Oldalképek
PDF
ePub

Masorethte כִּי עַל Pro [הַיוֹם וגו'-.Maurer

assensu

Pool. He said, I have no son. Object. lætus nuncius hodie eris, alio tempore poteris He had three sons, chap. xiv. 27. Answ. nunciare. Jam quidem nihil aliud quam Either they were all now dead (so Kimchi, mortem filii regis annunciabis. Patrick]; or if one of them was left alive,

) he thought him unfit and unworthy to keep legendum præcipiunt ? hay ?, quam lecup his name and honour; or he erected this tionem

suo probavit Hitzigius pillar before his sons were born. But the Begriff., p. 148. Negari non potest, et first opinion seems most probable; and it commodum sensum fundere hanc lectionem was a remarkable judgment of God, that he (vid. ad Gen. xviii. 5), et facile potuisse exwho struck at his father's life, should be cidere i sequenti ;a. Sed recepta lectio punished with the death of all his sons.

sensum æque commodum præbet hunc : Absalom's hand. See notes on 1 Sam. hodie, nunc quidem nuntium non feres, nam xv. 12, p. 408.

de mortuo regis filio, sc. nuntium ferendum Gesen., Ged., Booth.Absalom's monu- foret, nam mors filii regis nuncianda esset, ment.

quam interpretationem etiam Fäsio placuisse Pool.- Absalom's place, Heb., Absalom's video. hand, i. e., his work, made though not by his

Ver. 22. hand, yet for him and his glory, and by his procurement.

?

Ver. 20.

וַיֹּסֶף עוֹד אֲחִימַעַץ בֶּן־צָדוֹק וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹאָב וִיהִי מָה אָרְצָה כָּא גַם־אָנִי

וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹאָב לֹא אִישׁ בְּשׂרָה אַחֲרֵי הַכּוּשִׁי וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָמָּה זֶה אַתָּה רָץ בְּלִי וּלְכָה אֵין־בְּשׂכָה אַתָּה הַיּוֹם הַזֶּה וּבְשַׁרְתָּ בְּיוֹם אַחֵר

וְהַיוֹם הַזֶּה לֹא תְבַשֵׁר כִּי עַל־ % בֶּן־ מצֵאת :

כן קרי ולא כתיב

: : na που είπε προς Ιωάβ, και έστω, ότι δράμω και γε

και προσέθετο έτι 'Αχιμάας υιος Σαδώκ, και

εγώ oπίσω του Χουσί. και είπεν Ιωάβ, ένατί και είπεν αυτώ Ιωάβ, ουκ ανήρ ευαγγελίας σε τούτο τρέχεις υιέ μου; δεύρο, ουκ έστι σοι συ εν τη ημέρα ταύτη, και ευαγγελιώ εν ημέρα ευαγγέλια εις ωφέλειαν πορευομένω. άλλη εν δε τη ημέρα ταύτη ουκ ευαγγελιη, ου Au. Ver.-22 Then said Ahimaaz the είνεκεν ο υιός του βασιλέως απέθανε.

son of Zadok yet again to Joab, But howAu. Ver.—20 And Joab said unto him, soever (Heb., be what may], let me, I pray Thou shalt not bear tidings [Heb., be a man thee, also run after Cushi. And Joab said, of tidings] this day, but thou shalt bear Wherefore wilt thou run, my son, seeing that tidings another day: but this day thou shalt thou hast no tidings ready (or, convenient]? bear no tidings, because the king's son is Seeing thou hast no tidings ready. So dead.

Patrick, Booth. Houb.—20 Dixit ei Joab: non tu hodie Bp. Horsley.Rather, the tidings will bonum nuntium perferes; alio die hoc tuum fetch thee nothing. Compare LXX. munus erit. Neque enim convenit te hæc Ged. Since thou hast no convenient hodie nuntiare, postquam filius regis mortuus tidings to bear. est.

Gesen.-Tiwa, and ita f. (r. 173) za sono s: Masora, yn mp s, id est, p, 1. Glad tidings, good news, 2 Samuel legitur, quanquam non scribitur. Nempe xviii. 22, 25 ; once with pain added, v. 27. omissum fuit ; ex ejus cum a similitudine. 2. Reward for good tidings, 2 Sam. iv. 10. Sententia est, quia vere filius regis mortuus Prof. Lee.-inica, and nur, f. Arab. est. Est p by, vere. Quidam Masoræ hanc seg

and emendationem male vellicant, cum dicant qug

Announcing good news. converti posse, quia de filio regis mortuo. 37 Obtrudunt nobis mendo sententiam hind, pulchritudo ; r. 103. I. Good news, truncam et imperfectam. Viderent potius 2 Sam. xviii. 22, 25, 27, with aiu. II. illud participium ma, mortuo, in quo verbo Meton. Reward for good news, Ib. iv. 10. caput est rei narratæ, ad finem rejectum, Houb.Per me licet ut curras, verum boni nihil habere Hebraici sermonis.

nuntii mercedem non es habiturus. Dathe.20 Respondit ei Joabus : Non 22 9277. Melius 013, sine 17, ut legere

وبشر

ex

videntur Chaldæus et Syrus.

Est Chusi

Ver. 28.

nomen proprium. Mirum, Clericum habu- ooobs TON? PYONIN ????

isse rund, ut Madianitam. Nam si ageretur

,איש הכושי vir quidam Madianita

,
legeretur

שָׁלוֹם וגו'

,אַל תִּירְאוּ ,אַל תִּירָא lience we thrice find added

aut quid simile, non autem 'uv, sine addito. και έβόησεν 'Αχιμάας, και είπε προς τον Hoc norunt, qui Hebr. linguam vel a primo Baoiléa, eipnun, K.t.i. limine salutârunt.

Au. Ver.--28 And Ahimaaz called, and Dathe.Cur vero, respondit hic, currere said unto the king, All is well [or, Peace be cupis, mi fili ? Nullum præmium allati to thee; Heb., peace). nuncii accipies.

All is well [or, Peace be to thee].

Ged., Booth.—“Success.” Ver. 23. Au. Ver.—23 But howsoever, said he, let well to thee, Judg. vi. 23 ; xix. 20; Dan.

Gesen.—075, bin, welfare to thee, all me run, &c.

x. 19; Gen. xliii. 23, a form of address Maurer.- NOT TO T!] Quidquid sit, when one would encourage a timid person accidat, ego curram. Vid. ad vs. 12. and assure him of safety, i. q.,

" thou hast Ver. 24. [ye have) nothing to fear, thou art in safety;"

, , ?

comp. 1 Sam. xx. 21 7 binn?, for then all neingehin een 2-5 hom is well to thee, thou art in safety, thy matter varan? Nga punong siga xviii. 28, where a messenger of good tidings

: 972? exclaims Direi, q. d., all is well! comp. kai Aavið éxáönto avquédov tớv dúo trudôr. 1 Chron. xii. 18. -Among the Arabs plans każ émopeúdn ó Okonos eis rò d@ua rîs vulns Efulls, es-salâm 'aleika, and among the αυτού και είδε και ιδού ανήρ τρέχων μόνος Syrians do o ., are forms of saενώπιον αυτού. .

lutation to persons approaching or passing Au. Ver.—24 And David sat between the by; but in this sense the above Hebrew two gates : and the watchman went up to phrase is not found in the Old Test. the roof over the gate unto the wall, and

Ver. 29. lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.

yal .

? between the two gates; and the watchman

, gate ; and he raised his eyes, and looked,

:? ? and behold a man running alone. Houb.24 David stabat inter duas portas,

και είπεν ο βασιλεύς, ειρήνη το παιδαρία cum speculator tectum portæ supra murum Tớ 'Abeogaláu; kai einev Axquáas, cidov conscendens, vidit hominem unum, qui ac- tinoos uéya toù attoo TEMai Tòv doùlov toll currebat.

βασιλέως Ιωάβ και τον δούλόν σου, και ουκ Dathe.-24 David autem sedebat inter @yvwv ékei. duas portas. Tum ascendit speculator tectum Au. Ver.—29 And the king said, Is the porta ad murum, et conspicatus est hominem young man Absalom safe (Heb., Is there solum currentem.

peace]? And Ahimaaz answered, When

Joab sent the king's servant, and me thy Ver. 26.

servant, I saw a great tumult, but I knew Au. Ver.-26 And the watchman saw not what it was. another man running: and the watchman When Joab sent the king's servant, and me called unto the porter, and said, Behold thy servant. So Pool, Patrick, Dathe, another man running alone, &c.

Maurer. Bp. Horsley.Unto the porter. For 5x, Bp. Patrick.- When Joab sent the king's the Vulgate seems to have read 58. “The servant.] This seems to signify that Cushi watchman upon the gate called.”

was one belonging to the court.

וַיאמֶר הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם לַבַּעַר לְאַבְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר אֲחִימַעַץ רָאִית Ged

, Booth . 24 And David was siting הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל לִשְׁלֹחַ אֶת־עֶבֶד הַמֶּלֶךְ was walking on the wal

,
on the top of the
יוֹאָב וְאֶת־עַבְדָּךְ וְלֹא יָדַעְתִּי מָח :

VOL. II.

4 K

אֶת־עֶנֶר Verba

.Jer

. xxi . 1 al כִּשְׁלֹחַ אֵלָיו הַמֶּלֶךְ in אֵלָיו 24

.v

? וַיִּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בּכֶה ab imperits scriba

, qui , cum י ditum fuit

3 וַתְּהִי וַיִּתְאַבֵּל עַל־אַבְשָׁלֹוֹם : הַתְּשֶׁעָה בַּיּוֹם הַהוּא לְאֵבֶל לְכָל־ הָעָם כִּי־שָׁמַע הָעָם בַּיוֹם הַהוּא לֵאמֹר-alterum in accusandi

. Quidam sic inter מֵעֲעֵב הַמֶּלֶךְ עַל־בְּנָוֹ : 4 וַיִּתְגַכֵּב הָעָם pretantur

, cum Joab mitteret serum regis et בַּיּוֹם הַהוּא לָבוֹא הָעִיר כַּאֲשֶׁר יִתְבַּנֹב Chusi

. Verum stare id non potest , quoniam הָעָם הַנִּכְלָמִים בְּנוּסָם בַּמִּלְחָמָה : et nondum Chusi ad Daviderm pervenerat 5 וְהַמֶּלֶךְ לָאַט אֶת־פָּנָיו וַיַּזְעֵק הַמֶּלֶךְ tum

,
cum haec Achimaas loquebatur
,

neque קוֹל בְכִי : 6 וַיָּבֵא יוֹאָב אֶל־הַמֶּלֶךְ הַבָּיִת | servus regis

,
de Joab mittente dictum
,

facile
וַיֹּאמֶר וגו'

Michuëlis, Houb., Horsley, Ged., Booth.— maaz jam videbat venientem) Joabus et And Ahimaaz answered, When Joab, the serrum tuum, sub quo Achimaaz semet ipsum king's servant, sent thy servant, I saw a intelligit. Est igitur ac si dicat: cum mitgreat tumult, but I know not what was the teret Joabus Cuschæum et me. cause of it.

7997 inter infinitivum et nomen regens Bp. Horsley.For 7739 nm, read, with eodem modo interjecta sunt, quo e. g., interseveral Codd. giay ns, when Joab the king's jectum est uz in verbis tus pies vizsby Jes. servant sent thy servant.

. Houb.29 o16w: Lege, bibero, num pax Cf. E. Gr. crit., p. 63. Gr. min. § 566. est, ut lego in Codice Orat. 42 et ut infra Heb., Chap. XIX. 2–6; Au. Ver., 14-5. ver. 32. ... Ty nu?: Lege os sine 1. Ad; , ,

? 2 antea legeret 729 nx, servus regis, cre- 3 : ? deret continuari eodem in casu 7738 74, nec videret alterum esse in nominandi casu,

. non
, serrum :

? servum tuum, et prius servum dicunt esse . , ? ?

: , hæc , ? ipse David divinare posset, quis esset iste servus regis, quem Joab ad se misisset. Sed/?? Diaan bikepan m 5079

, a Davide intelligebatur. Decepit eos inter

' pretes illud nx, quod præfixum legitur verbis duobus 7527 723, ut crederent esse hæc in 1 και ανηγγέλη τω Ιωάβ, λέγοντες, Ιδού ο casu accusandi, neque meminissent illud na βασιλεύς κλαίει και πενθεί επί 'Αβεσσαλώμ.

raro abundare ante eum nominandi 2 και εγένετο η σωτηρία εν τη ημέρα εκείνη casum, qui infinitivo modo postponitur; ut eis Tévéos Tavrì Tộ lao, oti řkovoev o daòs

,

εν τη ημέρα εκείνη λέγων, "Οτι λυπείται ο Dathe.-Respondit Λhimaaz: Vidi ego βασιλεύς επί τώ υιώ αυτού. 3 και διεκλέπτετο magnum tumullum, milleret Joabus ο λαός εν τη ημέρα εκείνη του εισελθείν εις την servum regis et me, sed nescio, quid fuerit.

πόλιν, καθώς διακλέπτεται ο λαός οι αισχυLittera Vau prorsus redundat, si verba, | νόμενοι εν τω αυτούς φεύγειν εν τω πολέμω. quæ præcedunt, recte vertuntur : cum mit- 4 kai ó Baoileùs ēkpuye tò mpóownov avtoū• teret servus regis Joabus may πη, serυum και έκραξεν ο βασιλεύς φωνή μεγάλη, λέγων, tuum, sub quo Ahimaaz se ipsum intelligit. Υιέ μου 'Αβεσσαλώμ, 'Αβεσσαλώμ υιε μου. Sic Vulgatus vertit, et Kennicottus quinque 5 και εισήλθεν 'Ιωάβ προς τον βασιλέα εις τον codd. citavit, in quibus Vau abest. - Pos-| οίκον, και είπε, κ.τ.λ. sunt quoque priora verba sic verti, non ob- Au. Ver.-1 And it was told Joab, stante ne ante 773 ; quod non raro etiam Behold, the king weepeth and mourneth for nominativo præponitur. Attamen illud Vau Absalom. exprimunt oi ó, Chaldæus, Syrus (qui tamen 2 And the victory (Heb., salvation, or, in reliquis multum discedit a textu), et qui deliverance) that day was turned into mourneum sequitur, Arabs. Atque ego quoque ing unto all the people : for the people heard malim defendere lectionem receptam, quo- say that day how the king was grieved for niam durior mihi videtur illa explicatio in his son. hoc verborum ordine. Servum regis vocat 3 And the people gat them by stealth that Ahimaaz Cusæum, quem Joabus miserat, et day into the city, as people being ashamed quem jam videbat venire.

steal away when they flee in battle. .?

4 But the king covered his face, and the Vulg., Michaëlis aliique pessime : cum mit- king cried with a loud voice, O my son teret servus regis Joabus servum tuum. Absalom, 0 Absalom, my son, my son! Verba síc reddenda sunt: cum mitteret 5 And Joab came into the house to the servum regis (i.e., Cuschæum, quem Achi- king, and said, Thou hast shamed this day

non

.לשלח ponitur post עבד hoc loco

cum

לִשְׁלֹחַ אֶת־עֶבֶר הַמֶּלֶךְ יוֹאָב וְאֶת־עַנְדְךְ-.Maurer

וַיָּבֵא כָל-הָעָם לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ And

2 וְיִשְׂרָאֵל נָס אִישׁ לְאֹהָלָיו : נָדוֹן בְּכָל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל people

,
that day
,

heard it said that the king כָל־הָעָם לֵאמֹר הַמֶּלֶךְ הָאִילָנוּ וּ מִכַּף אֹיְבֵנוּ was grieved for his son

, 3 The people stole וְהוּא מִלְטָנוּ מִכַּף פְּלִשְׁתִּים וְעַתָּה בָּרָח who steal away

,
througli shame
,

when they
מִן־הָאָרֶץ מֵעַל אַבְשָׁלְוֹם :

the faces of all thy servants, which this day | docto scribæ illud on, quod sequitur, quodhave saved thy life, and the lives of thy sons que crederet male fuisse iteratum, cum non and of thy daughters, and the lives of thy videret prius on esse conditionis; posterius, wives, and the lives of thy concubines. juramenti.

Ged., Boolh.-1 And [Ged., but when] it was told Joab, that, lo! the king was weep- Heb., 9, 10; Au. Ver., 8, 9. ing and mourning for Absalom; that the victory of that day was turned into mourning to all the people: (for when the 77?? 10 : ,

3 i away, that day, into the city, like people

, through , ? have fled in battle;) 4 And that the king

: had covered his face, and that the king was crying with a loud voice, () my son, Ab

και εισήλθε πάς ο λαός κατά πρόσωπον salom! 0 Absalom, my son, my son!

του βασιλέως επί την πύλην και Ισραήλ 5 Joab then went into the house to the έφυγεν ανήρ εις τα σκηνώματα αυτού. 9 και king, and said, &c.

ήν πάς ο λαός κρινόμενος εν πάσαις φυλαίς Houb.—1 Nuntiatum est autem Joas, Ισραήλ, λέγοντες, ο βασιλεύς Δαυίδ ερρύσατο regem flere, et propter Absalom in luctu esse.

ημάς από πάντων των εχθρών ημών, και 2 Quin etiam ut populus audivit, regem filii autós éscinero ýpas éx yeupòs åklopúlwv sui causa dolere, dies her salutis fuit omni και νυν πέφευγαν από της γης, και από της populo dies luctus ; 3 Ιta ut exercitus eodem βασιλείας αυτού, και από 'Αβεσσαλώμ. die cum urbem intrabat, subduceret se se, ut

Au. Ver.--8 Then the king arose, and se subducunt, quos pudor tenet, postquam in sat in the gate. And they told unto all the pugna fugerint. 4 Interea rex erat capite people, saying, Behold, the king doth sit in velato, et voce magna clamabat, fili mi Ab- the gate. And all the people came before salom, Absalom fili mi, fili mi. 5 Intravit the king : for Israel had fled every man to igitur Joub, &c.

his tent. 2 yun, male sine 1. Duo Codices Orat. 9 And all the people were at strife Triony, salus, ut fuerat scribendum: nam throughout all the tribes of Israel, saying, sic vult usus, quanquam abest i ab radice The king saved us out of the hand of our salvare.

enemies, and he delivered us out of the hand

of the Philistines; and now he is fled out of Heb., 8; Au. Ver., 7.

the land for Absalom. N$ ? And all the people came before the king : ? for c.

Ged.The whole people presented them

. 9 και νυν αναστάς έξελθε, και λάλησον εις την led, every man to his own home; the whole καρδίαν των δούλων σου, ότι έν κυρίω ώμοσα people, throughout all the tribes, reproached öti ei un ektopeton onuepov, ei ațio onoetal one another, saying: "King David (LXX) ανήρ μετά σου την νύκτα ταύτην, κ.τ.λ. saved us from the hands of our enemies, and

Au. Ver.7 Now therefore arise, go delivered us out of the hands of the Philisforth, and speak comfortably unto thy serv- tines : yet now he is a fugitive from the ants; for I swear by the Lord, if thou go land, and from his kingdom (LXX), on not forth, there will not tarry one with thee account of Abshalom. this night, &c.

8 The last member of this verse belongs Houb.--7 ABP 73% 3, Quia non tu egre- to the next: although it hath absurdly been diens. Melius veteres.

... 7* ON '), Quia separated from it. si non tu (egrederis). Nam, cum omnes,

Booth. And all the people presented præter Chaldæum, non omittant conditionem themselves to the king. 9 Now Israel had si, signum est eos legisse on, quod ni lege- fled, every man, to his own home; and all rent, poterant alii aliter, et per casum ab- the people, throughout all the tribes of solutum interpretari. Fucum fecerit semi- Israel, blamed one another, saying, &c.

[ocr errors]

וְעַתָּה קוּם צֵא וְדַבֵּר עַל־לֵב עֲבָדֶיךְ .jor Israel ,

fre כִּי בַיהוָה נִשְׁבַּעְתִּי כִּי־אֵינְךָ יוֹצֵא אָס־ selves to the king . The Israelites having יָלִין אִישׁ אִתְּךָ הַלַיְלָה וגו'

12

[ocr errors]

Houb.— Itaque venit universa multitudo in rather thus, About bringing the king back to conspectum regis. 9 Postquam autem Israel his house : for, first, Those words are very is sia quisque tentoria diffugerat, omnes fitly and easily understood here out of the tribus Israel hæc inter se agitabant: rex ab foregoing member of the verse ; such defects inimicis nostris nos liberuvit; ille etiam nos being usual in the Hebrew, which is a very vindicavit a Philistæis : mox quidem de terra concise or short language. So it is Exod. fugiebat ante Absalom.

xxii. 15 ; Deut. i. 4, &c. Secondly, It seems 8 7:27 usos, in conspectum regis. Post | most reasonable to understand the same hæc verba interpunctio major fuit collocanda, phrase, to his house, being twice here used minor vero post 1915, in tentoria sua. Nam in the same sense in both places, to wit, of perspicuum est, in iis verbis, fugerat autem his house in Jerusalem; and this is most Israel in sua tentoria, initium esse rerum agreeable to rule and to Scripture usage. mox dicendarum.

Thirdly, Thus the words have more emphasis 9 138, Inimico nostro. Fere omnes than the other way; for if the speech came codices 1978, inimicis nostris, et sic omnes to the king at Mahanaim, it matters not veteres, præter unum Chaldæum, qui quidem whether it found him in his house there, or Judæis recentioribus sæpe præivit, ut ejus- in the gate-house, or in the field. Fourthly, modi menda hod. in codicibus relinquerent. David had no house in Mahanaim which

could properly be called his house, as he had Heb., 12, 13; LXX, Au. Ver., 11, 12.

in Jerusalem. And then the parenthesis ? ! should close before those last words, even to

|

, , Tr?: that at Jerusalem. bang ina nola JNS TOM Bp. Patrick.--Even to his house.] These inabing taon ng gani? last words, “even to his house," seem to be

but a repetition of what was said before, to ens pro psy DÓN 13 words being a parenthesis.

? .

back the king to his own home; seeing that

: 770m the purpose of all Israel hath already 11 και ο βασιλεύς Δαυίδ απέστειλε προς reached the king, in his present residence ? Σαδώκ και προς 'Αβιάθαρ τους ιερείς, λέγων, 12 Ye are my brethren, mine own bone and λαλήσατε προς τους πρεσβυτέρους Ιούδα, lesh! why then will ye be the last to bring λέγοντες, ίνατί γίνεσθε έσχατοι του επι- back the king ? στρέψαι τον βασιλέα εις τον οίκον αυτού; και Booth.-Seeing that the speech of all λόγος παντός Ισραήλ ήλθε προς τον βασιλέα Israel hath come to the king, in his present eis Tòv oikov avtoù. 12 åden poí pov úucis, abode? 12 Ye are my brethren, ye are my οστά μου και σάρκες μου υμείς, ίνατί γίνεσθε own bone and Hesh: wherefore then are ye έσχατοι του επιστρέψαι τον βασιλέα εις τον the last to bring back the king ? οίκον αυτού; ;

Houb.-11 Hi sermones omnis Israel Au. Ver.-11 And king David sent to domum perlati ad regem fuerunt. Quare Zadok and to Abiathar the priests, saying, misit rex David ad Sadoc et ad Abiathar Speak unto the elders of Judah, saying, sacerdotes, qui hæc eis mandarent. 12 Hæc Why are ye the last to bring the king back loquimini ad senes Juda; vos fratres mei et to his house ? seeing the speech of all Israel os meum et caro mea estis; curnam igitur is come to the king, even to his house. postremi eritis, ut reducatis regem domum

12 Ye are my brethren, ye are my bones suam ? and my flesh: wherefore then are ye the last 11 ...brows 53 371, Sermo autem omnis Isto bring back the king ?

rael (venit ad regem). Hæc verba colloPool.-11

. To his house ; to his royal canda sunt eo in ordine, quem sequuntur palace at Jerusalem. To the king, even to Syrus et Græci Interpretes, ut postquam his house, i. e., even to Mahanaim, where Israel, superiori versu finiente, dixit; quare now the king's house and family is. Thus cunctamini ad reducendum regem, proxime sometimes one word is taken in divers senses hæc sequantur sermo Israel pervenit ad in the same verse, as Matt. viii. 22. Or regem, in domum ejus. Ita ut causa appa

עַצְמִי וּבְשָׂרִי Ged . Why will ye be the last to bring ,וְלָמָּה תִהְיוּ אַחֲרֹנִים לְהָשִׁיב אֶת־

« ElőzőTovább »