« ElőzőTovább »
and height, and are still frequented as righteousness, and in uprightness of heart places of worship. Gesenius, too, has no with thee; &c. doubt that mention of such sepulchral Pool.-In truth ; either, first, Sincerely, tumuli is to be found in the Bible: e. g., and without dissimulation. But that is more Ezech. xliii. 7. “Non profanabunt” (is fully expressed in the following words, in his reading of the passage), " in posterum uprightness of heart. Or, rather, secondly, filii Israëlis nomen meum sanctum, ipsi et In the true worship and service of God, in reges eorum, scortatione et cadaveribus regum the profession, belief, practice, and defence onima (pro oņin??) in tumulis s. sepulchris of the truth, or of the true religion, or of eorum,” &c. Hence perhaps hills, as dedi- God's will or word, which is called truth, cated to some deity, also became objects of Prov. xxiii. 23 ; John xvii. 17; Gal. iii. 1. veneration, and were considered as well So truth here contains all his duties to God, suited to the service of such gods. Solomon, as righteousness doth his duties to men, and we are told, set up idols on some of the uprightness the right manner of performing mounts about Jerusalem, 2 Kings xxiii. 13, both sorts of duties. 15; and, in these, Josiah spied certain sepul
Ver. 10. chres (ib. ver. 16), which he destroyed. See my note on Job xxi. 33. The word has two significations. I. High places, as idolatrous και ήρεσεν ενώπιον κυρίου, κ.τ.λ. Places of worship, Is. xv. 2 ; xvi. 12; Jer. Au. Ver.-10 And the speech pleased the xlviii. 35. Also of the true God, before the Lord, that Solomon had asked this thing. building of the temple, 1 Sam. ix. 12, et seq. Houb.–10 °978 , (Placuit verbum) in 1 Kings iii. 4. But these, in 2 Kings xii. 4, oculis Domini mei. Sic esset interpretanare condemned as error. Is. xxxvi. 7, &c. dum, si legeretur "978. Sed duo Codices The priests of these idolatrous places were Orat. notæ melioris habent int, Domini, styled ningn? 273, 1 Kings xii. 32; xiii. 2; omisso '78. Alius codex spatium vacuum 2 Kings xvii. 32. The chapel was termed relinquit post "378, quo forte innuitur nina7 n'a ; pl.-37 'MI, 2 Kings xvii
. 29, 32; scriptum fuisse in quibusdam codicibus "78 1 Kings xiii. 32. On this heathen usage 177; unde factum fuerit, ut alii codices among the Persians, see Herod. i. 131, retinuerint "78, alii ng'. Non convenit Xenoph. Cyrop., lib. viii. :—the Greeks, 278 in sacrum scriptorem hæc narrantem; Xenoph. Memorab., iii. 8, § 10. II. Heights, itaque unum 17 retinendum. in a military sense, as places of strength,
Ver. 13. 2 Sam. i. 19, 25, &c.
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲדֹנָי וגו'
וְגַם אֲשֶׁר לֹא־שָׁאַלְתָּ נָתַתִּי לָךְ גַּם־ -ccelerum po,רק העם מזבחים בבמות 2
.IIoub עשֶׁר גַּם־כָּבוֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמוֹךָ
-pulus sacra faciebat in locis excelsii
Vul אִישׁ בַּמְּלָכִים כָּל־יָמֶיךְ :
gatus , attamen : nos maluimus cæterum et nisi quod, hoc versu et sequenti, ubi Vulgatus pr convertit, excepto quod. Nam και 4 ουκ ήτήσω δέδωκά σου και πλούτον particula Hebraica non semper excipit, και δόξαν, ως ου γέγονεν ανήρ όμοιός σοι εν aut adversatur, sed habet aliquando in rebus, Bacileñol. vel dictis, vel dicendis, nudam animadver- Au. Ver.-12 Behold, I have done acsionem. Non vituperatur a scriptore sacro, cording to thy words : lo, I have given thee nec populus, nec Salomon, quod in locis a wise and an understanding heart; so that excelsis sacra facerent; imo id excusatur, there was none like thee before thee, neither ex eo quod templum nondum esset absolu- after thee shall any arise like unto thee. tum.
13 And I have also given thee that which Ver. 4.
thou hast not asked, both riches, and honour : Houb.—4 13922, in Gabaon : Lege 1990, so that there shall not be sor, hath not been] ut circulo indicatur et ut alibi passim. any among the kings like unto thee all thy
days. Ver. 6.
Pool.-I have also given ; either, first, I Au. Ver.-6 And Solomon said, Thou have granted and decreed to give; for words hast showed unto thy servant David my signifying action are oft put only for the father great mercy Cor, bounty), according purpose of the action. Or rather, secondly, as he walked before thee in truth, and in I will give, as it is expressed in the parallel
וָאֶתְבּוֹנָן אֵלָיו בַּבּקֶר וגו'
(ne) ,תמיתוהו Lege :תמיתהו
place, 2 Chron. i. 12; I will as certainly give in other parts, following their necessary them, as if I had actually done it; for future occupations; and the settling the present certain things are oft expressed in Scripture business could not have been delayed till in the past time, as is well known to all. their return; the appeal to justice must be There shall not be; so it is true of all the made immediately. succeeding kings of Israel, of whom he speaks.
Ver. 21. Or, hath not been, as it is in the Hebrew; and so it may be true of all the kings that then were or had been in the world.
και ιδού κατενόησα αυτόν πρωϊ, κ.τ.λ.
Au. Ver.-21 And when I rose in the Ver. 14. Houb.-14 77: Hactenus 717, David, et
morning to give my child suck, behold, it
was dead: but when I had considered it in sic lego in duobus Codicibus Orat. Sic etiam supra in libris Samuel, et hoc ipso in the morning, behold, it was not my son,
which I did bear. libro.
Bp. Horsley.-I had considered it—rather, Ver. 15.
I had set myself to examine it narrowly. Au. Ver.-—And Solomon awoke; and, be
Ver. 26. hold, it was a dream. And he came to
Houb.—26 718007 : Melius 607, puerum, ut Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt antea; itaque istud 1 circulo castigatur in
codicibus. offerings, and offered peace offerings, and
: , () made a feast to all his servants.
occidatis eum, ne plurale sine causa omitAnd he came, &c.
tatur. Is defectus castigatur etiam circulo Ged.—15 And he arose [LXX] and superno in codicibus. came to Jerusalem; where, standing beside
Chap. IV. 2, 3. (]
Lord, 3 : holocausts and eu ristic sacrifices; and
a  ? his servants.
: Ver. 16.
2 και ούτοι άρχοντες οι ήσαν αυτώ 'Αζα
ρίας υιός Σαδώκ. . 3 Ελιάφ και 'Αχιά υιός (
Σηβα γραμματείς' και 'Ιωσαφάτ υιός Αχιλουδ
αναμιμνήσκων: τότε ώφθησαν δύο γυναίκες πόρναι το Au. Ver.-2 And these were the princes βασιλεί, κ.τ.λ.
which he had; Azariah the son of Zadok Au. Ver.—16 Then came there two wo- the priest (or, the chief officer), men, that were harlots, unto the king, and 3 Elihoreph and Ahiah, the
sons of stood before him.
Shisha, scribes [or, secretaries]; JehoshaHarlots. See notes on Josh. ii. 1., p. phat the son of Ahilud, the recorder [or, 5—7.
remembrancer]. Dr. A. Clarke. — Then came there two 2 Priest [or, chief officer]. See notes women—harlots.] The word nii, zonoth, on 2 Sam. viii. 18, p. 562—566. which we here, and in some other places, Scribes. See notes on 2 Sam. viii. 17, improperly translate harlots, is by the p. 560. Chaldee (the best judge in this case) ren- Recorder. See notes on 2 Sam. viii. 16, dered 777210, pundekayan, tavern-keepers. p. 559. (See on Josh. ii. 1.) If these had been Bp. Patrick.—2 And these were the harlots, it is not likely they would have princes which he had.] The principal dared to appear before Solomon; and if officers employed under him. they had been common women, it is not Azariah the son of Zadok the priest.] He likely they would have had children; nor is was the son of Ahimaaz, the son of Zadok ; it likely that such persons would have been and therefore was Zadok's grandson (1 permitted under the reign of David. Though Chron. vi. 8, 9). But such are usually there is no mention of their husbands, it is called sons in Scripture, as Rasi observes probable they might have been at this time upon Gen. xx. 12. `And Zadok, it is pro
וְאֵלֶּה הַשָׂרִים אֲשֶׁר־לוֹ עֲזַרְיָהוּ the altar that was
[ LXX ] before the ark of בֶן־צְדוֹק הַכֹּהֵן: 3 אֱלִיחָרֶף וַאֲחִיָּה the covenant of the LoRD
, he offered up בְּנֵי שִׁישָׁא סְפָרִים יְהוֹשָׁפָט בֶּן־אֲחִילוּד made a feast for himself and
אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זבוֹת אֶל־ הַמֶּלֶךְ וגו'
bable, in his old age, bred him up in his the son of Nathan was principal officer, and house as his child. It is not said here what the king's friend. office he had, unless we translate the word Principal officer. See notes on 2 Sam. priest, as we do in the margin, chief officer, viii. 18, p. 562—566. or prime minister of state. But this Abar- Pool.-Over the officers, or overseers, or binel thinks is a mistake; and he takes him surveyors, to wit, over those twelve officers to have been one of the scribes, together named ver. 7, &c. Principal officer ; poswith those two that follow in the next words, sibly president of the king's council. The Elihoreph and Ahiah. For thus he thinks Hebrew word is cohen, which, ver. 2, is renthe words should be translated, “Azariah dered priest ; whence some read this place the son of Zadok the priest, and Elihoreph, thus: Zabud the son of Nathan the priest, and Ahiah the sons of Shisha, were scribes; or the minister, (as the word properly sigthere wanting a vau before Elihoreph, as is nifies, and that title well enough agrees to a frequent in Scripture (Exod. i. 1, 2). And prophet; or, the prince, for the prophet these three secretaries had each their several Nathan was a man considerable both for his employments. One, he thinks, was
One, he thinks, was in quality, and for his honour and esteem with matters of judgment; the other in the the king,) was the king's friend. The king's revenue; and the third was concerned in friend; either his special favourite, both for writing annals, keeping the records, and his father's sake and for his own, having, it was a public registrar.
seems, been brought up with him; or his 3 The recorder.] Or master of requests. confidant, with whom he used to commuSo Rasi understands the word hammaskir; nicate his most secret counsels. one that heard all men's causes, and brought Bp. Patrick.—Principal officer.] The word them before the king.
cohen signifies here, as it doth 2 Sam. viii. 18, Houb.—2 Illi autem ejus erant proceres : minister of state, among whom Zabud was Azarius, filius Sadoc sacerdotis. 3 Elioreph the chief: one whom the king entrusted with et Ahia, filii Sisa, scribæ erant. Josaphat the management of all affairs, and with his filius Ahilud, erat a commentariis.
most secret counsels, he being always with 2 77987 7173 ya 179779, Azarius, filius Sadoc him, as Abarbinel observes. Dr. Hammond sacerdotis. Ita convertimus, ut Vulgatus, notes upon St. Matt. ix., Annot. 2, that the quem male deserit Clericus, ut interpretetur, king's friend was an officer of nearness to Hazarja, Tsadoki filius, princeps. Nam the king; as Mr. Selden observed before istud princeps, generatim dictum, non in-him, in his Uxor. Hebr., lib. ii., cap. 16, dicat quid muneris haberet Azarias. Versu p. 201, 202. For Nathan having bred up priore utitur sacer scriptor vocabulo ono, Solomon (see 2 Sam. xii. 25), it was easy ut significet principes ; versu 4, vocabulo for him to get his sons preferred by him to 0973, ut sacerdotes. Non fuerunt igitur the highest dignities under him, when he hæc temere permiscenda, ut 7.7 habeatur came to be king; especially since he was nunc ut princeps, nunc ut sacerdos. Et very instrumental in placing him upon the significat 7:737, cum 17, esse 77) in gignendi throne. casu, de Sadoc dictum; itaque Azariam Ged. fuisse adjungendum ad duos illos, qui se-5 Azariah Ben-Nathan was over the prequuntur, quique scribæ (O'DD) erant. Male fects of provinces : punctum majus ante 776x, alterum scribam, Zabud Ben-Nathan was the king's own et potius legendum , supposito 1 in priest : locum puncti majoris (:) quod mendum 5 The king's own priest : lit. the king's sat frequens est hod. in codicibus.
priest-companion. Some think that the word Ver. 5.
here translated priest should be rendered ?
prince: for what reason I know not. A
king might have his own priest as well as : . και 'Ορνία υιός Νάθαν επί των καθεστα- national priests: but we find also provincial μένων και Ζαβούθ υιός Νάθαν εταίρος του and family priests: why not then a king's βασιλέως :
priest? But I decide nothing. Those who Au. Ver.-5 And Azariah the son of dislike my rendering may choose among the Nathan was over the officers: and Zabud following: a priest, the king's friend—a
וַעֲזַרְיָהוּ בֶן־נָתָן עַל־הַפְעָבִים וְזָבְוּד his own prophet . Zadok and Abiathar were בֶּן־נָתָן כֹּהֵן רֵעֶה הַמֶּלֶךְ :
prince, the king's friend-the king's intimate | Tokdro Tol 'Eopne, cat ek Bneody cos 2nfriend.
3e\uaound, os Mas3ep Aourdu, cis. 13 Booth.-5 And Azariah, the son of Na- Yids Naf3ep tv Parade Talati, TovTo orot
TH Bacau , 661xovra rdAets ע€ than
,Zabud_autem , ובור בן נתן כהן רעה המלך 5
, כהן ; sacerdotis , כהן distinguitur
; , ה ,
quod_si_convertes amicus , Beth shean , which is by Zartanah beneath ,רעה ipsi verbo
and Zabud, the son of Nathan, was the usydau T61Xpets kai uoxmot Yaakot, ets. 14 chief officer, and the king's own friend. 'Αχιναδάβ υιός Σαδδώ Μααναίμ.
Houb.—5 Azarias, filius Nathan, pre- Au. Ver.-8. And these are their names : erat procuratoribus ; Zabud, filius Nathan The son of Hur [or, Ben-hur], in mount sacerdotis, erat a consiliis secretis.
9 'The son of Dekar [or, Ben-dekar], in filius Nathan sacerdotis, familiaris regi. llle Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, Nathan, ab eo altero, qui mox antecessit, and Elon-beth-hanan.
, ), ), 10 The son of Hesed (or, Ben-besed], in inquam, sine 17 antecedente, quia is Nathan, Aruboth; to him pertained Sochoh, and all non erat summus sacerdos, sed unus de the land of Hepher: grege sacerdotum. Alter Nathan, qui sine 11 The son of Abinadab (or, Ben-abinaaddito est, videtur fuisse Nathan propheta. dab], in all the region of Dor; which had Nos 7900 in convertimus, regi a consiliis Taphath the daughter of Solomon to wife : secretis ; licet etiam convertere...ordinariis ; 12 Baana the son of Ahilud ; to him et sententiæ potius est obsequendum, quam pertained Taanach and Megiddo, and all
, , -, vel familiaris, sententiam ipsam deseres, Jezreel, from Beth-shean to Abelmeholah, quæ quidem in eo est, ut notetur quid mu- even unto the place that is beyond Jokneris in aula regia iste Azarias haberet.
13 The son of (Geber [or, Ben-geber], in Ver. 8-14.
Ramoth-gilead ; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in
Gilead ; to him also pertained the region of ? , ,
: 14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim [or, to Mahanaim). Ged.-8 These were their names :
Ben-Hur was prefect in Mount Ephraim.
9 . . Ben-Dekar in Makaz, Shaalbim,
; וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם בֶּן־חוּר בְּהַר
9 בֶּן־דָּקֶר בְּמָקַץ וּבְשַׁעַלְבֵים Argolb , which is in Bashan , threescore great | ?ץ
שֶׁמֶשׁ וְאֵילְוֹן בֵּית־חָנָן : : cities with walls and brasen bars וּבֵית
10 בֶּן־חֶסֶד בָּאֲרָבּוֹת לְוֹ שׂכָה וְכָל־
11 בֶּן־אֲבִינָדָב כָּל־נָפַת אֶרֶץ חֶפֶר : דאר טָפַת בַּת־שְׁלֹמֹה הָיְתָה לוֹ
בַּעֲנָא בֶּן־אֲחִילוּד תַּעֲנָךְ
13 בֶּן־ .Hepher מְחוֹלָה עַד מֵעֵבֶר לְיָקְמְעָם: בֶּבֶר בְּרָמָת גִּלְעָד לוֹ חַוֹת יָאִיר בֶּן־
חֶבֶל אַרְגב proper names of five of these prefects have מְנַשֶׁה אֲשֶׁר בַּגִּלְעָד לְוֹ
אֲשֶׁר בַּבָּשָׁן שִׁשִׁים עָרִים גְּדֹלוֹת חוֹמָה
וּבְרִיחַ נְחֹשֶׁת: 14 אֲחִינָדָב בֶּן־עַצְא ,בן חור 8
10. . Ben-Hesed in Aruboth : to him also belonged Socho and the whole land of
These were their names.
The first or
been lost ; and that at an early period, as they occur not in any of the ancient versions.
Houb.—8 71772, filius Hor. Cum hic filius
Hor non nominetur, jure hoc loco Clericus
T:17: lacunam præfixit, qua notetur omissum fuisse 8 kai Tatra Td dvduaTa air@v Bety vios | hujus filii Hor nomen. Sic etiam infra vers. (2p tv dpet 'Epatu ets. 9 Yids Aardo ev|10, 11, et 13, lacunam facimus, ob eandem Makes, kai dv 2aaa3tv, kai Bauerants, cat causam. Fieri vero etiam potest, ut lacunam ’EXwv éws Bndavàv eis. 10 Yiòs 'Eodi év fecerit ille ipse, qui hos regum commentarios
, quia nomina , quae desunt' ץ ה Apa3dd
, atrol sexe kai Traga'
11 Yial 'Auuvada3 Tdoa Ne%ea%dp, Tepad ignorarentur, aut oblitterata essent veteribus duoyiTmp iamonds w aire eis yuvaika, etc. in membranis, quarum compendium sunt
, kai libri illi regum , quos nunc habenmus' שוד Band vids Axote
Μαγεδδώ, και πάς ο οίκος Σαν ο παρά Σεσαθαν
Daihe.--In vers. 8, 9, 10, 11, 13, desunt
nomina propria quatuor horum principum, Pool.-In the country of Gilead, i.e., in quod ex eo apparet: primo, quoniam the remaining part of that land of Gilead, Hebræi non solent nomina parentum ponere which was mentioned above, ver. 13. In the omisso nomine proprio, nisi per contemtum, land, or rather, in that land; for the Hebrew v. c. 1 Sam. xx. 27, 30; deinde, quoniam points intimate that the emphatical article is octo reliqui horum præfectorum suis nomi- nere understood, to wit, in all Gilead, exnibus propriis nominantur. Vulgatus parum cepting the parcels mentioned before, in all accurate ya habet pro parte nominis, Benhur, the territories of Sihon and Og; which beBendecar. Melius oi ó, Syrus et Chaldæus, cause they were of large extent, and yet all nisi quod in illis in primo nomine vox He- committed to this one man, it is here noted braica Beév addita est, sine dubio ex nota concerning him as his privilege above the marginali interpretis cujusdam, qui putabat, rest whose jurisdictions were of a narrower ja esse nomen proprium. Potuerunt no-extent. mina per scribarum incuriam excidere, po- Bp. Patrick. He was the only officer tuerunt vero ab ipso scriptore hujus libri which was in the land.] There is nothing in omitti, quoniam in illis commentariis, quos the Hebrew answering to those words, he excerpebat, non legebantur; cf. Clericus et was : therefore this doth not relate to the Hubigantius.
officer before mentioned; but the meaning Pool.-9 Or, Elon, the house or dwelling- is, as Abarbinel expounds it, that besides all place of Hanan; and Hanan may be a man's those officers before named, there was anoname, and this place may be so differenced ther who took care of strangers, who were from other Elons. Or, the plain (for so the going to court, or coming from it; as the Hebrew word signifies) of Beth-hanan. other twelve took care of his family, and all
14 The city and territory of Mahanaim; belonging to it. This officer made provision of which see Gen. xxxii. 2; Josh. xiii. 26. in that country where the king then dwelt; But this seems too narrow a compass for one and therefore is not named, because he was of these great officers, and unequal to the not fixed and settled in his office, as the rest; although these portions seem not to be others were ; but chosen by the citizens of distributed into equal portions of land, but that city where the king resided. into larger or lesser parts, according to their Bp. Horsley.-19 He was the only officer fertility or barrenness. And this seems to which was in the land. This seems inconhave been a very fruitful place. See 2 Sam. sistent with ver. 13. I would read 1983 709, xvii. 27. Or, to Mahanaim. So he may “ and each governor ruled his district.” See understand all the space from the parts last Houbigant. To this verse Houbigant anmentioned to Mahanaim, which was in the nexes the 27th and 28th. tribe of Gad.
Ged.-19 Geber Ben-Uri in that part of
the land of Gilead, which had belonged to Ver. 19, 20.
the Amorite king Sihon, and to Og king of . Bashan: he was the only prefect in that
20 The Judahites and Israelites were as . :p?n en son numerous as the sand on the sea-side, eating
bine Do? Soping and drinking, and rejoicing. This verse, : interpolation, I
which is wanting in Sept., has so much the 19 Γαβέρ υιός 'Αδαϊ εν τη γη Γαδ Σηών | it from the text. Houbigant places it after βασιλέως του 'Εσεβών και Ωγ βασιλέως του ver. 28. Were it at all admissible, I would Βασάν, και νασεφ είς εν γή Ιούδα.
place it after ver. 25. At any rate it comes Au. Ver.-19 Geber the son of Uri was in here most awkwardly. Houbigant transin the country of Gilead, in the country of poseth hither vers. 27 and 28, which indeed Sihon king of the Amorites, and of Og king makes a better connexion; but seems not of Bashan; and he was the only officer necessary. which was in the land.
Houb.—19 Gaber, filius Uri, in terra 20 Judah and Israel were many, as the Galaad, terrá Sehon regis Amorrhæi et Og sand which is by the sea in multitude, eating regis Basan. Unusquisque procurator terræ and drinking, and making merry. præsidebat. [27 Mi autem procuratores
19 גֶבֶר בֶּן־אָרִי בְּאֶרֶץ גִלְעָד אֶרֶץ סִיחוֹן וּ מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְעג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן
אֲשֶׁר־עַל־הַיָּם air of an interpretation , that I have rejected לָרַב אֹכְלִים וְשֹׁתִים וּשְׂמֵחִים: