Oldalképek
PDF
ePub

Pool.-In truth; either, first, Sincerely, and without dissimulation. But that is more fully expressed in the following words, in uprightness of heart. Or, rather, secondly, In the true worship and service of God, in the profession, belief, practice, and defence of the truth, or of the true religion, or of God's will or word, which is called truth, Prov. xxiii. 23; John xvii. 17; Gal. iii. 1. So truth here contains all his duties to God, as righteousness doth his duties to men, and uprightness the right manner of performing both sorts of duties.

Ver. 10.

and height, and are still frequented as righteousness, and in uprightness of heart places of worship. Gesenius, too, has no with thee; &c. doubt that mention of such sepulchral tumuli is to be found in the Bible: e. g., Ezech. xliii. 7. "Non profanabunt" (is his reading of the passage), "in posterum filii Israëlis nomen meum sanctum, ipsi et reges eorum, scortatione et cadaveribus regum Dina (pro chip) in tumulis s. sepulchris eorum," &c. Hence perhaps hills, as dedicated to some deity, also became objects of veneration, and were considered as well suited to the service of such gods. Solomon, we are told, set up idols on some of the mounts about Jerusalem, 2 Kings xxiii. 13, 15; and, in these, Josiah spied certain sepulchres (ib. ver. 16), which he destroyed. See my note on Job xxi. 33. The word has two significations. I. High places, as idolatrous Places of worship, Is. xv. 2; xvi. 12; Jer. xlviii. 35. Also of the true God, before the building of the temple, 1 Sam. ix. 12, et seq. Houb.-10, (Placuit verbum) in 1 Kings iii. 4. But these, in 2 Kings xii. 4, oculis Domini mei. Sic esset interpretanare condemned as error. Is. xxxvi. 7, &c. dum, si legeretur. Sed duo Codices The priests of these idolatrous places were Orat. notæ melioris habent, Domini, styled in, 1 Kings xii. 32; xiii. 2; omisso. Alius codex spatium vacuum 2 Kings xvii. 32. The chapel was termed relinquit post, quo forte innuitur ninan n'a; pl.-a, 2 Kings xvii. 29, 32; scriptum fuisse in quibusdam codicibus " 1 Kings xiii. 32. On this heathen usage ; unde factum fuerit, ut alii codices among the Persians, see Herod. i. 131, retinuerint, alii m. Non convenit Xenoph. Cyrop., lib. viii. :-the Greeks, in sacrum scriptorem hæc narrantem; Xenoph. Memorab., iii. 8, § 10. II. Heights, itaque unum retinendum. in a military sense, as places of strength,

2 Sam. i. 19, 25, &c.

[ocr errors]

καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον κυρίου, κ.τ.λ. Au. Ver.-10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.

Ver. 13.

וְגַם אֲשֶׁר לֹא־שָׁאַלְתָּ נָתַתִּי לָךְ גַּם־ -celerum po, רק העם מזבחים בבמות 2-.Houb עָשֶׁר גַּם־כָּבוֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמוֹךָ -pulus sacra faciebat in locis excelsis. Vul אִישׁ בַּמְלָכִים כָּל־יָמֶיךָ:

gatus, attamen: nos maluimus cæterum

et nisi quod, hoc versu et sequenti, ubi Vulgatus convertit, excepto quod. Nam

καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι καὶ πλοῦτον particula p Hebraica non semper excipit, καὶ δόξαν, ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν aut adversatur, sed habet aliquando in rebus, Baoiλevoi. vel dictis, vel dicendis, nudam animadversionem. Non vituperatur a scriptore sacro, nec populus, nec Salomon, quod in locis excelsis sacra facerent; imo id excusatur, ex eo quod templum nondum esset absolu

tum.

Ver. 4.

Houb.-4, in Gabaon: Lege, ut circulo indicatur et ut alibi passim.

Ver. 6.

Au. Ver.-6 And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great mercy [or, bounty], according as he walked before thee in truth, and in

VOL. II.

Au. Ver.-12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.

13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour : so that there shall not be [or, hath not been] any among the kings like unto thee all thy days.

Pool.-I have also given; either, first, I have granted and decreed to give; for words signifying action are oft put only for the purpose of the action. Or rather, secondly, I will give, as it is expressed in the parallel

4 z

place, 2 Chron. i. 12; I will as certainly give | in other parts, following their necessary them, as if I had actually done it; for future occupations; and the settling the present certain things are oft expressed in Scripture business could not have been delayed till in the past time, as is well known to all. their return; the appeal to justice must be There shall not be; so it is true of all the made immediately. succeeding kings of Israel, of whom he speaks. Or, hath not been, as it is in the Hebrew ; and so it may be true of all the kings that then were or had been in the world.

Ver. 14.

Houb.-14 T: Hactenus T, David, et sic lego in duobus Codicibus Orat. Sic etiam supra in libris Samuel, et hoc ipso in libro.

Ver. 15.

Au. Ver.-And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.

And he came, &c.

Ver. 21.

[ocr errors]

καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωί, κ.τ.λ. Au. Ver.-21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

Bp. Horsley. I had considered it—rather,
I had set myself to examine it narrowly.
Ver. 26.

: Melius, puerum, ut
circulo castigatur in

Houb.-26
antea; itaque istud

...

(ne),תמיתוהו Lege : תמיתהו

codicibus.
occidatis eum, ne plurale sine causa omit-
tatur. Is defectus castigatur etiam circulo

Ged.-15 And he arose [LXX] and superno in codicibus. came to Jerusalem; where, standing beside

CHAP. IV. 2, 3.

LORD, he 3 holocausts and eucharistic sacrifices; and

2

וְאֵלֶּה הַשָּׂרִים אֲשֶׁר־לוֹ עֲזַרְיָהוּ the altar that was [LXX] before the ark of בֶּן־צָדוֹק הַכֹּהֵן: 3 אֱלִיחָרֶף וַאֲחִיָּה the covenant of the Lonn, he offered up בְּנֵי שִׁישָׁא סְפְרִים יְהוֹשָׁפָט בֶּן־אֲחִילוּד made a feast for himself and [LXX] for all

[ocr errors]

Ver. 16.

his servants.

[ocr errors][merged small][merged small]

2 καὶ οὗτοι ἄρχοντες οἱ ἦσαν αὐτῷ· Αζαρίας υἱὸς Σαδώκ. 3 Ελιὰφ καὶ ̓Αχιὰ υἱὸς αναμιμνήσκων Σηβὰ γραμματεῖς· καὶ Ἰωσαφὰτ υἱὸς ̓Αχιλούδ

Au. Ver.-2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest [or, the chief officer],

3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes [or, secretaries]; JehoshaHarlots. See notes on Josh. ii. 1., p. phat the son of Ahilud, the recorder [or,

5-7.

remembrancer].

2 Priest [or, chief officer]. See notes on 2 Sam. viii. 18, p. 562-566.

Dr. A. Clarke. Then came there two women-harlots.] The word, zonoth, which we here, and in some other places, Scribes. See notes on 2 Sam. viii. 17, improperly translate harlots, is by the p. 560.

Chaldee (the best judge in this case) ren- Recorder. See notes on 2 Sam. viii. 16, dered, pundekayan, tavern-keepers. p. 559.

officers employed under him.

(See on Josh. ii. 1.) If these had been Bp. Patrick.-2 And these were the harlots, it is not likely they would have princes which he had.] The principal dared to appear before Solomon; and if they had been common women, it is not likely they would have had children; nor is it likely that such persons would have been permitted under the reign of David. Though there is no mention of their husbands, it is probable they might have been at this time

Azariah the son of Zadok the priest.] He was the son of Ahimaaz, the son of Zadok ; and therefore was Zadok's grandson (1 Chron. vi. 8, 9). But such are usually called sons in Scripture, as Rasi observes upon Gen. xx. 12. And Zadok, it is pro

the son of Nathan was principal officer, and the king's friend.

Principal officer. See notes on 2 Sam. viii. 18, p. 562-566.

bable, in his old age, bred him up in his house as his child. It is not said here what office he had, unless we translate the word priest, as we do in the margin, chief officer, or prime minister of state. But this Abar- Pool.-Over the officers, or overseers, or binel thinks is a mistake; and he takes him surveyors, to wit, over those twelve officers to have been one of the scribes, together named ver. 7, &c. Principal officer; poswith those two that follow in the next words, sibly president of the king's council. The Elihoreph and Ahiah. For thus he thinks Hebrew word is cohen, which, ver. 2, is renthe words should be translated, "Azariah dered priest; whence some read this place the son of Zadok the priest, and Elihoreph, thus: Zabud the son of Nathan the priest, and Ahiah the sons of Shisha, were scribes;' or the minister, (as the word properly sigthere wanting a vau before Elihoreph, as is nifies, and that title well enough agrees to a frequent in Scripture (Exod. i. 1, 2). And prophet; or, the prince, for the prophet these three secretaries had each their several Nathan was a man considerable both for his employments. One, he thinks, was in quality, and for his honour and esteem with matters of judgment; the other in the the king,) was the king's friend. The king's revenue; and the third was concerned in friend; either his special favourite, both for writing annals, keeping the records, and was a public registrar.

[ocr errors]

3 The recorder.] Or master of requests. So Rasi understands the word hammaskir; one that heard all men's causes, and brought them before the king.

Houb.-2 Illi autem ejus erant proceres: Azarius, filius Sadoc sacerdotis. 3 Elioreph et Ahia, filii Sisa, scribæ erant. Josaphat filius Ahilud, erat a commentariis.

his father's sake and for his own, having, it seems, been brought up with him; or his confidant, with whom he used to communicate his most secret counsels.

Bp. Patrick.-Principal officer.] The word cohen signifies here, as it doth 2 Sam. viii. 18, minister of state, among whom Zabud was the chief: one whom the king entrusted with the management of all affairs, and with his most secret counsels, he being always with 2, Azarias, filius Sadoc him, as Abarbinel observes. Dr. Hammond sacerdotis. Ita convertimus, ut Vulgatus, notes upon St. Matt. ix., Annot. 2, that the quem male deserit Clericus, ut interpretetur, king's friend was an officer of nearness to Hazarja, Tsadoki filius, princeps. Nam the king; as Mr. Selden observed before istud princeps, generatim dictum, non in- him, in his Uxor. Hebr., lib. ii., cap. 16, dicat quid muneris haberet Azarias. Versu p. 201, 202. For Nathan having bred up priore utitur sacer scriptor vocabulo, Solomon (see 2 Sam. xii. 25), it was easy ut significet principes; versu 4, vocabulo for him to get his sons preferred by him to D', ut sacerdotes. Non fuerunt igitur the highest dignities under him, when he hæc temere permiscenda, ut habeatur came to be king; especially since he was nunc ut princeps, nunc ut sacerdos. Et very instrumental in placing him upon the significat, cum î, esse ♬ in gignendi throne. casu, de Sadoc dictum; itaque Azariam Ged.

fects of provinces:

fuisse adjungendum ad duos illos, qui se- 5 Azariah Ben-Nathan was over the prequuntur, quique scribæ (DED) erant. Male punctum majus ante, alterum scribam, et potius legendum, supposito in locum puncti majoris (:) quod mendum sat frequens est hod. in codicibus.

Ver. 5.

ZABUD Ben-Nathan was the king's own priest:

5 The king's own priest: lit. the king's priest-companion. Some think that the word here translated priest should be rendered prince: for what reason I know not. A king might have his own priest as well as

וַעֲזַרְיָהוּ בֶן־נָתָן עַל־הַפְעָבִים וְזָבְוּד

his own prophet. Zadok and Abiathar were בֶּן־נָתָן כֹּהֵן רֵעֶה הַמֶּלֶךְ :

καὶ ̓Ορνία υἱὸς Νάθαν ἐπὶ τῶν καθεσταμένων· καὶ Ζαβοὺθ υἱὸς Νάθαν ἑταῖρος τοῦ βασιλέως·

national priests: but we find also provincial and family priests: why not then a king's priest? But I decide nothing. Those who Au. Ver.-5 And Azariah the son of dislike my rendering may choose among the Nathan was over the officers: and Zabud following: a priest, the king's friend-a

prince, the king's friend-the king's intimate | rondro Tot 'Eopae, kat ex Bready tos 2afriend.

Booth. 5 And Azariah, the son of Nathan, was over the governors of provinces : and Zabud, the son of Nathan, was the chief officer, and the king's own friend.

βελμαουλα, ἕως Μαεβέρ Λουκάμ, εἷς. 13
Yids Na3ep tv Pa3ee Taland, Touro Got
viola Epya3 ev T Baran, Skovra moleus
ueydal Tempels kat uoxlot yaakot, eis. 14
̓Αχιναδὰβ υἱὸς Σαδδὼ Μααναΐμ.

Au. Ver.-8 And these are their names:

Houb.-5 Azarias, filius Nathan, præerat procuratoribus; Zabud, filius Nathan The son of Hur [or, Ben-hur], in mount sacerdotis, erat a consiliis secretis. Ephraim :

,Zabud autem, וזבוד בן נתן כהן רעה המלך 5

filius Nathan sacerdotis, familiaris regi. Ille Nathan, ab eo altero, qui mox antecessit,

, כהן ;sacerdotis, כהן distinguitur, adjuncto

9 The son of Dekar [or, Ben-dekar], in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan.

10 The son of Hesed [or, Ben-hesed], in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:

inquam, sine antecedente, quia is Nathan,
non erat summus sacerdos, sed unus de
grege sacerdotum. Alter Nathan, qui sine 11 The son of Abinadab [or, Ben-abina-
addito est, videtur fuisse Nathan propheta. dab], in all the region of Dor; which had
Nos convertimus, regi a consiliis Taphath the daughter of Solomon to wife:
secretis; licet etiam convertere...ordinariis ; 12 Baana the son of Ahilud; to him
et sententiæ potius est obsequendum, quam pertained Taanach and Megiddo, and all
ipsi verbo, quod si convertes amicus, Beth-shean, which is by Zartanah beneath
vel familiaris, sententiam ipsam deseres, Jezreel, from Beth-shean to Abelmeholah,
quæ quidem in eo est, ut notetur quid mu- even unto the place that is beyond Jok-
neris in aula regia iste Azarias haberet.

Ver. 8-14.

8

neam.

13 The son of Geber [or, Ben-geber], in Ramoth-gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of

[ocr errors]

Argob, which is in Bashan, threescore great אֶפְרָיִם : וְאֵילוֹן בֵּית חָנָן : שֶׁמֶשׁ : cities with walls and brasen bars וּבֵית

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

:

These were their names. The first or

been lost; and that at an early period, as they
occur not in any of the ancient versions.

Houb.-8, filius Hor. Cum hic filius Hor non nominetur, jure hoc loco Clericus *:ir-: - lacunam praefixit, qua notetur omissum fuisse 8 kai ratra rd induara aurove Been vios hujus filii Hor nomen. Sic etiam infra vers. 2p dp dpet 'Etpatu eis. 9 Yids Aardp dp 10, 11, et 13, lacunam facimus, ob eandem Makes, kat v 2aladin, Kai Bauerauis, kat | causam. Fieri vero etiam potest, ut lacunam 'En dos Bneavav eis. 10 Yids 'Erit en fecerit ille ipse, qui hos regum commentarios Apased, atrot Sexe kai rdoa modep. primum digessit, quia nomina, que desunt, 11 Yion Auuvadia raga Nedadop, Tetae ignorarentur, aut oblitterata essent veteribus evydrop salouop p aire eis yuvalka, eis. in membranis, quarum compendium sunt 12 Band vios Axlove my leaavax, eat libri illi regum, quos nunc habemus. Μαγεδδώ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος Σὰν ὁ παρὰ Σεσαθὰν Dathe. In vers. 8, 9, 10, 11, 13, desunt

nomina propria quatuor horum principum, Pool.-In the country of Gilead, i.e., in quod ex eo apparet: primo, quoniam the remaining part of that land of Gilead, Hebræi non solent nomina parentum ponere which was mentioned above, ver. 13. In the omisso nomine proprio, nisi per contemtum, land, or rather, in that land; for the Hebrew v. c. 1 Sam. xx. 27, 30; deinde, quoniam points intimate that the emphatical article is octo reliqui horum præfectorum suis nomi- there understood, to wit, in all Gilead, exnibus propriis nominantur. Vulgatus parum cepting the parcels mentioned before, in all accurate habet pro parte nominis, Benhur, the territories of Sihon and Og; which beBendecar. Melius oi ó, Syrus et Chaldæus, cause they were of large extent, and yet all nisi quod in illis in primo nomine vox He- committed to this one man, it is here noted braica Beév addita est, sine dubio ex nota concerning him as his privilege above the marginali interpretis cujusdam, qui putabat, rest whose jurisdictions were of a narrower esse nomen proprium. Potuerunt no- extent. mina per scribarum incuriam excidere, potuerunt vero ab ipso scriptore hujus libri omitti, quoniam in illis commentariis, quos excerpebat, non legebantur; cf. Clericus et Hubigantius.

Pool.-9 Or, Elon, the house or dwellingplace of Hanan; and Hanan may be a man's name, and this place may be so differenced from other Elons. Or, the plain (for so the Hebrew word signifies) of Beth-hanan.

14 The city and territory of Mahanaim; of which see Gen. xxxii. 2; Josh. xiii. 26. But this seems too narrow a compass for one of these great officers, and unequal to the rest; although these portions seem not to be distributed into equal portions of land, but into larger or lesser parts, according to their fertility or barrenness. And this seems to have been a very fruitful place. See 2 Sam. xvii. 27. Or, to Mahanaim. So he may understand all the space from the parts last mentioned to Mahanaim, which was in the tribe of Gad.

Ver. 19, 20.

aba

Bp. Patrick. He was the only officer which was in the land.] There is nothing in the Hebrew answering to those words, he was: therefore this doth not relate to the officer before mentioned; but the meaning is, as Abarbinel expounds it, that besides all those officers before named, there was another who took care of strangers, who were going to court, or coming from it; as the other twelve took care of his family, and all belonging to it. This officer made provision in that country where the king then dwelt; and therefore is not named, because he was not fixed and settled in his office, as the others were; but chosen by the citizens of that city where the king resided.

Bp. Horsley.-19 He was the only officer which was in the land. This seems inconsistent with ver. 13. I would read I TE”, "and each governor ruled his district." See Houbigant. To this verse Houbigant annexes the 27th and 28th.

Ged.-19 GEBER Ben-Uri in that part of the land of Gilead, which had belonged to the Amorite king Sihon, and to Og king of Bashan he was the only prefect in that land.

::

20 The Judahites and Israelites were as

19 גֶבֶר בֶּן־אָרִי בְּאֶרֶץ בִּלְעָד אֶרֶץ סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְעג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן 20 יְהוּדָה numerous as the sand on the sea-side, eating וּנְצִיב אֶחָד אֲשֶׁר בָּאָרֶץ: רַבִּים כַּחוֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּם

air of an interpolation, that I have rejected לָרֹב אֹכְלִים וְשֹׁתִים וּשְׂמֵחִים:

19 Γαβὲρ υἱὸς ̓Αδαὶ ἐν τῇ γῇ Γάδ Σηών βασιλέως τοῦ Ἐσεβὼν καὶ ̓Ωγ βασιλέως τοῦ Βασὰν, καὶ νασὲφ εἷς ἐν γῇ Ἰούδα.

Au. Ver.-19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.

20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

and drinking, and rejoicing. This verse, which is wanting in Sept., has so much the

it from the text. Houbigant places it after ver. 28. Were it at all admissible, I would place it after ver. 25. At any rate it comes in here most awkwardly. Houbigant transposeth hither vers. 27 and 28, which indeed makes a better connexion; but seems not necessary.

Houb.-19 Gaber, filius Uri, in terrâ Galaad, terrâ Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan. Unusquisque procurator terræ præsidebat. [27 Illi autem procuratores

« ElőzőTovább »