sacerdos amicus regius, unde non possumus II. The style and title of certain brave non colligere, et ipsos vere sacerdotes fuisse, soldiers in David's army, 2 Sam. viii. 18; fortasse sacra privata administrantes (v. Iudd. xv. 18; xx. 7, 23, occurring with me, ac1. c.), eosque tamen patris comites in aula cording to Gesenius, executioners (cardegentes, ut sacerdotum magorumque filii nifices ") and couriers. Of the first of these apud Ægyptios et Persas. Quod quidem interpretations, however, no adequate authoposterius eorum munus priore omisso ex-rity can be adduced, and the second offers pressit auctor Paralipomenôn, cui sacerdotes, no very strong probability. So called, most qui Levitæ non essent, pro sui temporis likely, after the tribes of the Philistines, out rationibus non poterant non offendiculo of which they may have been hired as meresse, pro 77 DOTS 777 77 ponens: 7'17 ?? cenary soldiers : a thing always common in TOPI TE DOEN??, et filii Davidis proximi the East. See also under 79. erant a latere regis. Similem interpre- no, m. found with ???, and on. Protationem etiam dederunt LXX, kai oi vioù bably, a mercenary soldier of one of the Aaßid aủhápxai hoav, quanquam hæc for- tribes of the Philistines--used collectivelytasse ex Paralipomenis fluxit, Targ. 77777 119; Pelethites, 2 Sam. viii. 18; xv. 18; xx. 7, 23. ex Rabbinis Kimchius, in recentioribus Clericus al. quibus sacerdotum mentio huic Gesenius compares the Arab. i celer prium sacerdotis significatum retinendum equus; js, audax, robustus, celer. See esse, ex duobus locis parallelis evidens est; me. filiosque regis vere sacerdotes fuisse, nemini ito, m. pl. o'yms, constr. 2t. Arabic mirum videbitur, qui intimam inter munus regium et sacerdotale apud veteres Hebræos

joob, administrator alieni negotii ; operam necessitudinem perpenderit (cf. Josephus de

viro deferens in necessitate. Castell. The vita sua, $ 1: ώσπερ παρ' εκάστοις άλλη τις primary notion seems to have consisted in έστιν ευγενείας υπόθεσις, ούτως παρ' ημίν η doing the business of, or acting as a mediator tñs iepwoúvns petovoia tekunpióv éoti yévous for, another : whence derived it is impossible Lauat pótntos). — Reliqui loci, in quibus unus

now to say. Thence, secondarily, acting as vel alter veterum interpretum, sed sine necessitate et contra linguæ usum, 76, prin- introduced, as a diviner; Arab., Ariolus,

a priest : thirdly, after idolatry had been cipis vel ministri significatu accepit, sunt: i.e., heathen priests : and, fourthly, from 2 Reg. x. 11: ? ??? (de A habi sacerdotibus idolatricis). Kimchi : "INT. Ibid.

their wealth and influence, Syr.

, xi. 9 : yaba OTT, LXX, 'Iwdaè ó ouvetós, beatus fuit ; magnarum divitiarum (opum) præterea Gen. xli. 45 ; Ex. iii. 1 ; xviii. 1; possessor. A priest

, or secondary mediator Ps.cx. 4, ubi Targumista man interpretatus est. between God and man, both under the

Professor Lee.—na, masc. plur. o'mn. patriarchal and Jewish dispensations, Gen. 1. Name of a portion of the Philistines, re- xiv. 18; xli. 45, 50 ; xlvi. 2; Exod. ii. 16 ; siding on the south-west shore of Judea, iii. 1 ; xix. 6; Josh. vi. 4; 1 Sam. xxii. 17; derived from the island of Crete, as some Ps. cx. 4. In 2 Sam. viii. 18. Comp. think; but without any good foundation, 1 Chron. xviii. 17; some have supposed the 1 Sam. xxx. 14; Ezek. xxv. 16; Zeph. ii. 5. word to signify minister, in a political sense ; Comp. with Amos ix. 7; Jer. xlvii. 4; Deut. which would be to take the usage here as ii. 23 : out of all which we only learn that certain grounded on the primary notion noticed Philistines came from ps: but not a word above: which to me is more probable than to identify Caphtor with Crete. If, more-the opinion of Gesenius, who holds that over, this people was so called, after the priests in the true sense of that term are name of their country, they would here have meant: because in that case, priests, not of

, . No re- the tribe of Levi, would be acknowledged. liance can, therefore, be placed on this

Chap. IX. 2. reasoning. See, also, Gen, x. 13, 14. LXX, χελεθι, κρήτας, κρητων, in these places re

: spectively, and vr. 6, in the last, has kpnrn,

- και είπεν, Εγώ δούλος σός. for Heb. nis, which clearly evinces the Au, Ver.--2 And there was of the house ignorance of the translator.

of Saul a servant whose name was Ziba.

[ocr errors]

. כְּרֵתִיס not , כַּפְתּרִים ,been termed

וַיְאמֶר עַבְדְּךָ :

, האתה מפיבשת ,Legendum :מפיבשת-.Houb האתה ego servus num tu Minhiboset , ut antea legitur , אני עברך ,Melius :ענוך-.Houl


וְעָבַדְתָּ לְוֹ אֶת־הָאֲדָמָה אַתָּה וּבָנֶיךְ וַעֲבָדֶיךְ וְהֵבֵאתָ וְהָיָה לְבֶן־אֲדֹגֶיד ,Pool

The kindness of Gold ; either , firs בֶּן־אֲדֹנִיךְ That kindness which I owe him for God's לֶחֶם וַאֲכָלוֹ וּמְפִירֹשֶׁת יאכַל תָּמָיד לֶחֶם עַל־שְׁלְחָנֶי וגו

And when they had called him unto David, reverence. And David said, Mephibosheth.
the king said unto him, Art thou Ziba ? And he answered, Behold thy servant !
And he said, Thy servant is he.

And David said, Mephibosheth.
Thy servant is he.

: , , Houb.: , , , tuus, ut Græci Intt., éyè doulos cós: Sic 133, num tu Siba? Id declarat responsum Syrus, NIX, ego...vel, ut versu 6 7729 17377, Miphibosethi, giay 727, ecce servus tuus. ecce sercus tuus.

Neque enim vocat hic David Miphibosethum,

ut Deus Samuelem puerum vocabat dicens, Ver. 3.

Samuel. Aderat enim Miphiboseth, audire ? ? paratus, quid sibi a Davide diceretur. Con

, ?

Ver. 8. και είπεν ο βασιλεύς, Ει υπολέλειπται εκ

Au. Ver.-8 And he bowed himself, &c. του οίκου Σαούλ έτι ανήρ, και ποιήσω μετ'

Ged., Booth.And Mephibosheth (LXX) αυτού έλεος θεού, κ.τ.λ.

bowed himself, &c. Au. Ver.-3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may

Ver. 10. shew the kindness of God unto him, &c. The kindness of God. .; , , ?

I sake, and by virtue of my oath given to him about it, 1 Sam. xx. 14, 15. But that oath seems only to oblige him to Jonathan's

pos- και έργα αυτή την γην συ, και οι υιοί σου, terity, and not to any other of Saul's house. και οι δούλοί σου, και είσοίσεις το νιο του Or, secondly, Great and eminent kindness. κυρίου σου άρτους, και έδεται άρτους και Booth.-Peculiar kindness.

Μεμφιβοσθε υιός του κυρίου σου φάγεται διαHoub.-Ego enim ei cum Deo benigne παντός άρτον επί της τραπέζης μου, κ.τ.λ. faciam.

Au. Ver.--10 Thou therefore, and thy D'İN TON 10 TON", Et faciam cum eo sons, and thy servants, shall till the land for misericordiam Dei. Non aliam sententiam him, and thou shalt bring in the fruits, that hæc habere possent, quam, faciam miseri- thy master's son may have food to eat: but cordiam excellentem, aut mirificam, tanquam Mephibosheth thy master's son shall eat On notaret superlativum gradum. Sed bread alway at my table. Now Ziba had Dinx, ubi indicat rei magnitudinem et excel- fifteen sons and twenty servants. lentiam, conjunctum esse solet cum adini

Houb.-10 Tu cum tuis filiis ac servis ratione ; neque convenit ut David suam ipse colilo agros. Afferes annonam filio Domini beneficentiam admiretur. Propter hanc tni, quæ illi vescentur ; Miphiboseth autem, causam legimus DNI, cum Deo, sive Deo filius Domini tui, habebit in mensa meu peradjuvante. Ita legere videtur Syrus, qui, petuum cibum ; erant autem Sibæ filii quinto be see, propter Deum, quod etiam sig- 'decim et servi viginti. .

10 080777 : Series est talis, et adduces, ut

sit filio Domini tui panis, quem edant, i. e., Ver. 6.

ut habeat filius Domini tui, unde suppeditet

illis cibum. Filii et servi Sibæ alebantur Y

fructibus agrorum quos Siba excolebat, Mi

phiboseth annonam eis dividente, cùin και είπεν αυτώ Δαυίδ, Μεμφιβοσθέ ; και interea ipse Μiphiboseth annona regia είπεν, Ιδού ο δούλός σου.

utebatur, regis mensæ accumbens. Græci Au. Ver.-6 Now when Mephibosheth Intt., Syrus, et Vulgatus, omittunt 77, [called Merib-baal, i Chron. viii

. 34), the quod post 1897, legitur; non quod non id son of Jonathan, the son of Saul, was come legerent, sed quia non convertunt verbum unto David, he fell on his face, and did / de verbo.

.באלהים nificat

[ocr errors]

וַיֹּאמֶר דָּוִד מְפִיבֹשֶׁת וַיֹּאמֶר הִנֵּה עַבְדָּךְ :

Ver. 11.

και την Συρίαν Σουβά, και Ροώβ, είκοσι χιλιάδας πεζών, και τον βασιλέα 'Αμαληκ χιλίους

άνδρας, και Ιστωβ δώδεκα χιλιάδας ανδρών. πως: 12 iiagnπα7 και ήκουσε Δαυίδ, και απέστειλε τον Ιωά3

7329 και πάσαν την δύναμιν τους δυνατούς. 8 και

εξήλθον οι υιοί Αμμών, κ.τ.λ. : 7'en 195 τα

Au. Ver.-6. And when the children of και είπε Σιβά προς τον βασιλέα, Κατά πάντα Ammon saw that they stank before David, όσα εντεταλται ο κύριός μου ο βασιλεύς τωI thie children of Ammon sent and hired the δούλω αυτού, ούτως ποιήσει ο δούλός σου. και Syrians of Beth-relhob, and the Syrians of Meubißoodè no diev énè tñs ypatécns David Zoba, twenty thousand footmen, and of king καθώς είς των υιών αυτού του βασιλέως. . Maacah a thousand men, and of Ish-tob

Au. Ver.-11 Then said Ziba unto the twelve thousand men. king, According to all that my lord the king 7 And when David heard of it, he sent hath commanded his servant, so shall thy Joab, and all the host of the mighty men. servant do. As for Mephibosheth, said the 8 And the children of Ammon came out, king, he shall eat at my table, as one of the and put the battle in array at the entering in king's sons.

of the gate : and the Syrians of Zoba, and Ås for Mephibosheth, said the king, he of Rehob, and of Ish-tob, and Maacal, were shall eat, &c.

by themselves in the field. Houb., Horsley, Dathe, Ged.—“So Me. Bp. Patrick.6 Of Ish-tob.] Or, of the phibosheth ate at the king's table,” &c. So men of Tob: a country unto which Jephthah Syr., Arab., and equivalently LXX, which fed from his unkind brethren (see Judg. has David's. The rest, my, except one xi. 3). Heb. MS., which has his, i. e., David's. Bishop Horsley.---6 Upon comparing the -Ged.

parallel places in this chapter and in the Commentaries and Essays, Booth. - So nineteenth chapter of the first book of ChroMephibosheth ate at his table, as one of the nicles, there is much reason to suspect that king's sons. [1 MS., and equivalently the numbers are corrupt in both. In this

passage, the whole number of the hired Daihe.—Minus apta est h. 1. lectio vul- troops appears to have been 33,000; in

. Nam non rex i Chron. xix. 7, the chariots alone are loquitur, sed scriptor pergit in historia. 0i 32,000, a number altogether incredible. In ó habent: ad mensam Davidis ; Syrus: in the 18th verse of this chapter, David kills mensa regis. Tantum Chaldæus et Vulgatus only 700 men fighting in the chariots, and lectionem receptam exhibent, pro qua Ken- 40,000 horsemen. If in these armies there nicotli codex 182. 15w habet.

were no horsemen but such as rode (posMaurer.- abs] Hæc cum sint verba tilion-like) upon the horses which drew the scriptoris, non regis, videtur scribendum esse cars, 40,000 of such horsemen is out of all ispa-he, quod exhibet cod. Kennic. 182.

proportion to 700 fighting in the chariots, or

even to 7,000, which is the number in Chap. X. 6, 7, 8.

1 Chron. xis. 18. The true numbers were ) probably these,

Chariots of Maacah, with their proper ?

army under Shobach, which, with : ?

the ?

Mesopotamia, was more numerous

than the hired army of the Am-

40,000 Belonging to the chariots

700 6 και είδον οι υιοι 'Αμμών ότι κατασχύν- 7 And when David heard of it, &c. θησαν ο λαός Δαυίδ. και απέστειλαν οι υιοί Booth.And they went and encamped 'Appòv kaì épio soavto tņv Evplav Bai@paày, I before Medeba. [1 Chron. xix. 7.] And


.in mensa med עַל שִׁלְחָנִי garis

6 וַיִּרְאוּ בְּנֵי עַמוֹן כִּי נִבְאֲשָׁוּ בְּדָוִד 32,000 ...Infantry hired of the Syrians וַיִּשְׁלְחוּ בְנֵי־עַמוֹן וַיִּשְׂבְּרוּ אֶת־אֲרָם 1,000 appointment of fighters and riders בֵּית־רְחוֹב וְאֶת־אֲרָם צוֹבָא עֶשְׂרִים Infantry slain by David of the whole אֶלֶף רַגְלִי וְאֶת־מֶלֶךְ מַעֲכָה אֶלֶף אִישׁ

אֶלֶף אִישׁ: additions of Syrians from שוה וְאִישׁ טוֹב שְׁנֵים-עָשָׂר

ל וַיִּשְׁמַע דָּוִד וַיִּשְׁלַח אֶת־יוֹאָב וְאֵת כָּל־הַצָבָא הַגִּבּוֹרִים: 8 וַיִּצְאוּ בְּנֵי עַמוֹן


,ויצאו ad verbum simile ויבאו a verbo


when David heard of this, he sent Joab, και έφυγε Συρία από προσώπου Ισραήλ. &c.

και ανείλε Δαυίδ εκ της Συρίας επτακόσια Houb.-7 David, his auditis, misit Joal άρματα, και τεσσαράκοντα χιλιάδας ιππέων, et exercitus delectum robur, φui cum iler fe- και τον Σωβάκ τον άρχοντα της δυνάμεως cissent, contra Medaba castra posuerunt. αυτού επάταξε, και απέθανεν εκεί.

7 & 8 9", et exierunt. Ante hæc verba Au. Ver.-18 And the Syrians fled before hoc addendum, quod legitur, I Parul., cap. Israel; and David slew the men of seven xix. ver. 7, 837'"353 977 97", et venerunt, et hundred chariots of the Syrians, and forty castra posuerunt e regione Medaba, quæ thousand horsemen [1 Chron. xix. 18, footverba hic omissa sunt a scriba saltum faciente men], and smote Shobach the captain of

), quæ their host, who died there. in medio erant, relinquente. Mox sub- Bp. Patrick.David slew the men of seven jungitur filios Ammon castra posuisse in in-hundred chariots.] That is, seven thousand troitu portæ ; quibus verbis aperte declaratur, men, who belonged to those seven hundred nominatam fuisse in ante-dictis urbem eam, chariots, as it is explained in I Chron. cujus portæ hic memorantur. Nempe urbs xix. 18. est Medaba, ad quam convenit uterque ex

Forty thousand horsemen.] In that place ercitus Syrorum et Israelitarum. In libro of the Chronicles it is said “ forty thousand Paralipomenon de Syris hoc narratur, hic footmen.” Which teaches us how to explain autem de Israelitis.

the words here ; viz., that they were mixed Ver. 9.

together, horse and foot: and that in all Au. Ver.- When Joab saw that the front

there were slain forty thousand of them, part of the battle was against him before and

horsemen and part footmen. behind, he chose of all the choice men of

Pool.— The men of seven hundred chariots; Israel, and put them in array against the Heb., seven hundred chariots, i. e., the men Syrians.

belonging to them, that fought in or with Bp. Patrick.The front of the battle.] them; as plainly appears, 1. Because the In the Hebrew, the fuce of the battle, &c., men only, and not the chariots, were capable i. e. they had divided their forces; the of being killed, as these are said to have Syrians appearing before him, and the Am- been. 2. Because it is thus explained in the monites behind him.

Book of Chronicles, which was written after Ver. 10.

this book, for this end, to explain what was IN: Plene fuit scribendum "T'IN, Abisai, omitted here; where, instead of these words,

dark or doubtful, and to supply what was ut infra ver. 14, quomodo supra ver. 5,

are seven thousand men which fought in scribendum fuerat 1717", Jericho, ut lego in

chariots, 1 Chron. xix. 18. And this is a plerisque codicibus, non autem 107.

very common metonymy; of which see Ver. 14.

above, chap. viii. 4, and the notes on 1 Sam. Au. Ver.-14 And when the children of xiii. 5. Although there might be seven Ammon saw that the Syrians were fled. thousand chariots in all, whereof seven hun

Ged., Booth. —that the Syrians were dred were chosen ones; according to the flecing.

distinction made Exod. xiv. 7. Forty thouVer. 16.

sand horsemen; for which in 1 Chron. Au. Ver.-Hadarezer.

xix. 18, is forty thousand footmen; which Houb., Ged., Booth.-Hadadezer. may be reconciled divers ways. 1. Both Adarezer.

Nos, Adadezer, ut these may be true, that he slew forty thouantea, et ut hic lego in quinque codicibus. sand horsemen, which being the most conSic etiam legit hoc loco Hieronymus, quem siderable part and strength of the army, it vide apud Martianæum.-Houb.

might seem sufficient to name them, and Ver. 18.

every one could easily understand that the

footmen in that case were certainly cut off;

? and that he slew also forty thousand foot1. OPEN? 27.1 . nin yang bisa men, as is said 1 Chron., where he mentions

them , : mine? here, it was needless to repeat them in

, הורעור

וַיָּנָס אֲרָם מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּהֲרֹג דָּוִד

shem only , because they were ornitted in פָּרָשִׁים וְאֵת שׁוֹבָךְ שַׂר־צְבָאוֹ הָעָה


4 D


1 Chron. 2. The horsemen may be here horse, and forty thousand foot. He smoie called footmen, in opposition to those that also, Shobach, the captain of their host, who fought in chariots; because they sometimes died there. fought on horseback, and sometimes came Seven thousand horse. This reading is down from their horses, and fought on foot, formed partly from Josephus, and partly when the place the battle was more com- from p. p. 1 Chron. xix. 18.–Ged. modious for footmen than for horsemen; Houb.18 Sed Syri ante Israel terga which it is not improbable was their case verterunt, delevitque David septem millia here; for David being a soldier of great equitum, septingentos currus et quadraginta prudence and experience, and understanding millia peditum ; simul Sobach exercitus ducem the great numbers of the Syrian horsemen, percussit

, qui et ibi mortuus est. whereas the Israelites had but very few, 337 min” yiv, Septingentos currus.

LeDeut. xvii. 16, would doubtless endeavour to gitur, 1 Paral. xix. 18 D'D'x nyaw, septem choose a place as inconvenient for their millia (curruum). Alterutrum in mendo horsenien as he could. 3. Peradventure the positum. Nos numerum eum, qui minor Syrians designed to bring the war into David's est, anteferimus. Nam septem mille currus country, and therefore hastened their march, niinis multi sunt pro exercitu Syrorum, qui and for that end put their footmen on horse- numerum excedebat triginta trium back (as hath been frequently done in like millium, ut liquet ex versu 6 ...bum, (quacases), who, when they came to the place of draginta millia ) equitum. Locus parallelus, battle, came down from their horses, and quadraginta millia, $20 , peditum, vera fought on foot. So there is no need of scriptura: nam equitum, falsa. Numerus acknowledging an error of the scribe in the enim quadraginta millium equitum nimis sacred text; which yet if it were granted multus est pro utroque exercitu Syrorum et in such historical passages of no moment to Ammonitarum, non item numerus quadraginta the doctrine of faith and good life, it would millia peditum. Nam Syri erant triginta tria not shake the foundation of our faith in millia; Ammonitæ eundem numerum militum matters of great importance, which it might habere poterant; ut non sit incredibile apud reasonably be presumed the providence of utrosque cecidisse pedites quadraginta millia. God would more watchfully preserve from Perturbationem magnam huc fuisse inyectam all depravation or corruption.

probat, tum id quod supra diximus, tum vero Dr. A. Clarke.Seven HUNDRED chariots etiam quod hic omittitur, quot pedites in -and forty thousand horsemen.] In the pugna ceciderint, quanquam quot equiles, parallel place, 1 Chron. xix. 18, it is said, non omittitur. Sed equites Syros memorat David slew of the Syrians seven THOUSAND locus parallelus, numer

nero septem millium, men, which fought in chariots. It is dif- quem nos numerum amplectimur. Ut videat ficult to ascertain the right number in this lector, ad quas nugas recurrant, qui negant and similar places. It is very probable that, fuisse hic quidquam a librariis peccatum, in former times, the Jews expressed, as they juvat nos memorare hæc, quæ adversus Lud. often do their numbers, not by words at Cappellum respondebat Junior Buxtorfius in full length, but by numeral letters ; and, as Anticritica sua. Lud. Cappellus hæc obmany of the letters bear a great similarity to servarat : “ David dicitur percussisse ex each other, mistakes might easily creep in Syris quadraginta millia pedites. At 2 Sam. when the numeral letters came to be ex- x. 18 pro peditibus dicuntur equites : alterpressed by words at full length. This alone utrum videtur mendosum.” Cui Buxtorfius will account for the many mistakes which sic respondet: “At ipsi soli sic videtur: we find in the numbers of these books, and aut dicat, cui præterea? Codices consenrenders a mistake here very probable. The tiunt: Interpretes hactenus in utraque lectione letter 1, with a dot above, stands for seven acquieverunt. Respondent nonnulli, Davidem thousand, i for seven hundred: the great simi- percussisse quadraginta millia pedites et larity of these letters might easily cause the totidem equites; in uno loco commemorari one to be mistaken for the other, and so hos, in altero illos. Alii putant fuisse quidem produce an error in this place.

pedites, qui percussi fuerunt, sed ob forti. Ged., Booth. But the Syrians fled before tudinem appellari equites, sicut hodie quivis Israel; and David destroyed seven hundred strenuus et fortis appellatur cavalier. ` Alii chariots of the Syrians, and seven thousand existimant hos quadraginta millia fuisse


« ElőzőTovább »