Oldalképek
PDF
ePub

τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἱερεὺς εἰς τὰ ὑψηλά.

CHAP. XIV. 1.

Au. Ver.-1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.

Au. Ver.-33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made Pool. At that time; either, first, Preagain [Heb., returned and made] of the sently after the things described in the lowest of the people priests of the high former chapter; which though related in places: whosoever would, he consecrated the beginning of his reign, yet might be him [Heb., filled his hand], and he became done a good while after it, and so Ahijah one of the priests of the high places. the prophet might be very old, as he is described to be, ver. 4. Or, secondly, Many years after it, i. e., whilst Jeroboam persisted in his former course; for this phrase is oft used indefinitely, and without respect to the time last mentioned before it, as Dan. xii. 1; Matt. iv. 1. Abijah fell sick, by the stroke punish Jeroboam's rebellion

Of the lowest of the people. See notes on xii. 13.

Bp. Horsley. Rather, of the people at large.

And he became one of the priests.

Houb.— 1, et erat Sacerdotes
excelsorum. Solecismus iste non excusandus. of God, to
Chaldæus,, et erant (sacerdotes). Græci against God.
Intt. Kai éyévero iepeús, et erat sacerdos, ex

AT TIT

Ver. 2.

[ocr errors][merged small]

. ויהי כהן scriptione , ויהי כהן Legendum vel וְלֹא יֵדְעוּ כִּי־אַתִּי אֲשֶׁת יָרָבְעָם

את קרי

et erat sacerdos; vel, et erant sacerdotes, &c. vel, et erat inter sacerdotes.

[merged small][ocr errors]

וגו'

Au. Ver-2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of

[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰς ἁμαρτίαν τῷ οἴκῳ Ιεροβοάμ, καὶ εἰς ὄλεθρον, καὶ εἰς ἀφανισμὸν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

...

Houb.- ', tu. Masora, cùm potiùs legendum sit : nam л, tu, Chaldaismus est, qui nunquam legitur in Sam. Pentateuchi Codicibus, nec verò etiam sæpe in Hodiernis ipsis Codicibus, qui habent

Au. Ver.-34 And this thing became sin, ubi alii î. unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.

Ver. 3.

[ocr errors]
[ocr errors]

occasion of sin, and means of hardening all his posterity in their idolatry; or, a punishment, for so the word sin is oft used. This his obstinate continuance in his idolatry after such warnings was the utter ruin of all his family.

Maurer.-'a en ] Vulgo vertunt: et hæc causa fuit noxa, propr. et hæc res fuit in noxam domus Jerobeami. Alii, ut Gesenius in Thesauro: eamque ob causam in culpam incidit domus Jerobeami. Quarum interpretationum neutra placet.

הַדָּבָר הַזֶּה non, בַּדָּבָר הַזֶּה Priori obstat, quod

scriptum, posteriori, quod in stat. constr. positum est. Locum ita expediendum puto et fuit Jerobeamus hanc ob causam in culpam domus Jerobeami (cf. vs. 9, Tita præcepit mihi Jova mandato Jovæ) i. e., hac re ille effecit, ut in culpam incideret familia Jerobeami.

[Alex.] καὶ λάβε εἰς τὴν χεῖρά σου τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ ἄρτους, καὶ κολλυρίδα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ, καὶ σταφίδας, καὶ στάμνον μέλιτος, καί ἐλεύσῃ πρὸς αὐτὸν αὐτὸς ἀναγ yein ooi Tí čσTai Tập naidi.

Au. Ver.-3 And take with thee [Heb., in thine hand] ten loaves, and cracknels [or, cakes], and a cruse [or, bottle] of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.

Dr. A. Clarke.-Cracknels.] [TM, spotted or perforated bread; thin cakes, pierced through with many holes, the same as is called Jews' bread to the present day, and used by them at the passover. It was customary to give presents to all great personages; and no person consulted a prophet without bringing something in his hand.

Gesen.- m. plur. (r. 2) 1. crumbs | images, or other gods, to wit, (for so and oft of bread, Josh. ix. 5, 12. signifies among the Hebrews, as hath been 2. A kind of cake, which prob. crumbled formerly noted,) molten images, namely, the easily, 1 Kings xiv. 3. Sept., Koλλupis; golden calves.

Vulg., crustula; Engl., cracknel, crumb

cake.

Ver. 10.

Bp. Horsley.—2, 12, 17 The child, rather, aby hy wa

Abijah, verse 13, that he was past the age of childhood before he died.

יְרָבְעָם וְהִכְרַתִּי לְיָרָבְעָם מַשְׁתִּין בְּקִיר the youth ; for it appears by what is said of

[ocr errors]

Ver. 4.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

: ipg

[Alex.] διὰ τοῦτο ἐγὼ ἄγω κακίαν πρὸς σὲ εἰς οἶκον Ιεροβοάμ, ἐξολεθρεύσω τοῦ Ιεροβοάμ [Alex.] καὶ εἰσῆλθεν ἐν οἴκῳ ̓Αχιά. καὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, ἐχόμενον, καὶ ἐγκαταὁ ἄνθρωπος πρεσβύτερος τοῦ ἰδεῖν, καὶ ἠμβλυ- λελειμμένον ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπιλέξω οἴκου ώπουν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ γήρους αὐτοῦ.

Au. Ver. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age [Heb., stood for his hoariness].

Pool.-Were set, or, stood still, or, were grown stiff.

Houb.-4, Ahias: Antea T, sine 1, in fine, sed posteà ; et ita utrobique Codices: meliùs utrobique vel, vel

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ιεροβοάμ, καθὼς ἐπιλέγεται ἡ κύπρος, ὡς
Teλetweŋvai autóv.

Au. Ver.-10 Therefore, behold, I will
bring evil upon the house of Jeroboam, and
will cut off from Jeroboam him that pisseth
against the wall, and him that is shut up and
left in Israel, and will take away the rem-
nant of the house of Jeroboam, as a man
taketh away dung, till it be all gone.
Against the wall. See notes on 1 Sam.
xxv. 22. pp. 467, 468.

Him that is shut up and left. See notes
on Deut. xxxii. 36, vol. i., pp. 780, 781.

Pool.-Him that is shut up and left;
those who had escaped the fury of their ene-
mies invading them, either because they
were shut up in caves, or castles, or strong
towns; or because they were left, overlooked
or neglected by them, or spared as poor,
saith he, they shall be all searched out, and
impotent, helpless creatures.
brought to destruction. See more on Deut.

xxxii. 36.

But now,

Bp. Patrick. And him that is shut up and left in Israel.] That is, married or unmarried, as De Dieu expounds these words upon Deut. xxxii. 36, all sorts of men, of whatsoever state or condition they be. Others refer this to treasures shut up in

[ocr errors]

;secret places, and to flocks left in the field אֲחֵרִים וּמַפָּכוֹת לְהַכְעִיסֵנִי וגו'

[Alex.] καὶ ἐπορεύθης, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ or to men taken captive, or that have θεοὺς ἑτέρους, χωνευτά, τοῦ παροργίσαι με, escaped. As much as to say, there shall be

κ.τ.λ.

Au. Ver.-9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back.

an universal destruction. And thus Bo-
chartus glosses (comprehending all these),
"I will cut of every male, whether he be a
captive or a free man; whether he live in
the city or in the country, be married or
single." (See his Hierozoicon, par. i., lib.

Pool, Patrick.-Other gods, and moltenii., cap. 66.)

Gesen. fut. . 1. pp. to cut loose, cordaret numero cum plurali, forsan to loosen the bands or cords by which any legendum †, pes tuus. thing is bound or fastened; and thus to let loose, to release, to let go free, e. g.—Spec.

verbial expression the shut up and

Ver. 14.

וְהֵקִים יְהוָה לוֹ מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל -a) of a slave set free, whence the pro

אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־בֵּית יָרָבְעָם זֶה הַיּוֹם the let go free, i. e. the bond and the free

וּמֶה גַּם־עָתָּה :

i. q., all, every one, Deut. xxxii. 36; 1 Kings

[ocr errors]

xiv. 10; xxi. 21; 2 Kings ix. 8; xiv. 26. [Alex.] καὶ ἀναστήσει Κύριος ἑαυτῷ βασιComp. Mal. ii. 12, see in r.,λéa éñì 'Iσpanλ, ôs πλýέeι тòv oikov 'Iepoßoàμ No. I., 1 ; also the similar Arabic phrases, ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ· καὶ τί, καὶ νῦν ; Thesaur. p. 1008. L. de Dieu interprets Au. Ver.-14 Moreover the LORD shall this phrase by "the married and the un-raise him up a king over Israel, who shall 9/63 cut off the house of Jeroboam that day: married," comp. je cælebs, and but what? even now. pater-familias; Kimchi as neut. 'the locked up and the abandoned,' i. e., the precious and the worthless. The sense is in either case the same, but the first interpretation is preferable; and against the latter it may also be urged, that the Heb. expression is everywhere applied only to persons and not to things.

[ocr errors]

But

Pool. A king, i. e., Baasha, chap. xv. 28. Who shall cut off the house of Jeroboam that day; when he is so raised; in the very beginning of his reign. chap. xv. 29. what? but what do I say, he shall raise, as it were a thing to be done at a great distance of time? he hath already raised him in some sort; the man is now in being, if not in Houb.-10 17: Nos, id. quod recon-power, who shall do this; this judgment ditum videtur ac tutum. Habet id, quod shall be shortly executed. undique clausum est, nec ulli violabile vide- Bp. Patrick.- ·But what? even now.] tur; ferè similiter adjutum, vel munitum, What did I say (that day)? even just now. ex significatu verbi eodem, ac verbi p, It is as sure as if it were now done. The munire, corroborare, in Sacris Codicibus non Chaldee takes it otherwise; he shall destroy semel usurpato. Prænuntiat Deus neminem the house of Jeroboam, both that which fore in Israel tam tutum ac præsidiis muni- liveth now at this day, and that which shall But Kimchi puts tum, quin vindictæ divinæ pateat. Aberrant be born in time to come. à sententiâ illi, qui convertunt n, dere- no stop at this word vemah (and what), but lictum, aut neglectum. Nam talis significatus continues it with what follows, in this minuit sententiam, nedum augeat; neque manner, "What is this which shall now enim mirum est homines eos, qui præsidio happen, to that which shall come herecareant, patere hostium assultibus. after?" that is, the present calamities shall Which agrees

...

נערתי

: Nos, et auferam post me. Nam ducta be nothing to the future. est similitudo ex homine, qui sterquilinium well enough with what follows, concerning purgaturus, trahit post se stercora: quæ

the continual troubles that should be in

stercora sunt domus ipsa Israel. Clericus, Israel; and at last their captivity. auferam posteros (Jeroboami ;) tamen posteri

[merged small][ocr errors]

. אחרי non,אחרית sunt

[ocr errors]
[ocr errors]

[Alex.] ἐν τῷ εἰσέρχεσθαι πόδα σου τὴν πόλιν, ἀποθανεῖται τὸ παιδάριον.

Au. Ver.-12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.

Houb. 1, cùm intrabunt pedes tui. Videtur Tò in N, esse paragogicum. Nam si esset femininum, non con

Pilkington.-i. e., But when? even now. Ged., Booth.-14 The Lord will raise up, to himself, a king of Israel, who will, one day, and that soon, extirpate the house of Jeroboam.

Houb.-14 Dominus providebit sibi regem in Israel, qui domum Jeroboam hodie, hocque ipso tempore, funditus evertet.

[blocks in formation]

lum dissensum a lectione recepta produnt, sed, quod nos facimus, divinasse sensum tantum videntur.

Maurer.-] hic est dies sc. quo prædictio mea eventum habebit. Cf. Jud. iv. 14. Vulgo minus recte : hoc s. illo die

ny refero ad Dr. Versiones antiquæ nul- reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. Pool.-In the book of the chronicles. Heb., in the book of the words or things of the days, &c. By which you are not to understand that canonical book of the Chronicles, for that was written long after this book; but a book of civil records, the annals, wherein all remarkable passages were recorded by the king's command from day to day; out of which the sacred penman, by the direction of God's Spirit, took those passages which were most considerable and useful for God's

: Gesenius in Thesauro [וּמָה גַּם־עַתָּה

"et quid nunc? Interrogatio negationem sententiæ infert: et tunc nihil ultra supererit; was ist dann noch? pro dann ist's aus damit; dann ist es am Ende." Sed ita vocula otiosa est. Neque magis placet Fäsius, explicans: "et cur jam nunc? Familia Jero-honour, and men's edification. beami pœnam non effugiet." Hæc enim interpretatio aliquantulum jejuna videtur.

Ver. 21.

וּרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מָלַךְ בִּיהוּדָה Reliquorum interpretum alii difficilem hunc בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם -locum obiter tractarunt, alii silentio preter בְּמָלְכוֹ וּשְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָהוּ מָלַךְ miserunt. Equidein ita explico : et quid jam אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה momento Jerobeami spes optima generis in בִּירְוּשָׁלַם הָעִיר לָשׂוּם אֶת־שְׁמוֹ שָׁם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל eo est ut extinguatur. Respicit vates, nisi

[ocr errors]

nunc sc. fit! i. e., imo jam hoc ipso temporis

omnia me fallunt, mortem Abiæ, filii probi vs. 12, 13. Cf. xvii. 18.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Houb.-15 m, et percutiet (Dominus

καὶ Ροβοὰμ υἱὸς Σαλωμὼν ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰούδαν· υἱὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν Ροβοὰμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν· καὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ τῇ πόλει, ἣν ἐξελέξατο κύριος θέσθαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νααμὰ ἡ ̓Αμμωνίτις.

Au. Ver.-21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.

ex, הניד quod ipsum verbum ponit, vel ויניר

Israelem). Sequitur 19' TENI, sicut Ged.-Forty-one years. This number is agitatur arundo. Ergo vult series, et agi-highly improbable; although in all the tabit, quomodo interpretatur Arabs, legens copies and ancient versions, except in the above fragment mentioned among the various readings. Some modern critics think the true number is twenty-one. Houbigant is for fourteen. I suspect the original reading was twenty-two.

quo verbo scribæ in facile deviarint. Groves. See notes on Exod. xxxiv. 13, vol. i., p. 376.

Ver. 16.

Au. Ver.-16 And he shall give Israel up, &c.

Ged.-16 The Lord [LXX, Arab., Vulg., and four MSS.] therefore will give up, &c.

Ver. 19.

Au. Ver.-19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he

The city which the Lord did choose out of all the tribes of Israel to put his name there. This is wanting in Sept. and has much the air of an interpolation.

Houb.-21 w nini Dwaw ja, natus erat annos quadraginta et unum (Roboam, cùm cæpit regnare). Mendosum esse istum numerum annorum sic probat in Criticâ Sacra Lud. Cappellus: "Roboam dicitur annos

natus 41 cùm cœpit regnare. Atqui pater adhuc puer ferme (1 Chron. xxii. 5 et 1 Reg. ejus Salomon regnavit tantùm annos 40 et iii. 7) et vivebat pater ejus David; an ergo juvenis erat admodùm, cùm suscepit regnum, tum ea ætate duxisset uxorem Ammoniticam, uti liquet ex 1 Reg. iii. 7, et ex 1 Chron. vivente et vidente patre Davide, etc. Hæc xxii. 5. An putandum est Salomonem adeò Cappellus. Approbant hæc Grotius, Clejuvenem, anno uno atque altero ante suscep- ricus, Hubigantius. Hic tamen non numetum regnum, cùm adhuc esset sub Nathanis rum 21 annorum substituere vult, sed

Ver. 23.

prophetæ veluti pædagogiâ atque ductu, quatuordecim, qui numero textus Hebræi uxorem duxisse Nahamam Ammonitidem, propius accedat. Sed quis audeat, in re Roboami matrem, quomodò ea vocatur 1 Reg. prorsus incerta aliquid definire? Versiones xiv. 31 cùm Deus Deut. xxxiii. 3 tam severè antiquæ omnes in lectione textus recepta interdicat ne gentes illæ in æternum ingre- consentiunt. diantur in cœtum Domini. Salomonem uxorem duxisse ante susceptum regnum Scriptura omninò non memorat, imò filia Au. Ver.-23 For they also built them Pharaonis regis Ægypti (quam post initum high places, and images [or, standing regnum duxit in uxorem) memoratur prima images, or, statues], and groves, on every ejus uxor. Omninò ergò legendum videtur high hill, and under every green tree. annos 22 (aut verò etiam 12) non verò 42 maximè cùm Roboam dicatur juvenis, imò infans, 2 Chron. x. 8 et xiii. 17 quum suscepit regnum. Nec sit verisimile Salomonem duxisse in uxorem Nahamam Ammonitidem Roboami matrem, nisi quum cœpit Salomon Ex. xxiv. 4; Is. xix. 19; Jer. xliii. 13 flecti in amorem peregrinarum mulierum,, the columns of Beth-shemesh, i. e., quod non videtur contigisse, nisi circa annum the obelisks of Heliopolis.

habuit assensores.

[ocr errors]

High places. See notes on iii. 2, p. 720.
Images.

Gesen. f. constr. nye (r. 1)
anything set upright." Spec.

1. a pillar, cippus, Gen. xxviii. 18, 22;

regni sui ut minimum 18 vel vigesimum.' 2. a statue, idol-image, e. g. byan naxe, Atque hæc Lud. Cappellus docens multos image of Baal, 2 Kings iii. 2; x. 26; Nos verò eidem eatenùs xviii. 4; xxiii. 14; genr. Mic. v. 12; Hos. assentimur, ut numerus 41 mendum sit mani- x. 1 al. festum, non autem ut numerus germanus sit 22 vel 12 aut, ut lib. i., cap. 10 ejusdem vol. i., p. 376. Critica Sucre, 21 quia nulla autoritas est talis emendationis; sed ut Græcos Intt.

Groves. See notes on Exod. xxxiv. 13,

Ver. 24.

וְגַם־קָדֵשׁ הָיָה בָאָרֶץ עָשׂוּ כְּכֹל sequamur, in quorum appendice legitur, de

[ocr errors]

"ATT

Kai déκα, (annorum) sexdecim. Quòd si aliqua alia scriptio, præter hanc Græcorum, esset eligenda, ea certè eligi deberet, quæ καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐποίhodierno mendo esset nonnihil similis, puta ησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν,

κ.τ.λ.

quatuordecim annorum, pro, ארבעה ושש שנה . ארבעים ואחת שנה habetur

also

eo quod nunc were Au. Ver.-24 And there Abeunt adhuc Græci Intt. à numero annorum sodomites in the land: and they did accordseptemdecim, quos Roboam regnasse dicitur; ing to all the abominations of the nations habent enim in Appendice dodeka, duo- which the LORD cast out before the children decim, quem numerum amplecti non licet, of Israel. ut potè cum annis regum Israel pug

nantem.

Pilkington. I apprehend the appropriated meaning of the word to have been Dathe.-Hic numerus Cappello (in critica mistaken, when it is rendered sodomite; s. lib. i., cap. x., § 11) suspectus videtur, et 1 Kings xiv. 24; xv. 12; 2 Kings xxiii. 7. pro eo legendum putat 21. Nam Reha- If means a whore, Deut. xxiii. 17 which beami mater fuit Naama Ammonitis, 1 Reg. seems to be sufficiently confirmed from xiv. 21. Salomo autem regnavit annos Gen. xxviii. 22 p must, most probably in tantum 40. Si ergo Rehabeamus natus fuit the same verse, mean a whoremaster or annos 41, cum cœpit regnare, susceptus fornicator, unless the terms may be more fuerat et natus Salomoni anno uno, ante- precisely applied to those persons, of both quam cœpisset regnare. Atqui tum erat sexes, who prostituted themselves for hire.

VOL. II.

5 N

« ElőzőTovább »