Oldalképek
PDF
ePub

καὶ μετέστησεν αὐτὸν Φαραώ Νεχαὼ ἐν ̔Ραβλαὰμ ἐν γῇ Ἐμὰθ τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐν Ιερουσαλήμ, κ.τ.λ.

Au. Ver.-33 And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign [or, because he reigned] in Jerusalem, &c.

Pool. That he might not reign [so Houb., Ged., Booth.]; or, because he had reigned, i. e., taken the kingdom without right, and without his leave. Or, according to the other reading, in the beginning of his reign; the word reigning being commonly used for beginning to reign; when he was scarce warm in his throne. A tribute, to wit, a yearly tribute, whereby they should acknowledge him to be their superior; and for which he would be their protector when they needed his help.

For DN, read, as Bp. Horsley. in 2 Chron. xxxvi. 3, o, and for , read, with many of Kennicott's best MSS.,,—deposed him—from being king.

Ver. 35.

Au. Ver.-35 he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-nechoh.

[ocr errors]

Bp. Patrick.-According to his taxation.] Proportionable to every man's estate. Maurer. unoquoque, prouti æstimatus erat, exegit argentum cet. vursit, adegit hic cum gemino acc. constructum vides.

[merged small][ocr errors][merged small]

defecit.

1: Verbum pro verbo, et rediit, et rebellavit in eum. Indicat verbum Houb.-33 : Rectè Masora, T, iterationem verbi, nam jam rebellane regnaret. Sic fuerat scriptum manu verat Joakim adversùs Ægypti regem. Sed priori in Codice Orat. 53, in quo littera hoc primùm rebellat Joakim in regem Aspartem obliterata, fuit atramento novo re-syriorum; itaque adjungenda iteratio ad non autem ad 12, quod affixum pertinet ad regem Assyriorum. Ver. 2. Au. Ver.-2 Bands. Kings vi. 23, p. 896.

novata.

Dathe.-33 Hunc Pharao Necho Rible in regione Hamathensi in vincula conjecit, cum regnare Hierosolymæ cœpisset.

Ver. 34.

Au. Ver.-34 And Pharaoh nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room

, ימרד verbum

Ver. 3.

See notes on 2

Jehoiakim, &c.

אַךְ עַל־פִּי יְהוָה הָיְתָה בִּיהוּדָה of Josiah his father, and turned his name to

לְהָסִיר מֵעַל פָּנָיו בְּחַטְאת מְנַשֶׁה כְּכָל

[ocr errors]

πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ Ἰούδα ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις Μανασσῆ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε.

Dr. A. Clarke.-Turned his name to Jehoiakim.] These names are precisely the same in signification: ELIAKIM is God shall arise ; JEHOIAKIM, Jehovah shall arise : or, the resurrection of God; the resurrection of Jehovah. That is, God's rising again to Au. Ver.-3 Surely at the commandment show his power, justice, &c. The change of of the LORD came this upon Judah, to rethe name was to show Nechoh's supremacy, move them out of his sight, for the sins of and that Jehoiakim was only his vassal or Manasseh, according to all that he did. Houb. 3 Neque enim in Judam hæc viceroy. Gesen. D (whom God hath ap- advenerunt, nisi Domino mandante; ut eos, pointed) Eliakim, pr. n. m. a) of a prefect propter peccatum Manasse, et omnia quæ of the palace under king Hezekiah, 2 Kings perpetrárat, è conspectu suo tolleret. xviii. 18, &c. b) a son of king Josiah, set upon the throne by Necho king of Egypt, who also changed his name to (whom Jehovah hath appointed), 2 Kings xxiii. 34, &c.

VOL. II.

TY

3 nm mm, ad mandatum Domini Sic tractamus, tanquam erat hoc. ¬¬; nam sic licet per genus femininum, quod pro neutro genere habent Hebræi. Veteres plerique, pro, legunt, ira, 6 M

[blocks in formation]

...

[blocks in formation]

υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν Ιωαχὶμ ἐν τῷ βα

Hiphil. Itaque non sine affixo legunt σιλεύειν αὐτὸν, καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν omnes Veteres. Lego, in 'Iepovσradnμ, k.t.λ. Codice Orat. 42 quod sic legendum, addendumque, quod exhibent Syrus et Græci Intt. ut sit, et propter omnia (quæ fecerat).

Ver. 4.

[ocr errors]

קמץ בז"ק

και γε τὸ αἷμα ἀθῶον ἐξέχεε, κ.τ.λ. Au. Ver.-4 And also for the innocent blood that he shed, &c.

Houb. 4 Et propter innoxium nem, quem fuderat Manasses, &c.

sangui

4 : Non dubium, quin □ □, et propter sanguinem, ut legere videtur Vulgatus. Aliter nulla erit series.

Maurer.-]. Sec Hitzigium Begriff, p. 135, articulus hic soli adjectivo additus est, ut Gen. xli. 26. 1 Sam. xix. 22, al. Sed hic non esse adjectivum (uti est in sequenti 727) sed substantivum, plane apparet ex eo, quod per Patach scriptum est sanguis insontis, insontium.

Ver. 5.

Au. Ver.-Book of the Chronicles. notes on 1 Kings xiv. 19, p. 824.

Ver. 6.

See

Au. Ver.-6 So Jehoiakim slept with his fathers and Jehoiachin his son reigned in

his stead.

Au. Ver.-8 Jehoiachin [called Jeconiah, 1 Chron. iii. 16; Jer. xxiv. 1; and Coniah, Jer. xxii. 24, 28] was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. &c.

Pool.-Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign. Object. He was then but eight years old, 2 Chron. xxxvi. 9. Answ. 1. Both are true; in his eighth year he began to reign with his father, who made him king with him, as divers other kings of Israel and Judah had done in the like times of trouble; and in his eighteenth year he reigned alone. 2. He is called a son of eight years when he began to reign, 2 Chron. xxxvi. 9, because this was the eighth year, not of his age, but of the Babylonish captivity, or bondage; under which both he and his father had been just so long; for it began in the fourth year of Jehoiakim, as it is affirmed Jer. xxv. 1, and continued all his reign, which lasted eleven years, chap. xxiii. 36; and so the first year of Jehoiachin was precisely the eighth year of that captivity. 3. To all this might be added, that some here acknowledge an error of the scribe, and affirm, that in the first and best copies, in 2 Chron. xxxvi. 9, it was not eight but eighteen [so Houb., Dathe]; which they gather from hence, because those two ancient and venerable translators, the Syriac and Arabic, read there, as it is here, was eighteen years old; which, they say, they never would have presumed to do, if they had not so read it in those Hebrew copies, out of which they drew their translation, or in some of them.

Bp. Patrick.-6 Jehoiakim slept with his fathers.] It appears by this, that to sleep with one's fathers, signifies no more than to die, as he did. For Jehoiakim was not buried with them, nor died in his bed; but being taken by the Chaldeans, he died as they led him out of Jerusalem, and, ac- He reigned in Jerusalem three months, and cording to the prophecy of Jeremiah ten days, which are added, 2 Chr. xxxvi. 9. (xxii. 18, 19), they cast him out of the But such small sums are frequently omitted gates, and he had the burial of an ass; that in great numbers. See on Gen. xv. 13; is, lay upon the ground unburied. Abar-1 Kings xvi. 8. binel thinks he died in the way to Babylon; and his body was left in the highway, without any care taken to inter it; but it lay exposed to the sun by day, and to the frost by night. (Jer. xxxvi. 30.)

[merged small][ocr errors]

Ver. 10.

Au. Ver.-10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, &c.

The servants of Nebuchadnezzar.

[blocks in formation]

Ver. 12.

Au. Ver.-12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes and his officers [or, eunuchs] and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.

12, 15 Officers [or, eunuchs], see the notes upon 1 Kings xxii. 9, p. 865.

In the eighth year of his reign.

Bp. Patrick. That is, in the eighth year of Nebuchadnezzar's reign; for he began to reign in the fourth year of Jehoiakim, who reigned seven more after that, which was the eighth year of Nebuchadnezzar.

Ver. 13.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

vered by the entreaty or at the cost of the

godly kings of Judah.

Ver. 14.

Jerusalem, and all the princes, and all the
Au. Ver.-14 And he carried away all
mighty men of valour, even ten thousand
captives, and all the craftsmen and smiths:
none remained, save the poorest sort of the
people of the land.

of Jerusalem; not simply all, but the best
Pool.-All Jerusalem, i. e., the inhabitants
and most considerable part, as the following
words explain and restrain it.

All the mighty men of valour. See notes
on Ruth ii. 1, p. 321.

Ged. The principal and most powerful

men.

Gesen.-. 1. Strength, might, valour. 2. Forces, army, host. 3. Ability, i.q., wealth, riches. 4. Trop. moral strength, kaì σvvékoye távta tà σkeúŋ tà xpvσâ, â good quality, integrity, virtue. ἐποίησε Σαλωμών, κ.τ.λ.

active, capable men.

[ocr errors]

Ver. 16.

[ocr errors]
[ocr errors]

abe hapen)

καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους, καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πódeμov' k.t.λ.

Au. Ver.-16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.

, capable woAu. Ver.-13 And he carried out thence man, well qualified for her station, Ruth all the treasures of the house of the LORD, iii. 11; Prov. xii. 4; xxxi. 10. 5. Strength and the treasures of the king's house, and of a tree, poet. for its fruit. cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. Pool.-Cut in pieces; or rather, took away,n as this word elsewhere signifies; or cut off, to wit, from the temple [so Patrick]. For why should they cut in pieces those vessels which might conveniently be carried away? And that they were not cut in pieces, but reserved whole, is manifest from Ezra i. 7; Dan. v. 2, 3. All the vessels of gold, i. e., the most and choicest of them, by comparing this with chap. xxv. 14, 15. Which Solomon king of Israel had made; so he expresseth it, either, first, Because these vessels were made by the godly kings of Judah, instead of those which Solomon made, and so they go by his name; Or, secondly, Be- Houb.- Lege, et omnes (viros cause though the city and temple had been fortes), ut legit Syrus, qui ; nempe rifled more than once, both by the kings of si relinqueretur, pertineret ad artifices Egypt and Israel, and by the wicked kings fabrosque, in quos non convenit, ut dicantur of Judah, yet these golden vessels were pre-posteà, viri fortes, facientes bellum. served from them, either by the care of the priests, who hid them out of the way; or by the clemency of the conquerors, and the reverence which they bore to such sacred instruments; or by the special providence of God disposing their hearts to leave them. Or if they had been taken away by any of these kings, they might afterwards be reco-r. 1) Mattaniah, pr. n.

Men of might. See notes on ver. 14.
All that were strong.

Ver. 17.

Au. Ver.-17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.

,gift of Jehovah) מִתַּנְיָהוּ and מַתַּנְיָה-.Gesen

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][subsumed]
[ocr errors]

καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ

ὅτι ἐπὶ τὸν θυμὸν Κυρίου ἦν ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.

καὶ ἐν τῷ Ἰούδα, ἕως ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ Au. Ver.-3 And on the ninth day of the
προσώπου αὐτοῦ. καὶ ἠθέτησε Σεδεκίας ἐν fourth month the famine prevailed in the
τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
city, and there was no bread for the people
of the land.

Au. Ver.-20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

Ged.-20 And now, so irritated was the Lord against Jerusalem and Judah, that he would reject them out of his sight.

1 For, Zedekiah having revolted from the king of Babylon; in the ninth year of his reign, &c.

Booth. 20 For the anger of Jehovah was against Jerusalem and Judah, until he cast them out of his sight.

1 Zedekiah then rebelled against the king of Babylon; and in the ninth year of his reign, &c.

Houb.-3 Anno undecimo regno Sedeciæ, mense quarto, die noná mensis, sævit in urbe fames, &c.

Non

.nond die mensis, בתשעה לחדש 3

dictum est antea, cujus mensis; itaque rectè Clericus: "Supplevimus ex Jeremiæ lii. 6, mense quarto, quæ verba hic exciderunt, neque enim additur dies mensis, omisso ipso mense." Nos addimus supplendum esse annum ipsum, ante mensem, quomodò legebat Syrus, qui hæc Syriace habet, anno autem undecimo regis Sedecia, mense quinto, nonâ mensis. Nam iteratio anni non modò habet redintegrationem suprà notati temporis usitatissimam et fere hic necessariam, sed per eam etiam manifestum sit, quomodò hæc omiserint Scribæ quæ hic desunt. Nempe errandi locus fuit in his verbis, in anno undecimo regni Sedeciæ, positis olim post alia hæc, usque ad annum 20: Fatetur Clericus, se parùm undecimum regni Sedecia, cum Scriba ex intelligere, quid sibi velit. Idemque sus- verbis similibus, lineam totam prætermitpicatur legendum sic, ham, as- teret in quâ, post annum, notatus erat Senderat ira Jehova in Jerosolymam, tol-mensis. Syrum interpretem hæc, quæ litque adeò verbum, fuit. Nos eum posuit, legisse, admonemur ex mense illo sapientiùs facturum fuisse credimus, si verbo quinto, qui apud eum legitur. Etenim si non sublato, adhibuisset versûs 3, auto- hæc suo marte et ex Jeremiâ supplevisset,

Houb.-20 Hæc enim in Jerusalem et in Judam, de Dei verbis, adveniebant, donec eos è suo conspectu eriperet. Rebellavit autem Sedecias in regem Babylonis.

posuisset mensem quartum, qui extat apud | Jeremiam, non quintum.

Ver. 4.

Houb.-Sequitur, et abiit, quod ut de rege Sedeciâ intelligi possit, tamen meliùs legitur, et abierunt, ut legere videtur Syrus, qui, , et iverunt.

Dathe.-Pro legendum est . Sic

[ocr errors]

.Jer. ii. 7. Syrus interpres et quatuor codd הַלַּיְלָה דֶּרֶךְ שַׁעַר בֵּין הַחֲמֹתַיִם וּ .601 ,175 ,150 ,85 Kennicotti אֲשֶׁר עַל־בֶּן הַמֶּלֶךְ וְכַשְׂדִּים עַל־הָעִיר

Ver. 5.

in campestribus בערבות ירחו

[ocr errors]

καὶ ἐῤῥάγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀναμέσον τῶν τειχῶν, αὕτη ἐστὶ τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν "Αραβα.

Au. Ver.4 And the city was broken

by the way of the gate between two

Houb.-5 Jericho. Codices duo Orat. , plene, ut alibi sæpe, et ut semper scribunt in Pentateucho Samaritani.

Ver. 6, 7.

[ocr errors]
[ocr errors]

מֶלֶךְ בָּבֶל רִבְלָתָה וַיְדַבְּרָוּ אִתּוֹ up, and all the men of war fied by night ו וְאֶת־בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ שָׁחֲטוּ walls, which is by the king's garden : (now : לְעֵינָיו וְאֶת־עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עֲוֹר וַיַּאַסְרֵהוּ the Chaldees were against the city round

[ocr errors]
[ocr errors]

about:) and the king went the way toward the plain.

Hallet. And all the men of war fled by night. Our translators have well noted that the word fed is wanting in the Hebrew, And every one must think that it was not omitted by the author of the book, but by careless transcribers. The truth is, one or two words more are here omitted, as is most evident from the other, and more correct copy which we have of this chapter, Jerem. lii., where verse 7 is read thus, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night [so Horsley]. It is to be observed too, that the Syriac and Arabic versions of the Kings retain all these words. Houb., Dathe, Maurer, Ged., Booth. Fled in the night.

6 καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ρεβλαθά· καὶ ἐλάλησε μετ ̓ αὐτοῦ κρίσιν. 7 καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου ἔσφαξε κατ ̓ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν εἰς ΒαβυA@va.

Au. Ver.-6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him [Heb., spake judgment with him].

7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of [Heb., made blind] Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.

Houb.-Et omnes viri bellatores ... per Pool. Thus two prophecies were fulfilled, viam. Deest verbum, quo nominativo which seemed contrary one to the other, utantur viri bellatores; et solus Chaldæus that he should go to Babylon, Jer. xxxii. 5; mutilum contextum habuit. Nam cæteri xxxiv. 3; and that he should never see legebant, vel exierunt, (*) vel fugerunt Babylon [Ezek. xii. 13].

.(ויברהו)

Melius utrumque restituitur ex Jeremiæ, cap. lii. 7, ubi legitur, T, et fugerunt et exierunt per viam.

Dathe.-Deest verbum ex Jeremia supplendum, quod etiam omnes antiqui interpretes præter Chaldæum habent. Codd. Kennicotti varias h. 1. lectiones exhibent. Cod. 93, et 168 habent wY, 180 et 250 habent, tandem 201 in margine additum habet. Verbum deesse non posse, contextus probat.

And the king went.

Bp. Horsley.-6, 7 They gave-they slew and put out. These verbs are all singular in the LXX and Vulgate, as they are in the original in the parallel place of Jeremiah, and as the first is here in many of Kennicott's best Codd., and the last in the printed text.

[blocks in formation]

Houb., Dathe, Horsley, Ged., Booth.- sore dictum; solus Chaldæus, ', juguAnd they went.

laverunt.

« ElőzőTovább »