« ElőzőTovább »
a sacrifice. The Septuagint make a greater 13 [Erant cum eo, qui arcam Dei deduaddition : “And he had seven choirs carry- cerent, chori septem, victime autem, quæ ing the ark, a sacrifice, a calf, and lambs. immolarentur, vituli et agni.] Cum vero illi, And David played on harmonious organs qui arcam Domini portabant, passus sex conbefore the Lord; and David was clothed fecerant, immolabatur bos et altile, fc. with a costly tunic; and David, and all the
13 ... 71. Non habent hunc versum house of Israel, brought the ark of the Lord Græci Intt. cujus loco apud eos sic legimus, with rejoicing, and the sound of a trumpet." et erant cum eo portantes arcam septem Nothing of this is found in any MS., nor in chori, et victima (erat) vitulus et agni; quod the Chaldee, the Syriac, nor the Arabic, nor quidem satis quadrat in illud, quod narratur, in the parallel place, 1 Chron. xv. 25. 1 Paral. xv. 26 Levitas, eo quod Dominus 13 And it was so, fc.
ipsos adjuvisset, dum portabant arcam, imBp. Horsley.—Rather, “And it was so, molasse Domino septem vitulos et septem that they marched, bearing the ark of Je- arietes, et in eandem sententiam Vulgatus : hovah, in six divisions (or rather, as the erant cum David septem chori et victima LXX have it, “in seven divisions "], viguli ; qui cum omittat portantes arcam, quæ and he [i.e., David] sacrificed oxen and verba in versione Græca legebat, colligi ex fatlings.” Josephus, too, affirms, that the eo potest, non eum imitatum fuisse Græcos, company marched, or probably danced, sed ea, quæ addere ad hodiernum contextum before the ark in seven divisions.
videtur, in suo codice legisse. Propterea Bp. Patrick.--13 When they that bare the nos non hæc omisimus in versione nostra. ark--had
mark Nam facilius multo erat hæc omitti, quæ of God's displeasure, as before, ver. 7. legerentur, quam, cum non legerentur, in
He sacrificed oxen and fatlings.] As a sacram paginam inferri. thanksgiving to God for his goodness, 14. Linen ephod. upon an altar erected on purpose, on this Ged., Booth.—Precious ephod. See notes extraordinary occasion. Some think he re-on Levit. xvi. 4, vol. i., p. 448. peated these sacrifices seven times, at the end of every six paces. The word we
Ver. 15. translate fatlings (so Gesen.] is, in the
Au. Ver.-The ark of the LORD. Hebrew, meri: whose signification is un
Ged.-The ark of the covenant of certain. For some take it for a lamb, others (Vulg., and two MSS.) the Lord. for a ram, and others put a different meaning on it. But Bochartus, with great pro
Ver. 17, 18. bability, thinks it was a kind of ox, being
Au. Ver.- Peace offerings. See notes on commonly joined with oxen in Scripture, Levit. iii. 1, vol. i., p. 395. not only here, but in 1 Kings i. 9, 19, 25 ;
Ver. 19. Isa. i. 11; xi. 6. Nor doth 1 Chron. xv. 26,
. ? ? ? same sacrifices as these, which were offered
; were offered by the Levites (see his Hie
: rozoicon, par. i., lib. ii., cap. 19). 14 He laid aside his royal ornaments, and
και διαμέρισε παντί τω λας εις πάσαν την was girded only with a simple ephod: which δύναμιν του Ισραήλ από Δάν έως Βηρσαβεέ, Was, I observed upon 1 Sam. ii. 18, an και από ανδρός έως γυναικός, εκάστω κολhonorary garment, used by those who were λυρίδα άρτου, και έσχαρίτην, και λάγανον από no priests. He is said to dance before the τηγάνου. και απήλθε πάς ο λαός έκαστος εις Lord, because the ark was the symbol of Tòv oikov avtoù. the Divine presence.
Au. Ver.-19 And he dealt among all the Houb.—12 Nuntiatum fuit regi David, ut people, even among the whole multitude of Dominus, propter arcam Dei, domui Obed- Israel, as well to the women as men, to Edom et omnibus quæ habebat, benedixisset. every one a cake of bread, and a good piece Tum venit David, et arcam Dei domo Obed- of flesh, and a flagon of wine. So all the Edom lætus transducit in urbem David.people departed every one to his house.
וַיְחַלֵּק לְכָל־הָעָם לְכָל־הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל contradict this
, where it is said , they ofered לְמִאִישׁ וְעַד־אִשָׁוֹ לְאִישׁ חַלַת לֶחֶם bullocks and rams
. For those are not the אַחַת וְאֶשְׁפָּר אֶחָד וַאֲשִׁישָׁה אֶחָת וַיֵּלֶךְ by David
A good piece of flesh, and a flagon of not in that of fire, time, as if cakes prepared uine.
with fire. The same word occurs in PseudoBp. Patrick.—The Talmudists have a jon., Ex. xvi. 31, where is for Heb. conceit, that the Hebrew word eshpar, which ID; also in the Mishna, Nedarim vi. 10, we translate “a good piece of flesh,” sig- where Daten denotes a kind of food prenifies the sixth part of a bullock : deriving pared from lentiles, prob. cakes made from it from three words put into one; viz., boiled lentiles. echad, one, shesh, six, and par, a bullock. Prof. Lee.mn, occ. 2 Sam. vi. 19; 1 Ch. But everyone sees this is a very forced xvi. 3. Various interpretations have been fancy;
and it is not in itself credible, that given, which may be seen in Poole, &c.; I prehe could, among such a multitude, deal a fer that proposed by Gesenius. De Dieu had sixth part of a bullock to every one ; or that suggested the Æthiop. 044, mensuravit, they could well carry it away, with the and taken the word to mean a certain porbread and wine. Bochartus more reason-tion, or measure, of the sacrifice. Gesenius ably thinks (as some of the Jews do) the thinks a measure, as a cup of wine, the most word is derived from shapar, which signifies suitable. The Syr. gives, in each place, decorus : and so the meaning is, as we trans
Leite, which Bar Serushoi says, signifies late it, he gave to every one a handsome or decent portion of flesh (see his Hierozoicon, a cup of wine ; and, in the former place, the par. i., lib. ii., cap. 18).
Arabic of the Polyglott renders this by Ged., Booth.--A piece of roast meat, and
es a fritter.
Jeas mb, a full cup of wine. Cogn. Arab. Gesen.-In an obscure word, found only twice, 2 Sam. vi. 19; 1 Chr. xvi. 3.
bol, ad summa repletum vas. Cogn. Vulg., assatura bubule carnis, deriving it absurdly enough from in, fire, and ne, bullock; so Engl. Vers., a good piece of vrü, spithamis dimensus fuit. Leül, spi(roasted] flesh. But there can be little thama, dodrans. Heb. , numeravit. doubt that it was a certain measure of wine
TOEN. Syr. mål, innatavit. Arab. or drink, a measure, cup, for notic. Aleph prosthet. from r. * No.3, i. 9. Ethiop. I, panis siccus, i. e. panis simplex citra ሰፈረ፡ to measure, whence መስፈር፡
obsonium. It. Cal, agilis fuit, exultavit. measure, cyathus, see Ludolph Lex. Æthiop., p. 187; comp. cogn. 150, to num
I. Food, affording support, nourishment, ber. An approach to the truth was made by delight, fc. What it was no one can now L. de Dieu, who, following the same ety- say particularly. It probably was a sort of mology, understands a portion of the sacrifice cake soaked either in honey or wine. See measured out.
2 Sam. vi. 19; 1 Chron. xvi. 3; Cant. ii. 5; TENEN f. 2 Sam. vi. 19; 1 Chr. xvi. 3; Hos. iii. 1; in Exod. xvi. 31, the Targum of
. . . 1, . , . , ii. 5, a cake, cakes, Lat. liba, spec. such as
which Castell renders by “ Laganum melle were prepared from dried grapes or raisins, obductum,” on the authority of the Arabic pressed or compacted into a certain form, zine, expandit in latum, obduxit, lamina from r. niin; so D'apr? On, raisin-cakes, Hos. I. c. They are mentioned as delicacies
texit : with which the weary and languid are re
lamina, &c. From the freshed, 2 Sam. Chr. Cant. ll. cc., and were passage in Hosea it seems probable that also offered to idols in sacrifice, Hos. I. c. these were offered to idols. The distinctions Different from papy, i.e., grapes dried, but which Gesenius makes between this word, not compacted into the form of cakes; and pipy, and 7927, cannot, I think, be mainalso from 527, i.e., figs pressed into cakes. tained. II. non, foundations of, according The etymology is doubtless to be sought in to some. De Dieu thinks lagenæ, bottles, or the idea of pressing together (see the root, jars, must be the sense, Isaiah xvi. 7, to suit and comp. 112 a cake, from 12 to make firm, ?, following, which he translates “ Utique also nimey from now, to spread out); and confracta sunt." I see no reason for de
parting from the sense first given; for, if we one of the vain fellows shamelessly [or, may consider this a sort of food given for openly) uncovereth himself! support, (Cant. ii. 5)—or, as bread is spoken 21 And David said unto Michal, It was of in Isaiah iii. 1—there can be no impro- before the Lord, which chose me before thy priety in speaking of its being broken to father, and before all his house, to appoint pieces; nonnya mening, may, therefore sig- me ruler over the people of the Lord, over nify the supports, refreshments, &c. of kir Israel: therefore will I play before the khareseth ; and may mean the men of that Lord. place, as Jeremiah seems to have para
20 And said. phrased it, Ch. xlviii. 31. In this respect
Ged.— And said to him [Arab., and one Gesenius's remark is good ; while his inter- MS.]. pretation of the word by foundations, as well Glorious. as his appeal to Isaiah lviii. 12, is quite Ged., Booth.-Honourable. groundless.
As one of the vain fellows shamelessly Houb.—19 — Placentam panis unam, simi- [or, openly) uncovereth himself. lamque frizam.
Ged., Booth.-As one of the vulgar is 19 TOYUNY: Nos, similam frixam, veterum wont to expose himself. ex sententia. Solus Arabs, amphoram vini ;
Dathe.-Ut solent sese nudare homines minus bene, quia 7", vini, abest a contextu, vilissimæ conditionis. nec vinum omitteretur, si pertineret ad sen
Maurer.—Sicut sese nudant homines vilistentiam.
simæ conditionis, propr. sicut se nudat,
nudando, i.e., cum irrisione: sicut se nudat, Ver. 20, 21.
nudat aliquis leviorum hominum. Infinitivus ? ? abs. mihao (pro ip?, ut paronomasiam faciat
cum præcedenti nizant) eandem vim habet,
quam inf. verbo finito junctus. Cf. G. baino 750 din ann am Gr. ampl., p. 430. E. Gr. crit., p. 425. ?
Commentaries and Essays.— Before the :
nibano Lord. Some words seem to be dropped in
21 . LXX in op-bppa pong in the beginning read opxhooma, "I will
dance before Jehovah,” and at the close, -tyy nin oyoby 7 na sings "yea
, I will play, and dance before Je: .
Ged.—21 Yes, said David to Michal, in v
the presence of the LORD; who chose me in 20 και επέστρεψε Δαυίδ ευλογήσαι τον preference to thy father, and in preference οίκον αυτού και εξήλθε Μελχόλ ή θυγάτηρ | to all his house ; to appoint me ruler over Σαούλ είς απάντησιν Δαυίδ, και ευλόγησεν | the whole of the LORD's people, the Isαυτόν, και είπε, Τι δεδόξασται σήμερον oraelites ! In the presence of the LoRDI βασιλεύς Ισραήλ, δς απεκαλύφθη σήμερον εν will still play the vulgar man; (22) and will οφθαλμοίς παιδισκων των δούλων εαυτού, yet, &c. καθώς αποκαλύπτεται αποκαλυφθείς εις των Booth.—21 Yea, said David to Michal, in ορχoυμένων ; 21 και είπε Δαυίδ προς Μελχόλ, the presence of Jehovah who chose me Ενώπιον Κυρίου ορχήσομαι ευλογητός Κύριος | before thy father, and before all his house, ος εξελέξατό με υπέρ τον πατέρα σου και υπέρ | to appoint me ruler over the people of Trávra Tòv olkov aŭtoù, toŨ kataotîoai je eis Jehovah, over Israel! Hence in the preηγούμενον επί τόν λαόν αυτού επί τον Ισραήλ, sence of Jehovah I will still play the vulgar και παίξομαι και ορχήσομαι ενώπιον Κυρίου, ,
man ; and will be much more vulgar and Au. Ver.—20 Then David returned to base in mine own eyes than this. bless his houshold. And Michal the daugh- Gesen.—Piel pro 1. To jest, &c. 2. To ter of Saul came out to meet David, and sport, &c. said, How glorious was the king of Israel 3. To dance, always as accompanied with to-day, who uncovered himself to day in the song and instrumental music, comp. Engl., eyes of the handmaids of his servants, as to play on an instrument. Judg. xvi. 25;
פסקא באמצע פסוק .20
, קוֹל מְשַׁחֲקִים 19 .xiii
xxx -Prolem . Perperam Ma ,ילד 23-.Houl ,quia sequebatur codices orientales ,ולד in the chorus of sora , בִּמְחוֹל מְשַׁחֲקִים 4
.xxxi -0c .ולר in quos irrepserat iste Arabismus .et sic lego in omnibus Codd ,ילד Houl
Ego cidentales ילד Etiam .Sicut nudatur mudando
. | Regius 29 optimae notae ,כהגלות נגלות ,21 ,20
quod , נגלות Trajectum fuit
1 Sam. xviii. 7; 2 Sam. vi. 5, 21; 1 Chron. 23 Therefore Michal.
Ged.--As for Michal. the voice (song) of dancers (and singers); .
. 4 , dancers.
Houb.—: , . vero in oculis Domini me nudari, fc. Orat. præterquam in uno 42.
CHAP. VII. 4. ver. 21 in prima persona, Davide Michol
Au. Ver.-To Nathan. ,
Ged.--- To the prophet (Syr., Arab., and Id nudatus, quia deest, sententia four MSS.] Nathan. manet suspensa. Propterea supplevere
Ver. 5, 6, 7. , ;
, נגלותי ,(uxori_respondente
Ver. 22, 23.
פעלת Graeci Intt
.id feci ,דלך 5 לֵךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־עַבְדִּי אֶל-הָוֹד כּה אָמַר יְהוָה הַאַתָּה תִּבְנֶה־לִי בְיִת
92 וּנְקַלָּתִי עוֹד מִזֹּאת וְהָיִיתִי שָׁפֶל 6 כִּי לֹא יָשַׁבְתִּי בְּלַיִת לְשִׁבְתִּי : לְמִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם בְּעֵינֵי וְעִם־הָאֲמָהוֹת אֲשֶׁר אָמַרְתְּ עַמָּם וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה וָאֶהְיֶה מִתְהַלֵךְ בְּאֹהֶל אִכָּבֵדָה: 23 וּלְמִיכַל בַּת־שָׁאוּל לֹא־הָיָה
ד בְּכָל אֲשֶׁר־הִתְהַלַכְתִּי לָה לֵד עַד יוֹם מוֹתָהּ : וּבְמִשְׁכָּן : בְּכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי אֶת־ אַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צְרִיתִי kal dinosaupejronau art otros
22 לִרְעוֹת אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר ipeanuots rou kai nerd על dvoga dxpedos לָמָּה לֹא־בְנִיחֶם לִי בֵּית אֲרָזִים :
ולד קרי .23
των παιδισκων, ών είπάς με μη δοξασθήναι. 23 και τη Μελχόλ θυγατρί Σαούλ ουκ εγένετο παιδίον έως της ημέρας του αποθανείν αυτήν. 5 πορεύου, και είπον προς τον δούλόν μου
Au, Ver.-22 And I will yet be more vile Aavta, Tdie Asyst Kuptos, ob ct oixodonmosis than thus, and will be base in mine own uoi oiko Toi karouencat us. 6 dr. ol karesight: and of the maidservants [or, of the knka v oiką ' his ñuépas åvńyayov rojs handmaids of my servants] which thou hast vious Iopaya Aiyurrou kas Tos utpus
karambuart עס spoken of
-Aady How Iopana
, Ayev , Ivart ois pro עז -Dathe
had no child unto the day of her death.
παντί Ισραήλ: εί λαλών ελάλησα προς μίαν In mine own sight.
φυλήν του Ισραήλ, ο ενετειλάμην ποιμαίνειν mittam et humilis ero ex opinione tua ; sic
οίκον κέδρινον ; enim apud ancillas, quas tu dixisti, honorem Au. Ver.-5 Go and tell my servant consequar. .
David (Heb., to my servant to David], Thus Ex opinione tua. Pro 22 oi ó legerunt saith the Lord, Shalt thou build me an
Quam lectionem house for me to dwell in ? receptæ præferendam esse, facile intelligitur. 6 Whereas I have not dwelt in any house Nam ipse David sibi non humilis videbatur, since the time that I brought up the children sed Michalæ, conjugi suæ superbæ. Sed of Israel out of Egypt, even to this day, but hic quoque scribarum error satis antiquus have walked in a tent and in a tabernacle. est, ut plures alii in his libris obvii. Vul- 7 In all the places wherein I have walked gatus, Syrus, Chaldæus habent lectionem re- with all the children of Israel spake I a ceptam.
word with any of the tribes [1 Chron. Maurer.-22 ya] LXX : év opdahpois xvii. 6, any of the judges] of Israel, whom
. e., (, placuit), quæ lectio utique videtur præ- saying, Why build ye not me an house of ferenda: Davides enim non ipse sibi, sed | cedar ? Michalæ humilis videbatur.
5 Shalt thou build me, &c.
.שבטי ישרעל 7-.Hallet
Ged., Booth. Wouldst thou build for me ance with , judges; the 3 and the D a house to dwell in ?
being the same letter, the apex under the 6 Out of Egypt.
upper stroke of the D excepted. If this were Ged., Booth.-Out of the land of [Syr., but a little effaced in a MS., it would be Vulg., Arab., and one MS.) Egypt.
mistaken for the other, and then we should But have walked in a tent and in a taber- have tribes instead of judges. This reading nacle. See notes on Exod. xxvi. 1, vol. i., seems confirmed by ver. 11.
It seems very Bp. Horsley.-Rather, “but have been strange that God should talk of any of the going about under an outer and an inner tribes of Israel as feeding, or ruling his covering." See the appropriate senses of people Israel. It is natural to suspect an the words box and pur, Exod. xxvi. 1. error committed by the transcribers in this
7 With any of the tribes of Israel. place. And if we look into the parallel
Pool. With any of the tribes : in 1 Chron. place, 1 Chron. xvii. 6, we shall find where xvii. 6, it is of the judges ; and to them, not the error lies, and how it must be corrected. to the tribes, the following words agree, The words are, Spake I a word to any of the whom I commanded to feed my people Israel. judges of Israel, whom I commanded to feed Either therefore the tribes are here put (or rule) my people— ? It is very just to say, synecdochically for the rulers of the tribes, that the judges were commanded to rule the as the word church is sometimes used for the people. The Hebrew word here is "DW, governors of it; or the word here rendered judges ; whereas the transcribers in Sam. tribes may be rendered sceptres, as it is used have altered one letter, and written raw, Gen. xlix. 10, and sceptres put for sceptre-tribes. I could not forbear smiling to read bearers or rulers, as is very frequent. Bishop Patrick's note on this place, on the
Bp. Patrick.—7 Any of the tribes of Is- words, of the tribes of Israel: which is, rael.] That is, “ of the judges of Israel," as “ That is, of the judges of Israel, as it is it is interpreted, 1 Chron. xvii. 6. For the interpreted, 1 Chron. xvii. 6. For the word word shibte signifies not only tribes but shibte, not only signifies tribes, but sceptres ; sceptres; and, consequently, supreme go- and consequently supreme governors and vernors and rulers : such as the judges were rulers : such as the judges were, who had who had the supreme authority in Israel. the supreme authority in Israel. And so the And so the following words explain it. following words explain it, whom I com
Whom I commanded to feed my people manded to feed my people Israel. He did Israel.] He did not command the tribes, but not command the tribes, but the supreme the supreme governors of them, to feed, governors of them, to feed, i. e., to rule his that is, to rule his people and take care of people.” Would it not have been a more their happiness. Here, again, feeding is natural inference from this, that the word governing (as I observed, v. 2), and the should not have been shifte, tribes, but Hebrew word for feed being raga, as some shopthe, judges, as it is correctly written in pronounce it (in the Syriac, rega), very Chron. and in ver. 11 of this same chapter? learned men thence derive the Latin words Is it not more natural to say, that this word regere and reges : kings being designed by is corrected, than that it is interpreted, by God to be the pastors of their people. 1 Chron. xvii. 6? I cannot but determine
Bp. Horsley.-7 of the tribes. "baw, for this correction, though all the versions of “the sceptered rulers.”
Samuel agree with the present Hebrow in Houb., Dathe, Hallet, Clarke, Ged., reading, tribes. As to the parallel place in Booth.-Spake I a word with any of the Chronicles, it is to be observed, that all the judges, &c.
versions there agree with the Hebrew of the Dr. A. Clarke.—7 With any of the tribes.] place to read judges, except the ó which “Spake I a word to any of the JUDGES is reads, tribes, as in Sam. But the Alexthe reading in the parallel place, 1 Chron. andrian copy of the ó in Chron. reads both xvii. 6; and this is probably the true read- tribes and judges. This error ing. Indeed, there is but one letter of dif- mitted by the transcribers before any of the ference between them, and letters which versions were made. might be easily mistaken for each other: Maurer.—7 Swi uw] Locus paralleluis 'Dad, tribes, is almost the same in appear-| 1 Chron. xvii. 6 habet spring ropt