Oldalképek
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

καὶ Σεμεί, καὶ Ῥησὶ, κ.τ.λ.

Gesen.- (serpent) Zoheleth, pr. n.
ninin ax, i. q., stone of the serpent, near
Jerusalem, 1 Kings i. 9. R. [to crawl].
Ver. 10.

Au. Ver.-Benaiah.

Ged. Benaiah Ben-Jeoiadah [Syriac,

[ocr errors]

Au. Ver.-8 But Zadok the priest, and Arabic, and 4 MSS.]. Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the

Ver. 11.

הֲלוֹא שָׁמַעַתְּ כִּי מָלַךְ אֲדֹנִיָּהוּ mighty men which belonged to David, were

[ocr errors]

JT

not with Adonijah.

And Shimei, and Rei.
Ged., Booth.-8

companions.

And Shimei, and his

οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνίας υἱὸς ̓Αγγίθ, καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Δαυὶδ οὐκ yvw;

Au. Ver.-11 Wherefore Nathan spake

Shimei.] I am inclined to think that the primitive reading was Shamah; the same mentioned 2 Sam. xxiii. 11, who, Eleazar unto Bath-sheba the mother of Solomon, being perhaps dead, might be now at the saying, Hast thou not heard that Adonijah head of David's worthies. As for Rei, which the son of Haggith doth reign, and David in almost all the versions stands after Shimei our lord knoweth it not? as a proper name, he is nowhere else mentioned. I have therefore, changed only the points, and transferring a letter, translated appellatively, with Sept., Compl. which I think has given the true rendering.—Ged.

Ver. 9.

Hast thou not heard, &c.

Houb.-Tu quidem audivisti regnare Adoniam filium Haggith, quanquam dominus noster David hoc ignorat.

11 : Nos, tu quidem audivisti, sine interrogatione; nam sic continet asseverationem rei certæ, vel notæ, ut nonne hæc scripta sunt, &c. Ut mirum sit Clericum vertisse, an non audivisti, inducens

[ocr errors]

.interrogationem in locum non suum אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת אֲשֶׁר אֵצֶל עֵין רֹגֵל

,הלא vero sentiendum de interrogatione וגו'

Idem

καὶ ἐθυσίασεν ̓Αδωνίας πρόβατα καὶ μόσ χους καὶ ἄρνας μετὰ αἰθῆ τοῦ Ζωελεθὶ, ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς Ρωγήλ·

Au. Ver.-9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel [or, the well Rogel, 2 Sam. xvii. 17], and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants.

Pool.-By En-rogel, or, the fountain of Rogel, or, of the fuller; a place nigh to Jerusalem; see Joshua xv. 7; xviii. 16; 2 Sam. xvii. 17.

(melius ) quæ jacet ver. 13.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Ged., Booth. Said to her. [Syriac,
Arabic, Vulg., and twenty-nine MSS.]
17 My lord.

Ged., Booth.-My lord, the king. [Some
copies of Sept., Syr., and twenty-two MSS.]
(Saying) Assuredly.

Bp. Patrick. By the stone of Zoheleth, which is by En-rogel.] The Hebrew word Zohel signifies a "slow motion," as Bochart observes in his Hierozoicon, par. i., lib. i., cap. 9, from whence this stone had its name: the fullers here pressing out the water, which dropped from the clothes that one MS.], assuredly. they had washed in this well, called Rogel. Josephus saith the king's gardens lay near

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

καὶ νῦν, ἰδοὺ, ̓Αδωνίας ἐβασίλευσε, καὶ σὺ, Chaldæus, qui j, nunc autem. Nihil κύριέ μου βασιλεῦ, οὐκ ἔγνως.

Au. Ver.18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:

And now my lord, &c.

enim est in oratione quod continuet seriem in nominativo incœptam.

Maurer.-20.] Ad verbum : tu vero, mi domine rex, oculi omnium Israelitarum in te sunt conversi, h. e., in te vero, Schulz., De Wett., Ken.-And thou my mi domine rex, omnium Is. oculi conversi lord. sunt. Pronomen separatum cum vi præKen.-1 Reg. i. 18. Nunc legimus missum est, cf ad Gen. xlix. 8, nec sunt nyt nå fiion "78, et nunc, domine mi rex, audiendi, qui cum Hubigantio, Lilienth.,

de עַל . וְעַתָּה legi jubent וְאַתָּה et Nunc domine | aliisque pro, ועתה אדני non mosti: ubi patet

mi corruptum esse ex ", et TU domine conversione in locum celsiorem adhibetur, mi: quam emendationem confirmant ver-ut Ex. ix. 22, al. siones antiquæ omnes et par Chaldaica, una cum codicibus Heb. 200. E contrario, in

AT -:1

Ver. 24.

[ocr errors]

σὺ εἶπας, Αδωνίας βασιλεύσει ὀπίσω

com. 20, pro, et tu lege, et nunc; abp is Andy MAN sic legentibus codicibus Heb. prope 100, una cum versionibus Syr., Arab. et Vulgata, et paraphrasi quoque Chaldaica. Kimchius vero, etsi correctionibus hisce sensum emen- μου, καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου dari confiteatur, utramque lectionem hodier-μov; nam defendit: quia sic jussit Masora, cum libris (Masoretice) correctis.

וְעַתָּה Schulzius pro [. וְעַתָּה אֲדֹנִי -.Maurer

cum omnibus versionibus antiquis, plurimis codicibus, pluribus editionibus legi vult, quam lectionem etiam de Wettius in versione expressit. Non nego, pro ob præcedens per negligentiam facile potuisse scribi. Sed vide tamen, an non

verti possit und nun, mein Herr König,

weisst du es nicht.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

καὶ σὺ, κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ἰσραὴλ πρὸς σέ· κ.τ.λ.

Au. Ver. 20 And thou, my lord, O

Au. Ver.-24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Hast thou said.

Houb.-24 Dixitque; Domine mi Rex, nempe declarasti Adoniam post te regnaturum, et throno in tuo sessurum.

24, tu dixisti. Indicativus modus , indicat rem potius, quam affirmat, propheta Nathan regi significante, quod Adonias regnet, hoc indicium videri, ita fuisse a Davide constitutum. Id nos in versione demonstramus, addito adverbio nempe, ante verbum declarasti. Clericus, an dixisti, interrogationem adducens, quæ in textu non comparet, quamque ejiciunt hæc, quæ sequuntur.

[blocks in formation]

אִם מֵאֵת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר,king, the eyes of all Israel are upon thee הַזֶּה וְלֹא הוֹדַעְתָּ אֶת־עַבְדִּיךְ מִי יֵשֶׁב that thou shouldest tell them who shall sit

[ocr errors]

עברך קרי

on the throne of my lord the king after him.

Houb., Lilienth., Ken., Ged., Booth.-20

And now [Syr., Arab., Vulg., and nearly εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονε 100 Hebrew MSS.] my lord, &c. See notes τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου

on ver. 18.

20, Tu vero. Legen, nunc au-μov Toû Baσiλéws μet' avtóv ; tem, ut legit Vulgatus, qui verumtamen, et ut

Au. Ver.-27 Is this thing done by my

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

: nişbųj

Domino meo rege imperante (cum fiant). Nam sæpe N tempus indicat, non modo 42 εἴσελθε, ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σὺ, conditionem si. Incommode multi interro-kai ȧyaðà evayyéλıσai. 43 καὶ ἀπεκρίθη Ιωνάθαν, καὶ εἶπε, καὶ μάλα, ὁ κύριος ἡμῶν Baσideùs Aavid ¿Baσíλevoe tòv Eadwμwv.

gant hoc modo, an hæc a Domino meo rege fiunt, quod non necesse erat. ... 77, (et non indicasti) servo tuo ex scriptura T, quam revocat Masora, quamque gestant quatuor Codices Orat. Ita etiam veteres. Maurer. — DE TIRO HIN AND ON]

De Wettius in versione: num hoc . . factum est? Sed in hac tali interrogatione non ponitur. Interrogatio est obliqua: ob das wohl... geschehen ist? Eodem modo

.Jes אִם כְּחֹמֶר הַיֹּצֵר יֵחָשֵׁב accipiendum est illud

xxix. 16. Vid. E. Gr. min. §. 598, 2.

Ver. 31, 33. Houb.-31, in sæculum, mendose, pro, quod habent duo codices orat. Sicque alii codices hoc verbum plenum exhibent, ubi hod. impressa defectivum.

33 pm, ad Gihon. Lege, plene, et infra ver. 38 et 45, sic legitur in duobus Codicibus Orat. vero et codicibus aliis atque aliis.

leguntur in

[blocks in formation]

Ver. 35.

[ocr errors]

καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, κ.τ.λ.

[ocr errors]

Au. Ver.-42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the Come in; for thou art a valiant man, and priest came and Adonijah said unto him, bringest good tidings.

43 And Jonathan answered and said to

Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

for

Bp. Patrick.-Thou art a valiant man.] Or rather, "Thou art a virtuous man: so the word we here translate valiant is rendered in Prov. xii. 4. And so the Targum in this place, "thou art a man that fearest to sin: and being a good man, he hoped brought good tidings, like himself. Ged., Booth.-Thou art a worthy man. Dathe.-Vir bonus.

[blocks in formation]

Houb.

[ocr errors]

Ver. 47.

-47 T, Deus tuus. Masora, 121, Deus, et sic Vulgatus, Syrus, Græci Intt. Sed non male T, quia sequitur

Au. Ver.-35 Then ye shall come up, præ nomine tuo, in secunda item

after him, that he may come and sit upon persona.
my throne; for he shall be king in my
stead and I have appointed him to be
ruler over Israel and over Judah.

Booth.-Ye shall then come up with him, when he cometh, that he may sit upon my throne, &c.

Houb.-35 Deinde eum sequemini, et ille veniet, ut solio in meo sedeat; &c.

VOL. II.

Ver. 48.

Au. Ver.-48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.

Commentaries and Essays.-Here is certainly an omission. David surely meant one of his own offspring according to the

4 Y

σπέρματος μου,

. היום after

[ocr errors]

Ver. 52.

promise of God to him. The ó have EK TOU xix. 2, and Masius upon Josh. xxiv. 25). one of my seed; and one Commandments were moral duties, which Hebrew MS. has the word ", "my son," had a manifest reason; as, not to steal, &c. Judgments were the laws belonging to civil government, in things between one man and another such as are mentioned Exod. xxi. and the following chapters. And testimonies were such laws as preserved the testified to them the loving-kindness of the remembrance of some great things; and Lord; as the Sabbath, the passover, and all the rest of the feasts.

Au. Ver.—52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth, &c.

Pool.-A worthy man, Heb. a man of strength or courage; for it requires great strength of mind and resolution to resist all temptations of vice, and to do virtuously. A hair of him.

That thou mayest prosper.] Or, "that Ged., Booth.-A hair of his head. [Chald., margin. For there is no policy like true thou mayest do wisely," &c., as it is in the Syr., Arab., and one MS.] religion and piety. [So Pool.]

[blocks in formation]

Au. Ver.-5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me,

. ויוריריהו nisi plenius

[ocr errors]

and what he did to the two captains of the לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו לִשְׁמֹר חָלְתָיו מִצְוֹתָיו ,hosts of Israel, unto Abner the son of Ner וּמִשְׁפָּטָיו וְעֵדְוֹתָיו כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת

[ocr errors]

and unto Amasa the son of Jether, whom be he slew, and shed [Heb., put] the blood of

καὶ φυλάξεις φυλακὴν Κυρίου Θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως· ἵνα συνήσῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι·

Au. Ver.—3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper [or, do wisely: 1 Samuel xviii. 5, 14, 40] in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself.

Houb.-3, Præcepta ejus. Duo Codices Orat., non sine conjunctione, ut fuerat scribendum, quia non abest eadem conjunctio ante cætera nomine, quæ sequuntur.

war in peace, and put the blood of war
upon his girdle that was about his loins,
and in his shoes that were on his feet.

Pool.-Did to me, i. e., against me; either,
first, Directly and immediately; how inso-
lently and imperiously he hath carried him-
self towards me from time to time, &c.
Or, secondly, Indirectly, in what he did
against Abner and Amasa; whose death
was a great injury to David, as it was a
breach of his laws and peace, &c. And
what he did, or, even; the following branches
being added as an explication of the fore-
going, to show what and how he acted
towards or against David. Or, and parti-
cularly; as his other miscarriages, so these
especially.

Houb.-, in pace. Mutilum id verbum sine in medio. Itaque etiam id non omittunt duo Codices Orat. cæteri autem Bp. Patrick. His statutes— command circulo animadvertunt. Ita sequente versu ments - judgments testimonies.] Under unus Codex Orat. □, plene. Ita ver. 8, these four words are comprehended all the legendum, de Bahurim, plene, ut laws of Moses: statutes being such consti- alibi scribitur, quod etiam in codicibus tutions as had not their foundation in reason, circulo superno significatur.

but in the will and pleasure of God: as not

to sow two seeds of different kinds together,

Ver. 7.

[ocr errors]

grievous [IHeb., strong] curse in the day וְהָיוּ בְּאֹכְלֵי שָׁלְחָנֶךָ כִּי־כֵן קָרְבוּ אֵלַי

manbu bak? ON is

καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλὶ τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσι τὴν τράπεζάν σου· ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου ̓Αβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Au. Ver.-7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.

For so they came to me.

Ged., Booth.-For so they supported me. Gesen.-I. and 1, to draw or come near, to approach, &c. Spec. a) In a hostile sense, to draw near for battle, Exod. xiv. 20. b) Vice versa, in kindness and good-will; 1 Kings ii. 77, for so they came in kindness to me. So God is said to draw near to men, in affording help to the afflicted, Psalm 1xix. 19; Lam. iii. 57.

Houb.-Sic adfuerunt. Dathe.-Mihi subvenerunt. Maurer..] Nam sic h. e. 17; cf. quæ præcedunt, coll. 2 Sam. xvii. 27, sqq. xix. 31, sqq. Multum igitur errat Hitzigius docens (Begriff, p. 148), hic positum

Ver. 8, 9.

when I went to Mahanaim: but he came

down to meet me at Jordan, and I sware to him by the Lonp, saying, I will not put thee to death with the sword.

9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.

Pool. With thee, i. e., in thy power, as that phrase is oft used. Cursed me with a grievous curse; or, reproached me with bitter reproaches [Ged., Booth., grievously reviled me]. I will not put thee to death with the sword. lawfully engage Solomon to punish him for it? And did David upon his death-bed bear malice against Shimei? Answ. First, David was not a private person, which might remit such offences without any inconvenience; but a public magistrate, who for the honour and maintenance of government was obliged to punish such insolent and opprobrious speeches, if the necessity of his affairs had not then engaged him to pass it by. Otherwise it appears from divers passages of the Psalms, and of this history, how free David was from a rancorous and revengeful spirit, even towards his enemies. Secondly, The following advice is not contrary to David's oath, both because that was only personal, that David would not kill him either at that time, as Abishai desired

Quest. How then could David

his successors; and especially, because it was not David's mind that Shimei should be

. כִּי עַל כֵּן esse pro

[ocr errors]

him, or whilst he lived, and did not oblige מִבַּחֲרִים וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת

בְּיוֹם לֶכְתִּי מַחֲנָיִם וְהוּא־יָרַד לִקְרָאתִי ;put to death for that fault, (as is evidentן הַיַּרְבֵּן וָאֶשָּׁבַע לוֹ בַיהוָה לֵאמֹר אִם־ wisdom, to find out an occasion, but only of אֲמִיתְךָ בֶּחָרֶב: וְעַתָּה אַל־תְּנַקֵהוּ (,his justice to punish him for the old criine כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר but for some other competent crime, which תַּעֲשֶׂה־לוֹ וְהוֹרַרְתָּ אֶת־שִׂיבָתוֹ בְּדָם

crime,)

for then there was no need of Solomon's

Solomon's wisdom, narrowly prying into all
his actions, would easily find out. And if
the condition which Solomon imposed upon
Shimei, ver. 36, 37, seem hard, it must be
remembered that David only swore that he
would pardon him as to life, but not that he
would exempt him from all punishment or
confinement.

8 καὶ, ἰδοὺ, μετὰ σοῦ Σεμεί υἱὸς Γηρὰ υἱὸς τοῦ Ἰεμενὶ ἐκ Βαουρὶμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατο με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολὰς καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ἰορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ, λέγων, εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαία. 9 καὶ οὐ μὴ ἀθωώσῃς αὐτὸν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς Ken.-David is here represented in our εἶ σὺ, καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις | English version as finishing his life with τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.

Au. Ver.-8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a

giving a command to Solomon to kill Shimei,
and to kill him on account of that very
crime for which, as David here says, he had
sworn to him by the Lord he would not put

« ElőzőTovább »