, ויהי כהן Legendum vel .ויהי כהן scriptione

וְלֹא יִדְעוּ כִּי־אַתִּי אֵשֶׁת יָרָבְעָס

[ocr errors]



את קרי

וַיְהִי בַּדָּבָר הַזֶּה לְחַטָאת בֵּית .Jeroboam

, & c יָרָבְעָם וּלְהַכְחִיד וּלְהַשְׁמִיד מֵעַל פְּנֵי



την χείρα αυτού, και εγένετο ιερεύς εις τα

Chap. XIV. 1. υψηλά. .

Au. Ver.-1 At that time Abijah the son Au. Ver.-33 After this thing Jeroboam of Jeroboam fell sick. returned not from his evil way, but made Pool.- At that time; either, first, Preagain (Heb., returned and made] of the sently after the things described in the lowest of the people priests of the high former chapter; which though related in places: whosoever would, he consecrated the beginning of his reign, yet might be him (Heb., filled his hand], and he became done a good while after it, and so Ahijah one of the priests of the high places. the prophet might be very old, as he is

Of the lowest of the people. See notes on described to be, ver. 4. Or, secondly, Many xii. 13.

years after it, i. e., whilst Jeroboam persisted Bp. Horsley.-Rather, of the people at in his former course; for this phrase is oft large.

used indefinitely, and without respect to the And he became one of the priests.

time last mentioned before it, as Dan. xii. 1; Houb.— 1992 1773 , et erat Sacerdotes Matt. iv. 1. Abijah fell sick, by the stroke excelsorum. Solecismus iste non excusandus. of God, to punish Jeroboam’s rebellion Chaldæus, 71,79, et erant ( sacerdotes). Græci against God. Intt. και εγένετο ιερεύς, et erat sacerdos, ex

Ver. 2. . ,

. ? et erat sacerdos; vel 173 17", et crant sacerdotes, &c. vel "3752 '7", et erat inter sacerdotes.

Au. Ver-2 And Jeroboam said to his Ver. 34.

wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, ?

that thou be not known to be the wife of


Houb.-...', tu. Masora nx, cùm :

17*** potiùs legendum sit ins: nam nu, tu, Chalκαι εγένετο το ρήμα τούτο εις αμαρτίαν το daismus est, qui nunquam legitur in Sam. οίκω Ιεροβοάμ, και εις όλεθρον, και εις άφα- Pentateuchi Codicibus, nec vero etiam sepe νισμόν από προσώπου της γης. .

in Hodiernis ipsis Codicibus, qui habent Au. Ver.-34 And this thing became sin , ubi alii nn. unto the house of Jeroboam, even to cut it

Ver. 3. off, and to destroy it from off the face of the earth. Pool.This thing became sin ; either an

? 22 occasion of sin, and means of hardening all his posterity in their idolatry; or, a punishment, for so the word sin is oft used. This [Alex.] και λάβε εις την χειρά σου το his obstinate continuance in his idolatry ανθρώπων του θεού άρτους, και κολλυρίδα τους after such warnings was the utter ruin of all τέκνοις αυτού, και σταφίδας, και στάμνον his family.

μέλιτος, και ελεύση προς αυτόν· αυτός αναγMaurer.-OPIT na nuen, 23. 172] Vulgo yethy gou čotal tỘ taidi. vertunt: et hæc causa fuit noxæ, propr. et Au. Ver.-3 And take with thee (Heb., hæc res fuit in noxam domus Jerobeami. in thine hand) ten loaves, and cracknels [or, Alii, ut Gesenius in Thesauro : eamque ob cakes], and a cruse [or, bottle) of honey, causam in culpam incidit domus Jerobeami. and go to him: he shall tell thee what shall Quarum interpretationum neutra placet. become of the child. , ,

Dr. A. Clarke.Cracknels.] o'p3, spotted scriptum, posteriori, quod non in stat. or perforated bread; thin cakes, pierced constr. positum est. Locum ita expedien- through with many holes, the same as is dum puto: et fuit Jerobeamus hanc ob called Jews' bread to the present day, and causam in culpam domus Jerobeami (cf. vs. 9, used by them at the passover. It was cusITIT 197 pk iny 2 ita præcepit mihi Jova tomary to give presents to all great personmandato Jove) i. e., hac re ille effecit, ut in ages; and no person consulted a prophet culpam incideret familia Jerobeami. without bringing something in his hand.

וְלָקַחְתָּ בְּיָדֵךְ עֲשָׂרָה לֶחֶם וְנַקְדִים וּבַקְבֵּק דְבָשׁ וּבָאת אֵלָיו הָוּא יַגִּיד לָךְ מַה־יִהְיֶה לַנָּעַר :

הַדָּבָר הַזֶּה non , בַּדָּבָר הַזֶּה Priori obstat



מֵבִיא רָעָה

ܕܕܕ יָרָבְעָם וְהִכְרַתִּי לְיָרָבְעָם מַשְׁתִּין בְּקִיר עָצְוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל וּבְעַרְתִּי אַחֲרֵי בֵּית־יָרָבְעָם כַּאֲשֶׁר יְבַעֵר הַכָּלָל עַד־

אֲחִיָּה וַאֲחִיָּהוּ ܕܪ .

וַתָּבא בֵּית אֲחִיָּה Alex . ] audi Toiro eye diya Rustav Tposed]. לֹא־יָכַל לִרְאוֹת כִּי קָמוּ עֵינָיו מְטִיבוֹ :


Gesen.—D'7 m. plur. (r. R) 1. crumbs | images, or other gods, to wit, (for so and oft of bread, Josh. ix. 5, 12.

signifies among the Hebrews, as hath been 2. A kind of cake, which prob. crumbled formerly noted,) molten images, namely, the easily, 1 Kings xiv. 3. Sept., kollupis; golden calves. Vulg., crustula; Engl., cracknel, crumbcake.

Ver. 10. Bp. Horsley.—2, 12, 17 The child, rather, zobu 197 min 13 the youth ; for it appears by what is said of Abijah, verse 13, that he was past the age of childhood before he died.

! Ver. 4.

: işin ? [διά τούτο εγώ άγω κακίαν προς σε

είς οίκον Ιεροβοάμ, εξολεθρεύσω του Ιεροβοάμ [Alex.] και εισήλθεν εν οίκω 'Αχιά. και ουρούντα προς τοιχον, έχόμενον, και εγκαταο άνθρωπος πρεσβύτερος του ιδείν, και ημβλυ-λελειμμένον εν Ισραήλ, και επιλέξω οίκου ώπουν οι οφθαλμοί αυτού από γήρους αυτού.

Ιεροβοάμ, καθώς επιλέγεται η κόπρος, ως Au. Ver.-4 And Jeroboam's wife did so, teleiwoņvai aúróv. and arose, and went to Shiloh, and came to

Au. Ver.-10 Therefore, behold, I will the house of Ahijah. But Abijah could not see; for his eyes were set by reason of his will cut off from Jeroboam him that pisseth

bring evil upon the house of Jeroboam, and age (Heb., stood for his hoariness). Pool.-Were set, or, stood still, or, were left in Israel, and will take away the rem

against the wall, and him that is shut up

and grown stiff.

nant of the house of Jeroboam, as a man Houb.-4 4778, Ahias : Antea 1778, sine

taketh 1, in fine, sed posteà 1778; et ita utrobique

away dung, till it be all gone.

Against the wall. See notes on 1 Sam. Codices : meliùs utrobique vel 1778, vel

XXV. 22. pp. 467, 468.

Him that is shut up and left. See notes Ver. 6.

on Deut. xxxii. 36, vol. i., pp. 780, 781. : ? - Pool.-Him that is shut up and left; και εγώ είμι απόστολος πρός σε σκληρός.

those who had escaped the fury of their eneAu, Ver.-6 And it was so, when Ahijah

mies invading them, either because they heard the sound of her feet, as she came in were shut up in caves, or castles, or strong at the door, that he said, Come in, thou wife towns; or because they were left, overlooked of Jeroboam ; why fainest thou thyself to be or neglected by them, or spared as poor, another ? for I am sent to thee with heavy saith he, they shall be all searched out, and

impotent, helpless creatures. tidings [Heb., hard].

See more on Deut. Maurer. 6 TER TX min pix]. Missus brought to destruction.

xxxii. 36. ego ad te sum durus nuntius, propr. missus, jussusdura. E. Gr. crit., p. 590, min. $.

Bp. Patrick.--- And him that is shut up and

left in Israel.] That is, married or un533.

married, as De Dieu expounds these words Ver. 9.

upon Deut. xxxii. 36, all sorts of men, of whatsoever state condition they be. Others refer this to treasures shut up in

, ; [Alex.] και επορεύθης, και εποίησας σεαυτώ or to men taken captive, or that have θεούς ετέρους, χωνευτά, του παροργίσαι με, escaped. As much as to say, there shall be κ.τ.λ. .

an universal destruction. And thus BoAu. Ver.-9 But hast done evil above all chartus glosses (comprehending all these), that were before thee: for thou hast gone I will cut of every male, whether he be a and made thee other gods, and molten captive or a free man; whether he live in images, to provoke me to anger, and hast the city or in the country, be married or cast me behind thy back.

single.” (See his Hierozoicon, par. i., lib. Pool, Patrick.-Other gods, and molten ii., cap. 66.)

וְאָנֹכִי שָׁלְוּחַ אֵלַיִךְ קָשָׁה : –

But now,


וַתֵּלֶךְ וַתַּעֲשֶׂה־לְךָ אֱלֹהִים ;secret places , and to flocks left in the field אֲחֵרִים וּמַסֵכוֹת לְהַכְעִילֵנִי וגו'

[ocr errors]
[ocr errors]

Gesen.-319 fut. 3i. 1. pp. to cut loose, cordaret numero cum par plurali, forsan to loosen the bands or cords by which any legendum 7927, pes tuus. thing is bound or fastened; and thus to let loose, lo release, to let go free, e. g.–Spec.

Ver. 14. a) of a slave set free, whence the pro- bizip-by this man? Spo! the let go free, i. e. the bond and the free. Sin ! -P77 n ng mga pin i. q., all, every one, Deut. xxxii. 36; 1 Kings xiv. 10; xxi. 21 ; 2 Kings ix. 8; xiv. 26. [Alex.] και αναστήσει Κύριος εαυτώ βασιComp. π ν Mal. ii. 12, see in r. 9, λέα επί Ισραήλ, δς πλήξει τον οίκον Ιεροβοάμ No. I., 1; also the similar Arabic phrases, ταύτη τη ημέρα και τί, και νυν; Thesaur. p. 1008. L. de Dieu interprets Au. Ver.-14 Moreover the LORD shall this phrase by “the married and the un-raise him up a king over Israel, who shall

cut off the house of Jeroboam that day: married,” comp. is cælebs, and wash but what? even now. pater-familias; Kimchi as neut. “the locked Pool.--A king, i. e., Baasha, chap. xv. 28. up and the abandoned,' i. e., the precious Who shall cut off the house of Jeroboam that and the worthless. The sense is in either day; when he is so raised; in the


becase the same, but the first interpretation is ginning of his reign. chap. xv. 29. But preferable; and against the latter it may what? but what do I say, he shall raise, as also be urged, that the Heb. expression is it were a thing to be done at a great distance everywhere applied only to persons and not of time? he hath already raised him in some to things.

sort; the man is now in being, if not in Houb.10 31191 139: Nos, id. quod recon- power, who shall do this ; this judgment ditum videtur ac tutum. Habet 1999 id, quod shall be shortly executed. undique clausum est, nec ulli violabile vide- Bp. Patrick. But what? even now.] tur; w ferè similiter adjutum, vel munitum, What did I say (that day)? even just now. ex significatu verbi 113 eodem, ac verbi pon, It is as sure as if it were now done. The munire, corroborare, in Sacris Codicibus non Chaldee takes it otherwise ; he shall destroy semel usurpato. Prænuntiat Deus neminem the house of Jeroboam, both that which fore in Israel tam tutum ac præsidiis muni- liveth now at this day, and that which shall

But Kimchi puts tum, quin vindictæ divinæ pateat. Aberrant be born in time to come. à sententiâ illi, qui convertunt 299, dere- no stop at this word vemah (and what), but lictum, aut neglectum. Nam talis significatus continues it with what follows, in this minuit sententiam, nedum augeat ; neque


" What is this which shall now enim mirum est homines eos, qui præsidio happen, to that which shall come herecareant, patere hostium assultibus.

after ?” that is, the present calamities shall 1978: Nos, et auferam post me. Nam ducta be nothing to the future. est similitudo ex homine, qui sterquilinium

well enough with what follows, concerning purgaturus, trahit post se

the continual troubles that should be in

stercora : quæ stercora sunt domus ipsa Israel. Clericus,

Israel; and at last their captivity. auferam posteros (Jeroboami ;) tamen posteri

Pilkington.-i. e., But when ? even now. sunt .

Ged., Booth.—14 The Lord will raise up,

to himself, a king of Israel, who will, one Ver. 12.

day, and that soon, extirpate the house of ?


Houb.-14 Dominus providebit sibi regem :

in Israel, qui domum Jeroboam hodie, hocque [Alex.] év to cioépxeobal Tóða gov Thu ipso tempore, funditus evertet. πόλιν, αποθανείται το παιδάριον. .

Licet convertere, et verò Au. Ver.-12 Arise thou therefore, get etiam nunc. Nam 7 non semper interthee to thine own house : and when thy feet rogat, ut alibi monuimus. enter into the city, the child shall die.

Dathe.-14 Excitabit sibi regem Jova, qui Houb.-75527 3a, cùm intrabunt pedes exscindet domum Jerobeami suo tempore, fortui. Videtur tò 7 in 1783), esse parago- tasse non longe remoto a). gicum. Nam si esset femininum, non con- a) Verba textus sunt valde difficilia. Ego


Which agrees

.אחרי non ,אחרית suit

בְּבֹאָה רַגְלַיִךְ הָעִירָה וּמָת הַיָּלֶד :

.ומה גם עתה

[ocr errors]

וּרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מָלַךְ בִּיהוּדָה Reliquorum interpretum alidificilera hune בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם -locum obiter tractarunt

, ali silentio praeter בְּמָלְכוֹ, וּשְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּ מֶלֶךְ miserunt

Equidem ita explico
et quid jap
הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה momento Jerobeami_spes optima generis in
לָשׂוּם אֶת־שְׁמָוֹ שָׁם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל eo est ut extinguatur

Respicit vates

וְשָׁם אִמוֹ נַעֲמָה הָעַמֶּנִית :

[ocr errors]
[ocr errors]

וְהִכָּה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל

ny refero ad or. Versiones antiquæ nul- | reigned, behold, they are written in the book
lum dissensum a lectione recepta produnt, of the chronicles of the kings of Israel.
sed, quod nos facimus, divinasse sensum Pool.-In the book of the chronicles. Heb.,
tantum videntur.

in the book of the words or things of the days, Maurer.—Din 1:] hic est dies sc. quo præ- &c. By which you are not to understand dictio mea eventum habebit. Cf. Jud. iv. 14. that canonical book of the Chronicles, for Vulgo minus recte : hoc s. illo die=177.7 bing that was written long after this book; but a

my-d Ta] Gesenius in Thesauro : "et book of civil records, the annals, wherein all
quid nunc ? Interrogatio negationem sen- remarkable passages were recorded by the
tentiæ infert: et tunc nihil ultra supererit ; king's command from day to day; out of
was ist dann noch? pro dann ist's aus damit; which the sacred penman, by the direction
dann ist es am Ende.Sed ita o vocula of God's Spirit, took those passages which
otiosa est. Neque magis placet Fäsius, ex- were most considerable and useful for God's
plicans : "et cur jam nunc ? Familia Jero-honour, and men's edification.
beami pænam non effugiet.” Hæc enim

Ver. 21. interpretatio aliquantulum jejuna videtur.

alii difficilem q locum , ? ? nunc sc. fit! i.e., imo jam hoc ipso temporis Jerobeami spes

? . , omnia me fallunt, mortem Abiæ, filii probi vs. 12, 13. Cf. xvii. 18.


και Ροβοάμ υιός Σαλωμών εβασίλευσεν επί Ver. 15.

Ιούδαν υιός τεσσαράκοντα και ενός ενιαυτών ?

Ροβοάμ εν τώ βασιλεύειν αυτόν και επτα

καίδεκα έτη εβασίλευσεν εν Ιερουσαλήμ τη 25 Bm2 ΠΡΟΣ 715 πόλει, ήν εξελέξατο κύριος θέσθαι το όνομα [Alex.] κύριος πλήξει τον Ισραήλ καθα αυτού εκεί εκ πασών φυλών του Ισραήλ και κινείται ο άνεμος εν

ύδατι κ.τ.λ.

το όνομα της μητρός αυτού Νααμά η Αμμωνίτις.

Au. Ver.-21 And Rehoboam the son of Au. Ver.-15 For the Lord shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and Solomon reigned in Judah. Rehoboam was he shall root up Israel out of this good land, forty and one years old when he began to which he gave to their fathers, and shall reign, and he reigned seventeen years in scatter them beyond the river, because they Jerusalem, the city which the Lord did have made their groves, provoking the Lord choose out of all the tribes of Israel, to put

his name there. And his mother's name was to anger.

Houb.15 1971, et percutiet (Dominus Naamah an Ammonitess. Israelem). Sequitur 173797 713 7N), sicut

Ged.--Forty-one years. This number is agitatur arundo. Ergo vult series, 'et agi- highly improbable ; although in all the tabit, quomodo interpretatur Arabs, legens copies and ancient versions, except in the

, ,

above fragment mentioned quo verbo scribæ in 17171 facile deviarint.

various readings. Some modern critics Groves. See notes on Exod. xxxiv. 13,

think the true number is twenty-one. Houvol. i., p. 376.

bigant is for fourteen. I suspect the original

reading was twenty-two. Ver. 16.

The city which the Lord did choose out of Au. Ver.-16 And he shall give Israel all the tribes of Israel to put his name there.

This is wanting in Sept. and has much the Ged.16 The Lord [LXX, Arab., Vulg., air of an interpolation. and four MSS.) therefore will give up, &c. Houb.21 790 NIHI O'YAW ?, natus erat

annos quadraginta et unum (Roboam, cùm Ver. 19.

cæpit regnare). Mendosum esse istum nuAu. Ver.-19 And the rest of the acts of merum annorum sic probat in Critica Sacra Jeroboam, how he warred, and how he Lud. Cappellus : “Roboam dicitur annos

ex ,והניד quod ipsum verbum ponit , vel ויניר

among the

up, &c.


natus 41 cùm cæpit regnare. Atqui pater | adhuc puer ferme (1 Chron. xxii. 5 et 1 Reg. ejus Salomon regnavit tantùm annos 40 et iii

. 7) et vivebat pater ejus David; an ergo juvenis erat admodùm, cùm suscepit regnum, tum ea ætate duxisset uxorem Ammoniticam, uti liquet ex 1 Reg. iii. 7, et ex 1 Chron. vivente et vidente patre Davide, etc. Hæc xxii. 5. An putandum est Salomonem adeò Cappellus. Approbant hæc Grotius, Clejuvenem, anno uno atque altero ante suscep- ricus, Hubigantius. Hic tamen non numetum regnum, cùm adhuc esset sub Nathanis rum 21

substituere vult, sed prophetæ veluti pædagogiâ atque ductu, quatuordecim, qui numero textus Hebræi uxorem duxisse Nahamam Ammonitidem, propius accedat. Sed quis audeat, in re Roboami matrem, quomodò ea vocatur 1 Reg. prorsus incerta aliquid definire? Versiones xiv. 31 cùm Deus Deut. xxxiii. 3 tam severè antiquæ omnes in lectione textus recepta interdicat ne gentes illæ in æternum ingre- consentiunt. diantur in cætum Domini. Salomonem uxorem duxisse ante susceptum regnum

Ver. 23. Scriptura omninò non memorat, imò filia Au. Ver.-23 For they also built them Pharaonis regis Ægypti (quam post initum high places, and images [or, standing regnum duxit in uxorem) memoratur prima images, or, statues), and groves, on every ejus uxor. Omninò ergò legendum videtur high hill, and under every green tree. annos 22 (aut verò etiam 12) non verò 42 High places. See notes on iii. 2, p. 720. maximè cùm Roboam dicatur juvenis, imò

Images. infans, 2 Chron. x. 8 et xiii. 17 quum sus

Gesen.—79 f. constr. nay? (r. 237) cepit regnum. Nec sit verisimile Salomonem anything set upright.” Spec. duxisse in uxorem Nahamam Ammonitidem 1. a pillar, cippus, Gen. xxviii. 18, 22; Roboami matrem, nisi quum cæpit Salomon Ex. xxiv. 4; Is. xix. 19; Jer. xliii. 13 niyo flecti in amorem peregrinarum mulierum, um na, the columns of Beth-shemesh, i. e., quod non videtur contigisse, nisi circa annum the obelisks of Heliopolis. regni sui ut minimum 18 vel vigesimum.” 2. a statue, idol-image, e. g. 527 naya, Atque hæc Lud. Cappellus docens multos image of Baal, 2 Kings iii. 2; x. 26; habuit assensores.

Nos verò eidem eatenùs xviii. 4 ; xxiii. 14; genr. Mic. v. 12; Hos. assentimur, ut numerus 41 mendum sit mani- x. 1 al. festum, non autem ut numerus germanus sit

Groves. See notes on Exod. xxxiv. 13, 22 vel 12 aut, ut lib. i., cap. 10 ejusdem vol. i., p. 376. Criticæ Sucre, 21 quia nulla autoritas est talis emendationis; sed ut Græcos Intt.

Ver. 24. , ég

N? kai déku, (annorum) sexdecim. Quòd si aliqua alia scriptio, præter hanc Græcorum, esset eligenda, ea certè eligi deberet, quæ

και σύνδεσμος εγενήθη εν τη γη, και εποίhodierno mendo esset nonnihil similis, puta ησαν από πάντων των βδελυγμάτων των εθνών, , ,

κ.τ.λ. eo quod nunc

Au. Ver.-24 And there were also Abeunt adhuc Græci Intt. à numero annorum sodomites in the land : and they did accordseptemdecim, quos Roboam regnasse dicitur; ing to all the abominations of the nations habent eniin in Appendice sádeka, duo- which the Lord cast out before the children decim, quem numerum amplecti non licet, of Israel. ut potè cum annis regum


Pilkington.-I apprehend the appropriatel nantem.

meaning of the word uTo to have been Dathe.-Hic numerus Cappello (in critica mistaken, when it is rendered sodomite ; s. lib. i., cap. x., $ 11) suspectus videtur, et 1 Kings xiv. 24 ; xv. 12; 2 Kings xxiii. 7. pro eo legendum putat 21. Nam Reha- If 170TP means a whore, Deut. xxiii. 17 which beami mater fuit Naama Ammonitis, 1 Reg. seems to be sufficiently confirmed from xiv. 21. Salomo autem regnavit annos Gen. xxviii. 22 477 must, most probably in tantum 40. Si ergo Rehabeamus natus fuit the same verse, mean a whoremaster or annos 41, cum cæpit regnare, susceptus fornicator, unless the terms may be more fuerat et natus Salomoni anno uno, ante- precisely applied to those persons, of both quam cæpisset regnare. Atqui tum erat sexes, who prostituted themselves for hire.

וְגַם־קָדֵשׁ הָיָה בָאֶרֶץ עָשׂוּ כְּכל sequamur

in quorum appendice legitur

הַתּוֹעֲבַת הַבּוֹים וגו

quatuordecim annorum , pro ,ארבעה ושש שנה ,ארבעים ואחת שנה habetur


5 N

« ElőzőTovább »