Oldalképek
PDF
ePub

ver. 6, scito, servos meos, si cras misero, inquisituros esse, etc. Ewaldo Gr. min. § 604.

cum

search thine house, and the houses of thy | ut argentum tuum, aurum, etc. mihi traderes, servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant [Heb., desirable] in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. ver. 6, tanquam una vox est: certo, Pool.-Although I did before demand not profecto. Ceterum bene Schulzius: " only the dominion of thy treasures, and Benhadad Achabum tam promte consensisse wives, and children, as thou mayst seem to audiisset, poenitentia ductus est, quod plura understand me, but also the propriety and non petiiset. Itaque stare noluit conditioniactual possession of them, wherewith I bus prioribus, sed addidit de novo, ut etiam would then have been contented. principum Achabi bona sibi darentur."

6 Yet now I will not accept of those terms, but, together with thy royal treasures, I expect all the treasures of thy servants or

Ver. 7.

וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לְכָל־זִקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמֶר דְעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי רָעָה זֶה מְבַקְשׁ subjects; nor will I wait till thou deliver כִּי שָׁלַח אֵלַי לְנָשֵׁי וּלְבָנַי וּלְכַסְפִּי the city, and they shall have free liberty

[ocr errors]

them to me, but I will send my servants into

and power to search out and take away all which they desire, and this to prevent fraud and delay.

Bp. Horsley.Chap. xx. 5, 6. Although Ithou shalt deliver-Yet I will send, &c. Thou shalt deliver. He had sent no such message. His former message was simply the claim of the lord paramount. Encouraged by Ahab's ready submission, he now attempts a tyrannical exaction, artfully giving the sense of a demand to his former message, and reproaching Ahab with non-compliance. I am inclined to suspect that the word has been lost between and nn, at the end

of the 5th verse,

"inasmuch as I sent unto

fore, I will send," &c.

καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους τῆς γῆς, καὶ εἶπε, γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκε πρὸς μὲ περὶ τῶν γυναικῶν μου, καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου, καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα an' avтov.

called all the elders of the land, and said, Au. Ver.-7 Then the king of Israel Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not [Heb., I kept not back from him].

Ged.-7 On this the king of Israel con

thee, saying, Thy silver and thy gold, and thy wives and thy children are mine, and thou hast not given up. 9 Assuredly, there-voked all the elders of the land, and said to them [Syr.], Mark, I pray you, and see how that man seeketh mischief: although, when he sent to me for my wives and for my children, and for my silver and for my gold, I gave him no refusal.

Ged.-5 The message which I sent to you was, to deliver up to me your silver and your gold, and your wives, and your children: I, therefore, will, to-morrow about this time, send my servants [so Booth]; that they may search thine house and the houses of thy servants: when, whatsoever is the most desirable in thine eyes, they shall lay hands on, and take away.

Thine eyes. Sept., Syr., Vulg. read their, and this seems the more natural reading.

So Booth.

Ver. 8, 9.

Houb. 8, et ne acquiescas. Duo Codices Orat. &, quæ solita consuetudo est negandi, ut solita est, interrogandi.

9 127 172", et retulerunt ei verbum.

Meliùs scriptum fuisset : addunt in medio quidam Codices. Non omittendum fuisse 1, post 1, significat punctum Kibbuts.

Ver. 10.

Maurer.—5, 6. ' ON 1-2?)? utroque hoc loco est ori, præmissum orationi directæ, ut Jos. ii. 24, al. Misi ad te cet. Quod si cras misero cet. Repetitur ante Au. Ver.-10 And Ben-hadad sent unto alteram sententiam ver. 6, non sine vi. De- him, and said, The gods do so unto me, and claratur enim his verbis, quomodo verba more also, if the dust of Samaria shall 1-72 ver. 5, sint intelligenda. Winerus, suffice for handfuls for all the people that quem secutus est de Wettius, nescio an non follow me [Heb., are at my feet]. audacius: quod ad te misi, qui postularent,

Bp. Patrick. He wishes he may perish,

if he did not bring such an army against the | supplent pro libidine, quidquid ipsis videtur : king of Israel, that if every soldier in it vide Polyglotta, in quibus reperies tot inshould take a handful of his country, nothing terpretationes, quos Interpretes.

of it would be left remaining. Others ex

plain it thus: I will not leave a bit of

natural; and this is included in it.

T

Ver. 14.

וַיֹּאמֶר אַחְאָב בְּמִי וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר Samaria standing. But the other is most

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

• Opepe ¬ah bboņi

καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν, ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς, ὡς ὁ ὀρθός. Au. Ver.-11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. So Gesen. and most commentators.

καὶ εἶπεν ̓Αχαάβ, ἐν τίνι; καὶ εἶπε, τάδε λέγει κύριος, ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν κ.τ.λ.

Au. Ver-14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LoRD, Even by the young men [or, servants] of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order [Heb., bind, or, tie] the battle? And he answered, Thou.

Pool. By the young men of the princes of the provinces; not by old and experienced Houb.-11 Ne glorietur, qui balteum soldiers, but by those young men; either cingit, tanquam jam solvisset, partâ victoriâ. the sons of the princes and great men of the Licet etiam convertere...claudus tanquam land, who were generally fled thither for rectus, ex potestate Chaldaicâ et Syriacâ, safety; or their pages or servants that used claudus, et ex Hebraicâ, solvere, liberum to attend upon them, who are bred up esse, non impeditum esse, ut impediuntur delicately, and seem unfit for the business. pedibus, qui claudicando ambulant: vide Græcos. Intt.

[merged small][ocr errors]

[ocr errors]

καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ. οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.

Au. Ver.-12 And it came to pass when Ben-hadad heard this message [Heb., word], as he was drinking, he and the kings in the pavilions [or, tents], that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array [or, Place the engines: and they placed engines] against the city.

Set yourselves in array, &c. So Gesen. See notes on 1 Sam. xv. 2, p. 407.

Dr. A. Clarke.-Set yourselves in array.] The original word, simu, which we translate by this long periphrasis, is probably a military term for Begin the attack, Invest the city, Every man to his post, or some such like expression.

Iloub.-12: Nos, appropinquate, ex significatu Arabico. Nam Arabicè vel Do habet, appropinquare homini et hosti in conspectum. Esse verbum neutrum 19" declarat id, quod sequitur, o, ubi

non habet casum. Itaque malè inter

Bp. Patrick.-The "princes of the provinces were the governors of the several provinces, into which the kingdom was divided. And their young men seem to signify their servants, or their pages (as we speak), that waited on them. As much as to say, Not by old experienced soldiers, but by youths; who, perhaps, had never seen a fight, but had always lived at court.

Ged. The chiefs of provinces; who were then probably at Samaria. The Syriac and Arabic translators, with Symmachus, have given a different version: and render the

chiefs, or, principal persons in the city. The young men here mentioned composed their retinues; and were no doubt the flower of the youth of their respective provinces.

Gesen. In some passages seems rather a name of condition, and denotes servant,

like the Greek Tais. Germ. Bursche, Junge, Engl. boy; Gen. xxxvii. 22 he was herdsman's boy, shepherd's boy. 2 Kings servant with the sons of Bilhah, i. e., he was Also of common soldiers, Germ. die Burschen, iv. 12; v. 20; viii. 4; Ex. xxxiii. 11, al. Engl. boys, men; 1 Kings xx. 14, 15; xvii. 19; 2 Kings xix. 6. Seq.

Ver. 19.

וְאֵלֶה יָצְאוּ מִן־הָעִיר נַעֲרֵי שָׂרִי pretantur, qui dicunt, punite quibus postei

הַמְּדִינוֹת וגו'

divinandum est, quid sit supplendum, quique

κaì μη éέeλðárwσav ék tŷs tóλews apxovra | they were weak, feeble, and timorous, like τὰ παιδάρια τῶν χωρῶν, κ.τ.λ.

those fugacious creatures, as he speaks, Hierozoicon, par. i. lib. ii. cap. 51.

Gesen.m. a flock, i. e., a little flock.

two little שְׁנֵי חֲטִיפִי עָדִים 27 .Kings xx 1

flocks of kids. Sept. δύο ποίμνια αἰγῶν, Vulg. duo parvi greges caprarum. Abulwalid

Au. Ver.-19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. Houb.-19, illi autem. Hoc vocabulum omittunt Vulgatus et Arabs. Græci Intt. legere videntur, non, sed compares a little flock, so called from Certè Hebraicum id non est, ut pronomen separetur à suo nomine, per hæc verba,; suspicio est, olim scrip

tum fuisse, ecce autem.

Young men of the princes of the provinces. See notes on ver. 14.

[merged small][ocr errors]

cutting off, being separated out. But per-
haps it may be from the idea of driving a
flock; comp. to drive a flock.
Prof. Lee.-, m. pl. constr. r. 07.
:- -
Arab
, gregum actio. Flocks of—,

1 Kings xx. 27, only.

[ocr errors]
[ocr errors]

kaì oi vioì 'Iopanλ éteσkémŋσav, kai tape-u nyawi odpy-by npinp Sbnı γένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν· καὶ παρενέβαλεν Ἰσραὴλ ἐξεναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αι- γῶν· καὶ Συρία ἔπλησε τὴν γῆν.

Au. Ver.

[ocr errors]
[ocr errors]

27 And the children of καὶ ἔφυγον οἱ κατάλοιποι εἰς ̓Αφεκὰ εἰς τὴν Israel were numbered, and were all present πόλιν, καὶ ἔπεσε τὸ τεῖχος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑπτὰ [or, were victualled], and went against χιλιάδας ἀνδρῶν τῶν καταλοίπων· καὶ υἱὸς "Αδερ them : and the children of Israel pitched ἔφυγε καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος, before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. Were all present. Gesen.—to measure, e. g., grain, as Syr. Chald. and Arab. J for J. Kal only once, Isaiah xl. 12.

Pilp. 1 to hold, to contain, pp. vessel, measure, 1 Kings viii. 27, &c. 2 To hold up, to sustain, &c.

in

In

of a

3 To sustain, to nourish, to furnish with the means of living, &c.

Au. Ver.-30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber [or, from chamber to chamber. Heb., into a chamber within a chamber, ch. xxii. 25].

Pool. The wall, or, the walls, (the singular number for the plural, than which nothing more frequent,) of the city; or of some great castle or fort in or near the city, in which they were now fortifying themProf. Lee.-Puh. pl. m., were sus- selves; or of some part of the city where

Polp. pass. to be furnished with provisions, &c., I Kings xx. 27.

tained, provided for, 1 Kings xx. 27.

Houb.-Sumpto cibo.

Dathe.- Commeatu instructi.

Like two little flocks of kids.

they lay. Which might possibly happen through natural causes: but most probably was effected by the mighty power of God, then sending some sudden earthquake, or Bp. Patrick.—The Hebrew word chasiph | violent storm of wind, which threw down is nowhere found but in this place; which the wall, or walls, upon them; or doing this Kimchi and others translate a little flock. by the ministry of angels. For if ever But there is no need to add the word little; for the flocks of goats are always small; never so great as those of sheep. For they love to ramble, and are scattered up and down as Bochartus observes, who translates these words, two flocks of young kids; denoting their contemptible number, and that

miracle was to be wrought, now seems to have been the proper time and season for it; when the blasphemous Syrians denied the sovereign and infinite power of God, and thereby in some sort obliged him, for his own honour, to give a proof of it; and to show that he was the God of the plains as well as of the

mountains, and that he could as effectually tion brought on by an east wind, the wind of destroy them in their strongest holds as in the Lord. What in Amos (iv. 9) is I have the open fields, and make the very walls, to smitten you with blasting, is in the Vulg. in whose strength they trusted for their defence, vento vehemente; in the Syr. Lat. vento to be the instruments of their ruin. But it calido. Let us now apply ourselves to the may be further observed, that it is not said history, in 1 Kings chap. xx. When Benthat all these were killed by the fall of this hadad, king of Syria, was besieging Samaria wall; but only that the wall fell upon them, the second time; the children of Israel killing some, and wounding others, as is slew of the Syrians one hundred thousand usual in those cases. Nor is it necessary footmen in one day; and it follows, that when that the wall should fall upon every indi- the rest of the army fled to Aphek, twentyvidual person; but it is sufficient to justify seven thousand of the men that were left were this phrase, if it fell upon the main body of suddenly destroyed by in, or, n, ɑ them; for the words in the Hebrew run burning wind. That such is the true interthus, the wall fell upon twenty-seven thousand pretation, will appear more clearly if we (not of the men that are left as we render compare the destruction of Ben-hadad's it, but) which were left of that great army. army with that of Sennacherib, whose senInto the city; either, 1 Out of the fields as tence is that God would send upon him a the rest of his army did; which is distinctly BLAST, ruach, a wind; doubtless, such a and particularly noted of him, because he wind as would be suddenly destructive. The was the most eminent person in it, and the event is said to be that in the night one head of it. Compare the title of Psal. xviii. hundred and eighty-five thousand Assyrians Or, 2 At and from the noise and report of were smitten by the angel of the Lord, that terrible fall of the wall, or walls; which 2 Kings xix. 7, 35. The connexion of this possibly might be in the outside or suburbs sentence with this execution of it is given of the city; from whence he fled further into the city. Into an inner chamber: or, a chamber within a chamber.

by the Psalmist; who says (civ. 4) God
maketh his angels WINDS, or maketh
THE WINDS his angels, i. e., messengers, for
the performance of his will. In a note on
Psalm xi. 6, Prof. Michaelis has these words,
Ventus Zilgaphoth pestilens Eurus est. Ori-
entalibus notissimus qui obvia quævis necat.
And Le Clerc says—Vox (kadim) orientalem
ventum sonat, et quasi ventus adurens descri-
bitur.-Thevenotius memorat, anno 1658 und
nocte fuisse occisa κavσwv viginta millia homi-
num.—Again : Ventus calidus et urens vocatur
in Oriente Samiel: anno 1665 (ait Thevenot.)
interierunt 4000 homines, hoc vento adflati.
See on Gen xli. 6; and Job. xxvii. 21.
Upon the whole, I conclude, that, as Theve-
not has mentioned two great multitudes de-
stroyed by this burning wind, so has holy
Scripture recorded the destruction of two
much greater multitudes by a similar cause:
and therefore, that we may translate the
words in question thus-But the rest fled to
Aphek, into the city; and A (OR THE, SO Bp.
Horsley) BURNING WIND fell upon twenty and

Ken.-A WALL fell upon twenty-seven
thousand men. If this passage will fairly
admit any other construction, such construc-
tion will be readily accepted. The alteration,
which I shall here offer, is founded on this-
that murus becomes a word very differ-
ent in sense; when it is read without the
vau, on the authority of 18 Heb. MSS., and
the three first editions. Now the Heb. noun
л, from D, Castel explains by calor and
sol: in Chaldee, by fervor, astus, calor
solaris: and in Arabic, by @stus meridiei,
vehementia caloris, nomen VENTI. And the
same noun, from D, he explains by excan-
descentia, furor, venenum. These renderings
all concurring to establish the sense of a
burning Wind, eminently blasting and des-
tructive; I shall now cite some other sacred
passages, in which such a wind is mentioned;
and then subjoin a few remarks. We read
in Job xxvii. 21, the east wind carrieth him
away: where the word is kavσwv in the seven thousand of the men that were left.
Greek version, and in the Vulgat ventus
urens. In Ezech. xix. 12, she was plucked

and the east wind dried up her fruit, her

Ver. 31.

[ocr errors]
[ocr errors]

strong rods were withered, the fire consumedbena bani ma them. Hosea (xiii. 15) mentions the desola-ami wánge

;26 .practise dieination, to divine, Lev. xix בְּרֹאשֵׁנוּ וְנֵצֵא אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אוּלַי

Kai EiTE TOîs Taiìv avтov, oida ori Baσideîs Ἰσραὴλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν, καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Deut. xviii. 10; 2 Kings xvii. 17; xxi. 6. Some here understand opμavreía or divination by serpents, as if denom. from , see Bochart Hieroz. T. I., p. 21. Hence 2. In a wider sense, to divine, to prognosticate, to feel presages; Gen. xxx. 27 ; 1 Kings xx. 33, ο D'am and the men took as a good omen sc. the words of Ahab Au. Ver.-31 And his servants said unto in v. 32. See more in Thesaur. p. 875. him, Behold now, we have heard that the 1 Reg. xx. kings of the house of Israel are mercifulNT viri augurium (faustum) capiekings: let us, I pray thee, put sackcloth on bant ex his verbis Ahabi, bene inde speraour loins, and ropes upon our heads, and go bant, cf. oiwvitoμai faustum augurium capio. out to the king of Israel: peradventure he Bene Vulg. et acceperunt viri pro omine. will save thy life. Arabs, qui hæc quidem ex Hebræo trans

Houb.-31 bo', quòd sunt reges

Gesen. Thesaur.

القوم استفانوا الرأى

33:

misericordes. Superfluit istud, quod qui- tulit: ligël divinando asse

dem iteratum videtur ex eo,, quod quebantur mentem eius (sie erriethen seine
antecessit. Itaque id recte omisit Codex
Orat. 42 atque id ad marginem rejecit.

Meinung).

Arab. Conj. VI. est:

Ged. And ropes about our necks. The diligenter sciscitatus est nuncios ab aliquo Hebrew word is heads: but I am convinced

[ocr errors]

that the meaning is, necks; and so the Arabic sq., sec. Kamusum (p. 805) i. q.,
translator understood it. Thy life; LXX,
Syr., Vulg., read our lives.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

,quod a sciscitando per au

guria ad aliam quamcunque sciscitationem
diligentiorem translatum est, possitque etiam
hoc verbis 1 Reg. 1. c. adhiberi, hac sen-
tentia: et diligenter sciscitati sunt viri (quæ
esset sententia eius), sed malo in certo
linguæ Hebrææ usu acquiescere, cui et
universa loci ratio favet.

[ocr errors][merged small][merged small]

Au. Ver.-33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from to press, him, and did hastily catch it: and they said, in kindr. Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go and they ye, bring him. Then Ben-hadad came forth from him.

hasted and urged whether it was
The form is for Hiph.

; 22 .Sam. xiv 1, וַיִּדְבִּיקוּ for וַיַּרְבְּקוּ as ,וַיַּחְלִיטוּ | to him; and he caused him to come up into

the chariot.

Pool. Did hastily catch it: or, they took that word for a good token, and made haste

xxxi. 2. Lehrg., p. 322.

Prof. Lee.-, v. Kal non occ. Arab.

and snatched it (i.e., that word) from him,, sciscitatus fuit nuncium, inquisivit i. from his mouth; they repeated the de eo. See Hieroz. Bochart., i. 20.

e.,

, v. pres. pl. m., once, 1 Kings

word again, to try whether the king would Pih., pres. 2. (a) Used divina-
own it, or it only dropped casually from tion. (b) Watched, observed. (b) Gen.
him: or made haste to know whether it was xxx. 27; 1 Kings xx. 33.
from him, i. e., whether he spoke this from
his heart, or only in dissimulation or design;
for it seemed too good news to be true. Thy
brother Ben-hadad; understand, liveth; for
that he inquired after, ver. 32.

Gesen.-. Piel to take auguries, to

ހހހ

xx. 33. Arab. blo, festinus in re fuit;
studio usus fuit. The passage will then
read (Gram. art. 222. 4), so the men observed
and hasted greatly, i. e., by an hypallage

« ElőzőTovább »