vii. 17. Jusserat Elisæus, ne Houb.-105, Regi. Lege Thon, Rer. sinerent satellitem intrare ; sic ạt non vi- ut scriptum fuit manu priori in Codice Orat. deatur, satellitem potuisse adire ad Elisæum. 42. Aliter careret suo nominativo verbum
Bp. Patrick.-33 Some imagine that the 79w, innitebatur. Series Hebraica est talis : messenger being come, spake these words in Tribunus cujus rex innitebatur super manum the king's name; but it seems more reason- ejus, affixo posito, de more, post relativum. able to think the king, who was also come, Ita legunt Græci Intt. qui ó Baotlejs, Rex, spake them himself (so Bp. Horsley), in a ...7.307, en tu. Infrà 737, versu ultimo, ut fit of raging despair. He could not but fuerat hic scribendum. Littera i finalis acknowledge that the Lord had brought circulo superno castigatur in Codicibus. them into this distress. Upon which Elisha Maurer.-'129 Ver ] et respondit preexhorted him to wait till he would please fectus triariorum, cujus manui rex inniti (who only could do it) to deliver them. solebat. then =D'den Winn: pro 7:e leBut he impatiently answered, he had waited gendum puto Tip?, quam scripturam exhiso long in vain, that he had no hope left, bent plures et scripti et editi libri ; dubito since they were driven to such extremity enim, num possit lamed in hoc tali contextu that women ate their own children. Or ante Nominativum poni. cf. Comm. ampl. in these words may be thus interpreted (taking Jos. p. 114, ubi locos, quos afferunt eruditi, the former part of them to be spoken by the expedici omnes. Ceterum illi hujus commatis prophet, and the latter by the king), And he explicandi modo, quem l. 1. sequutus sum said (that is, the prophet said), Acknowledge (et respondit praf. triar. regis, qui illius the hand of God in this evil, which comes manui innitebatur), præter locum parallelum
.אָרַב .R .אַרְבּוֹת
.elsewhere only in Plur
– וְנִפְלָה אֶל־מַחֲנֵה אֲלָם אִם־יְחַיֵּנוּ
vs. 17, id potissimum obstat, quod pe caret Au. Ver.-6 For the Lord had made the articulo.
host of the Syrians to hear a noise of Windows.
chariots, and a noise of horses, even the Houb., Ged.-Calaracts.
noise of a great host: and they said one to Gesen.-77 f. pp. net work, laced work, another, Lo, the king of Israel hath hired and so a lattice, once in Sin Hos. xiii. 3; against us the kings of the Hittites, and the
. R. . kings of the Egyptians to come upon us. 1. A window, as closed by a lattice, and The Lord. not with glass, Ecc. xii. 3.
Houb., Booth.—Jehovah. 4. D'Do nian windows of heaven, i. e., 6 °78: Potiùs 017, Dominus, ut habet sluices, flood-gates, which are opened to let Codex Orat. 56. Quippe Historicus sacer fall the rain, Gen. vii. 11 ; viii. 2; 2 Kings nomen Adonai non solet usurpare, cùm ipse vii. 19, &c.
Est Adonai eorum tantùm, qui loHoub.--14, cataractas, Maluit Clericus, quentes inducuntur. Prætereà tò 'in', fenestras. Sed tamen malè, fenestras ; quia vel est affixum', vel statûs constructi nota; planum est alludere Tribunam ad cæli cata- quæ duæ res hic non habent locum. Circulo ractas, quæ
in diluvio ruptæ sunt, quæ nomi-animadvertunt Codices, quo significant, esse nantur caturactæ, ab impetu cadentium 378 præter scribendi morem consuetum. aquarum, ex verbo 99, nunc Arabico, The kings of the Hittites. vehemens esse ac violentus, non autem ex Bp. Patrick.—Those people of the land foramine, qualis est fenestra. Neque convenit of Canaan called Hittites, who dwelt about fenestra in cælos. Sic ait Tribunus: quan- Hebron and Beer-sheba, were rooted out by quam Deus triticum cælo demitteret, ut in the Israelites. But either some of them Diluvio demisit aquas, non tamen fore, &c.
fled, and settled themselves in some neigh
bouring country, and there grew very popuVer. 4.
lous; or else, we are to understand by the
- kings of the Hittites (as Josephus doth), the : anar on nn kings twv row, of the isles, lib. ix. Antiq. - kai éuméwpev els try TrapeuBolny Euplas cetim, as all isles, he saith, are called. Every
cap. 2. As if chittim was the same with εάν ζωογονήσωσιν ημάς, και ζησόμεθα και one of which had a king; as Egypt itself εάν θανατώσωσιν ημάς, και αποθανούμεθα.
was then divided into several kingdoms; Au. Ver.-4 Now therefore come, and whose help the Syrians thought, the king of let us fall into the host of the Syrians; if Israel had procured. they save us alive, we shall live; and if
Gesen.-D'Antalya, 2 Kings vii. 6, spoken they kill us, we shall but die.
of all the Canaanitish kings. Houb.—4 13'T' ON, si nos vivificabunt. Lege 13111°, ut scriptum lego in Codice Orat.
Ver. 7. 42. Rectè ad nomen 0w, adjungitur nu- : merus pluralis, quia nomen est nationale. Sic anteà vi. 9, o'ng on, Syri sunt in
και έφυγον προς την ψυχήν εαυτών. . insidiis. Itaque in fine versùs legendum Au. Ver.-7 — And fled for their life. ', '.
For their life. So Gesen, and most comVer. 6.
Gesen.-. 1. breath. i
2. The vital spirit, yuxń, anima, through napa?? biza bip bip bad biz? Sp which the body lives, i. e., the principle of
. iar sinna pann sami principle, animal spirit. Hence it is very
anima, also Gr. äveuos. Hence, life, vital και κύριος ακουστήν έποίησε παρεμβολήν την frequent in phrases which have respect to Συρίας φωνήν άρματος και φωνήν ίππου, the losing or preserving of life : a) του poviv duvápews peyúlns kai einev ávýp npòs for life, i. e., in order to save one's life, τον αδελφόν αυτού, Νυν έμισθώσατο εφ' ημάς 1 Kings xix. 3; 2 Kings vii. 7. Comp. ο Βασιλεύς Ισραήλ τους βασιλέας των Χετ- Gr. τρέχειν περί ψυχής Οd. 9, 423. Valk. ταίων, κ.τ.λ.
ad Hdot. vii. 56; ix. 36; and so (of a hare)
וַיָּנָסוּ אֶל־נַפְשָׁם :
. ימתנו non , ימיתונו