Oldalképek
PDF
ePub

tians at a certain price, on condition that no | 1 Kings x. 28

[ocr errors]

person should be permitted to bring a horse and a company of the king's merchants brought out of Egypt but through them."

[blocks in formation]

If we understand it of thread, it may refer to the byssus or fine flax for which Egypt was famous; but I do not see on what authority we translate it linen thread. Bochart's opinion appears to me the most probable, as the text now stands; but the change contended for by Houbigant makes the text far more simple and intelligible.

29 A chariot came up-for six hundred shekels.] This was the ordinary price of a chariot, as an hundred and fifty shekels were for a horse.

from Egypt a company of horses at a price; also 2 Chron. i. 16. There is a play of words in the double use of the word me for a band of merchants and a troop of horses. So Piscator and Vatablus; but interpreters have here very widely differed; see Bochart. Hieroz., T. i., p. 171, 172. Michaëlis in Supplem. 1271, and in Mosaisches Recht. iii., p. 332.

Prof. Lee.-, m. once, f., r. MR, which see: constr. ?. (a) Expectation, confidence, hope.

[ocr errors][ocr errors]

(b) Collection, assemblage of men, animals, &c., 1 Kings x. 28; 2 Chron. i. 16. of waters, Gen. i. 10, &c. Houbigant.-28 Porro equi Salomoni ex Ægypto adducebantur; cœtus mercatorum currus pro Salomone pretio accipiebant. 29 Currus ex Ægypto veniebat pretio siclorum argenti sexcentorum, equus autem centum et quinquaginta. Sic ad omnes Regulos Hethæorum et ad Sgriæ reges, per eos adducebantur.

m: Novi Interpretes, accipiebant telam. Quam potestatem vocabulo mp suo Ged.-28, 29 Now horses, for Solomon, marte faciunt, nullum exemplum afferunt. were chiefly brought from Egypt; and, par- Præterea tela non quadrat neque in supra, ticularly, from Köa. The king's agents took neque in infra dicta. Nam a versu 26 ad them from Köa, at a certain price: a set of finem aguntur equi et currus Salomonis ; chariot-horses were purchased from Egypt, nusquam tela. Itaque alii aliter legunt for six hundred shekels of silver; and a Veteres: nam Græci Intt. Ek OekovÈ, ex single horse for an hundred and fifty: at the Thecua, quasi legant mp; Syrus, NM, rem same price at which they were purchased emptam, quasi ex . Scriptum fuit per for all the kings of the Hethites, and for all errorem, quia mox dictum est the kings of Syria. 21 And......from Köa. I have followed, currus, eam in the most probable interpretation of this interpretando extulimus, difficult passage. The rendering in our ea, quæ sequuntur, in vulgar version, and linen yarn, is unsupported by any tolerable authority.

Booth. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt and from Coa: the king's merchants received them from Coa at a stated price. 29 And a chariot was brought up out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so were they brought for all the kings of the Hethites, and for the kings of Syria.

Gesen. m. (r.) once mp 1 Kings x. 28; constr. 2 Chr. i. 16.

[blocks in formation]

et cœtus mercatorum.

PDI,

Vera scriptura est sententiam, quam et accommodate ad quibus subjungitur

quanti emerentur singuli currus.
Dathe.-28 Adducebantur Salomoni equi
ex Ægypto. Mercatores ejus privilegium
habebant, quod pro pecunia soluta eis con-
cedebatur. a) 29 Pretium vero cujusque
currus constabat sexcentis siclis argenteis,
equi vero centum et quinquaginta. Sic om-
nibus Hethitarum et Syriæ regibus ab eis
adducebantur.

a) De h. 1. difficili cf. Bochartus in Hieroz., p. i., lib. ii., cap. ix., p. 171. Beck ad paraphrasin Chald. libror. Chron., p. ii. p. 7. Clericus in Comment. ad h. 1. et Michaëlis in appendice ad p. iii. juris Mos. de equorum cultura in Palæstina, p. 79. Quorum conjecturas non opus est ut h. 1. proferam, cum libri ipsi facile possint inspici. Liceat mihi

tantum, meam conjecturam afferre. Voca- | and after Chemosh, the god of Moab [Syr., bulum, in quo omnis est difficultas, Arab.], and after Molech [Ged., Moloch]. putem explicari posse de privilegio, ut vulgo Moloch. The present text and most of dicitur, exclusivo coëmendi equos, quod ne- the ancient versions have Milchom. But this gotiatores regis pro certa pecuniæ summa idol is called everywhere in the Pentateuch erant consecuti. Sic enim describitur illud Moloch or Molech; and so here, also, in I have therefore

.Potest vero the next verse but one . יִקְחוּ מִקְוֵה נִמְחִיר in textu מקוה

m hanc habuisse significationem ex con-uniformly written Moloch.-Ged.
Gesen.—† 1 Kings xi. 7, elsewhere c.
jugat. viii. verbis, licitatus fuit rem, art. 2,, Lev. xviii. 21,&c. Molech, pr.
auctoque ad summum pretio acquisivit; cf. n. of an idol of the Ammonites, Aqu. Symm.
Golius, p. 1987. Hujusmodi autem pri- Theod. Moλóx, Vulg., Moloch, Sept. ap-
vilegium regem Ægypti Salomoni, genero pellat. ó äpxwv, Bariλeus; called also
suo, concessisse, nemo improbabile dixerit. Milcom, 1 Kings xi. 5 (comp. v. 7), 33;
Hic igitur per suos homines, qui propterea 2 Kings xxiii. 13; and D, Malcam, Sept.
vocantur, equos coëmit, quos
deinde pretio pro arbitrio suo constituto Mexó, Jer. xlix. 1, 3; Syr. peabso

vendebat.

Maurer.-28 Locus interpretationis difficilioris, quem plerique ita explicant: educebantur equi, qui Salomoni erant, ex Egypto; et caterva mercatorum regis adducebant catervam (equorum) pretio soluto. Sed vere monuit Winerus, "verborum lusum in hac tenui oratione aliquantulum jejunum videri." Præterea notio catervæ hominum et animalium minus certa videtur. Itaque non omnino contemnenda est eorum opinio, qui in p nomen proprium regionis, fortasse Koa Nisam inter et Ariam sitæ, subesse putantes, locum ita expediendum censent: educebantur equi Salomonis ex Ægypto et ex Koa (TPP); mercatores regis adducebant eos ex Koa pretio soluto.

[blocks in formation]

comp. Zeph. i. 5. To this idol the Hebrews
from the time of Solomon sacrificed infants
upon ning erected in the valley of Hinnom.
According to the Rabbins, its statue was of
brass, with the members of the human body,
but the head of an ox; it was hollow within,
was heated from below, and the children to
be immolated were placed in its arms, while
drums were beaten to drown their cries; see
Jarchi ad Jer. vii. 3; Lund Jüd. Heilig-
thümer, p. 638; Carpzov. Antiq. 87, 404.
Such a tradition is strongly confirmed by a
passage in Diodorus Siculus, respecting
human sacrifices offered by the Carthaginians
to Kpóvos, i. e., Saturn, Diod. Sic. xx. 14.
Hence it has been commonly held, that the
Moloch of the Old Testament was also
Saturn, and indeed the planet Saturn, which
the ancients regarded as a κaкodaiμwv to be
appeased with human sacrifices; see Comm.
on Is. ii., p. 343, and comp. in ? p. 469.
But from the language of Jeremiah, e. g.
xxxii. 35, and they built the high places of
Baal which are in the valley of the son of
Hinnom, to cause their sons and their daugh-
ters to pass through the fire to Molech, comp.
xix. 5, they have built also the high places of

חתיות quod legendum,חתית

[ocr errors]

-Baal, to burn their sons in the fire for burnt צִדֹנִים וְאַחֲרֵי מִלְכֵּם שְׁקֵץ עַמּוֹנִים :

[Alex.] καὶ ἐπορεύθη Σαλωμὼν ὀπίσω της offerings unto Baal, it would seem to follow Αστάρτης βδηλύγματι Σιδωνίων, καὶ ὀπίσω that the idol Molech (7) was no other

τῶν βασιλέων αὐτῶν, εἰδώλου υἱῶν ̓Αμμῶν.

[blocks in formation]

than Baal (2), to whom also in the region
of Carthage and Numidia children were im-
molated; see three Punic inscriptions,
Monumm. Phonic., pp. 448, 449, 453. It
may be supposed that, D, De, was
an epithet of Baal in current use chiefly
among the Ammonites, as he was an
epithet of the same god among the Tyrians;
see in No. 4. Among the Phoenicians

Which I have chosen.

also a customary epithet of Baal was

king eternal, and also simply , king; Ged. The city [LXX, Syr., Arab.] which see Monumm. Phon. 1. c. The forms, I have chosen.

i. e., the endings and may be re

Ver. 15.

;219 .p דָּגוֹן may be compared with ,מַלְכָּם

וַיְהִי בִּהְיוֹת דָּוִד אֶת־אֲדֹוֹם בַּעֲלָוֹת garded as diminutive forms of endearment יוֹאָב שָׂר הַצְבָא לְקַבֵּר אֶת־הַחֲלָלִים affixed to the names of gods; although in וַיַּךְ כָּל־זָכָר בֶּאֱדוֹם:

these syllables there may also lurk a suffix, the force of which was by degrees lost, as in the names of the gods "Adwvis N, Baaλris , Monumm. Phoenic., p. 400; see also art. p. 13 above.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολοθρεῦσαι Δαυὶδ τὸν 'Edwμ év To topevoĥvai 'Iwàß äрXOVTA TÊS στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας, καὶ ἔκοψαν Tâv åpσevikòv év tŷ 'Idovμaią

Au. Ver.-15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom.

Prof. Lee.-, masc. always with art. , Molech, Moloch: Gr. Moλóx: i. q. Da, D. The name of an idol of the Ammonites often worshipped by the Hebrews. The same, apparently, with ?, see p. 294 above, or the planet Saturn, as generally Pool. When David was in Edom, to wit, supposed. See Selden de Diis Syris, Syn- by his army, to war against it. See 1 Chron. tag i. cap. vi.; Michaëlis Supp., p. 1514. xviii. 12, 13. After he had smitten every According to the author of the Dabistan male in Edom; or, and he smote, &c., as it is in the Hebrew; which is here noted as the cause of Hadad's flight, he smote, &c. He understood what Joab had done in part, and intended further to do, even to kill all the males, and therefore filed for his life.

(on the ancient Persians), the image of Saturn was made of black stone. It had the head of a monkey, the body of a man, and the tail of a pig. On his head was a crown, in his right hand a hair-sieve, in his left a serpent. On his shrine, see p. 62 above. It was probably the same with the Mahadeva, or destroying deity of the Hindoos: and, hence, was to be placated by the sacrifice of children, &c. See, too, Diodorus Siculus, lib. xx. 14, on the worship paid to Saturn by the Carthaginians, as quoted by

Gesenius.

Ver. 13.

Houb., Booth., Maurer.-15 For when David smote [LXX, Syr., Arab.] Edom, and Joab, &c.

Ged.-15 When David invaded Edom. The present Hebrew text has, was in Edom. The Greek and Syriac versions, laid waste Edom; which is probably the true reading. I have used a word that is applicable to either. Comp. 2 Sam. viii. 14.

Houb.-15 Multò anteferenda scriptio,

Au. Ver.-13 Howbeit I will not rend, cùm percuteret, quam sequuntur away all the kingdom; but will give one Græci Intt. qui égoλo@pevσai; et Syrus, qui tribe to thy son for David my servant's sake,, vastabat, quem Arabs imitatur. and for Jerusalem's sake which I have chosen.

Pool. How but one tribe, when he had both Judah and Benjamin, 2 Chron. xi. 12? Answ, Either Benjamin is swallowed up in Judah, because it was comparatively very

with that of Judah; or one, to wit, of that

Ver. 20.

Houb.-20, Taphnes. Inconstanter sine'; nam suprà D', bis, et ita hoc versu

20. Codex unus Orat.

Ver. 23-25.

away from him, i. e., of the kingdom of 124

23 וַיָּהֶם אֱלֹהִים לוֹ שָׂטָן אֶת־רְזוֹן small, and their habitation much intermixed בֶּן־אֶלְיָדָע אֲשֶׁר בָּרַח מֵאֵת הֲדַרְעֶזֶר kingdom which he here threatens to rend מֶלֶךְ צוֹבָה אֲדֹנָיו : אֲנָשִׁים וַיְהִי שַׂר גְּדוּד בַּהֲרֹג דָּוִד אֹתָם Israel, and that was Benjamin ; one beside

וַיֵּלְכוּ דַמֶּשֶׂק וַיִּשְׁבוּ בָהּ וַיִּמְלְכְוּ because Benjamin was not entirely his, but בְּדַמָּשֶׂק: 25 וַיְהִי שָׂטָן לְיִשְׂרָאֵל כָּל־ ,part of it adhered to Jeroboam, as Beth-el

1 Kings xii. 29, and Ephraim, 2 Chron.

jamin, Josh. xviii. 22.

[ocr errors]

Judah, which was his own tribe: or but one,

[Alex.] 23 kai yeipev Kúpios Earàv T Σαλωμὼν τὸν Ῥαζὼν, υἱὸν Ἐλιαδαὲ τὸν Βαραμεὲθ ̓Αδαδέζερ βασιλέα Σουβὰ, κύριον αὐτοῦ. 24 καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ ̓ αὐτὸν ἄνδρες, καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος ἐν τῷ ἀποκτείνειν Δαυὶδ αὐτούς· καὶ ἐπορεύθησαν Δαμασκὸν, καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῇ, καὶ ἐβασίλευσαν ἐν Δαμασκῷ. 25 καὶ ἐγένετο ἀντικείμενος τῷ Ἰσραὴλ πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμών· αὕτη ἡ κακία "Αδερ.

Au. Ver.-23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:

24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.

25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.

23 Hadadezer.

Houb. Nos, Adarezer, ex scripturâ , ut in libro Samuel, et in paralipomenis. Sic etiam hoc loco duo Codices, nec non Vulgatus et Syrus.

Rezon.

Dathe., Booth.-Hezion. [xv. 8.] Ged.-Rezon. He is supposed to be the same with Hezron, mentioned in xv. 18. This verse and the two following verses are in most Greek copies after ver. 14.

24 And he gathered men unto him. Dathe. And men were gathered [LXX, Syr., Arab.] unto him.

names, as is well known,) and that for, or because of, (for the Hebrew particle eth is sometimes put for el, which oft signifies, for, or because of, as Hebricians know, the evil which befel Hadad, or Hadadezer, i. e., he bore a grudge against the Israelites from and ever since the slaughter that Joab made in Hadadezer's army, whereof he was a member, although he also took that occasion of making a defection from his master.

Ged.-25 He was an adversary to Israel all the remaining days of Solomon; and an abettor of the mischief done by Hadar; who being made king of Edom [LXX, Syr., Arab., and three MSS.], infested the Israelites.

Booth.-25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad did, who reigned over Edom, and infested Israel.

Houb.-25 Ille igitur, dum vixit Salomon, Israeli perpetuò adversatus est, cùm intereà vexabat eum Adad devastabatque Israel; nam in Edom regnabat.

-Haec interpreta : ואת הרעה אשר הדד 25

tionem bonam habere non posse, testis est Arias, sic convertens, et cum malo, quod Hadad, ut nullâ serie, ita etiam nullâ sententiâ. Græci Intt. legebant л, pro л, quos imitatur Vulgatus hoc modo, et hoc est malum Adad, omittens relativum w. Sed continuationem hæc non habent, ut postquàm de Razon vexatore Israel, dictum est, continenter subdatur, hoc est malum Adad, vel ut Græci Intt. hoc est malum quod fecit Adad. Nobis sic videtur, pro N, legendum, quod verbum exhibent in Codice Le Clerc, Houb., Dathe, Ged., Booth. Rom. Græci Intt. et omittendum, quod And made him [Ged., Rezon; Booth., omittit Codex Alex. deinde pro, substiHezion] king of [Vulg., Syr., Arab., five tuendum, et cum eo, vel simul cum eo, MSS.] Damascus. (mala inferebat Adad, vexabatque Israel;) Houb.-24 : Non licet convertere ut significetur Adad eodem tempore, quo et regnârunt; nam solus Adad Damasci Razon, vexasse Israelitas. Denique pro regnum tenebat. Itaque sic habendum, Syria, legendum oTM, vel oTM, ut, et regem eum fecerunt; ut Clericus observat.

&c.

And reigned in Damascus.

25 Besides the mischief that Hadad did,

Edom.

Nam Adad erat Idumæus, et ex Ægypto
proficiscenti erat opportuna Idumæa. Omnes
Veteres legunt D, præter unum Chaldæum,
quem Vulgatus sequitur.

Pool. So the sense is, this infelicity was Dathe.-23 Alius deinde Salomonis adadded to the former concerning Hadad, versarius ex Dei voluntate fuit Hesjon, a) mentioned above, ver. 14, &c. Whilst Eljada filius, qui ab Hadadesero, rege Hadad molested him in the south, Rezon Zobensi, domino suo, aufugerat. 24 Ad threatened him in the north. But some quem confluxerunt milites, quorum dux fuit, understand this of Hadadezer, who is here cum David Zobenses concideret. Venerunt called Hadad, by way of abbreviation, Damascum, ibi consederunt eumque regem (which is not unusual in proper Hebrew constituerunt. 25 Hunc Israëlitae hostem

VOL. II.

5 L

experti sunt, quamdiu Salomo vixit, præter Hadadum non minus eis molestum, qui Edomitarum rex factus Israëlitas multum infestavit.

[ocr errors]
[ocr errors]

Au. Ver.-28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, [Heb., did work] he made him ruler over all the charge [Heb., burden] of the house of Joseph.

Pool.-A mighty man of valour, or, a man of great strength of body, or courage of mind, or both.

Bp. Horsley.-28 "Of valour;" rather, "of activity."

Ged.-28 For the man, Jeroboam, being a man of valour; and Solomon seeing him to be a youth fit for business, he set him over the imposts of the whole house of Joseph.

a) Cf. de hac pericopa verss. 23, 24, 25, Celeb. Koehlerus in repertorio pro litterat. orient, p. II. p. 262. In eo quidem non possem assentiri Viro Doctissimo, quod totum hunc locum habet pro interpolatione, quæ ex nota marginali textui sit inserta. Nam cum scriptor hoc agat, ut quos Salomo adversarios expertus sit, enarret, non potuit hunc Resonem s. Chesjonem omittere. Sed quod textus emendationes attinet, in his, una excepta, assentior. Primo pro in legendum puto propter locum xv. 18, ubi Benhadad, filius Tabrimonis, nepos vocatur 28 There is here, though strangely misHesjonis, non Resonis; et sic quoque vo- placed, a curious addition in Sep. Rom. and catur ab interpretibus antiquis. Deinde Ald. which I subjoin: And he builded for vers. 24 propia o ó Syrus et Arabs Solomon, Sarira (Zerida); where he had legerunt congregati sunt ad eum, thirty horse-chariots. He also builded the sc. Hesjonem.-Porro pro Vulgatus, citadel, and enclosed the city of David out Syrus et Arabs constituerunt eum of the imposts of the house of Ephraim; regem Damasci. Addo, conjugationem but, aspiring at royalty, and Solomon seeking Hiphil etiam exhibere quinque codd. Kenni- to kill him, he was afraid, and fled to Susak cotti, in quibus scriptum exstat king of Egypt: with whom he remained unto Tandem in vers. 25 pro Noi o et the death of Solomon. And Susak gave to Vulg. habent, quam lectionem Jeroboam, for a wife, Ano the elder sister of etiam probat Cel. Koehlerus. Sed hæc his own wife Thekemina: she was high minime apta videtur contextui. Nam in his among the royal women; and she bore to verbis sermo est de inimicitia Hadadi, regis Jeroboam his son Abiah. illius Edomitarum, de quo vers. 14, seqq. quæ comparatur cum illa, qua Hesjon, alter ille adversarius Salomonis, Israëlitas infestavit. Sensus autem exsistit perquam durus si legatur: hoc est malum, quod Hadad fecit, de quo in his versibus sermo non fuit, sed de Hesjone, rege Damasci. Igitur explico per cum, cujus sensum in versione modo magis Latine indicavi. In fine versus pro

Set him over the imposts, &c. He was made governor and collector of the taxes that were raised chiefly in the tribes of Ephraim and Manasseh, to carry on the new buildings of Solomon: which taxes were doubtless odious to the people, especially to the house of Joseph; who were naturally jealous of the tribe of Judah, and had always a great influence over the other northern tribes. Jeroboam would take occasion, from his situation among them, to alienate them from Solomon: and thus pave the way to royalty. If the addition in the Millo. See notes on 2 Sam. v. 9, P. clined to believe, it throws considerable Greek version be genuine, which I am in521, 522.

cum Tois ó, Syro et Arabe legendum puto. Sic quoque duo codd. Kennicotti 93 et 150, a prima manu.

Ver. 27.

Ver. 28.

light on the subject.

Ver. 29.

Au. Ver.-29 And it came to pass at that

[ocr errors]

,time when Jeroboamn went out of Jerusalem אֶת־הַנַּעַר כִּי־עֹשֶׂה מְלָאכָה הוּא וַיִּפְקְד

that the prophet Ahijah the Shilonite found אֹתוֹ לְכָל־סֵבֶל בֵּית יוֹסֵף :

: bab-bab is him the way; and he had clad himself

in

alone in the field.

καὶ ὁ ἄνθρωπος Ιεροβοάμ ἰσχυρὸς δυνάμει· with a new garment; and they two were καὶ εἶδε Σαλωμὼν τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστὶ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ἰωσήφ.

Ged. He had clad, &c. Who? Jeroboam or the prophet? for according to the

« ElőzőTovább »