Oldalképek
PDF
ePub

Sabaoth. Pleni sunt Coeli et Terra gloriâ tuâ.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Heaven and earth are full of thy glory.

est.

Hosanna in the highest. Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(87) Hosanna (88) in the highest.

¶ On all Sundays in the year which have no proper Preface, the foregoing is recited.

The common Preface on all Festivals, and other days to which a peculiar one is not assigned, and in Masses of the Dead, is the following:

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places give thanks to thee, O holy Lord, Father Almighty, Eternal God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise thy Majesty, the Dominations adore it, the Powers tremble before it. The Heavens, and

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine Sancte, Pater omnipotens æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cœli colorumque virtutes, ac beata Seraphim, sociâ exultatione concelebrant. the Powers of Heaven, Cum quibus et nostras and blessed Seraphim

[blocks in formation]

¶ The Priest lifts up his eyes and hands towards heaven,(9) and after kissing the Altar,(9) makes the sign of the Cross three times over the Oblation.(91)

THE CANON (92) OF THE MASS. Te igitur, Clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas et benedicas, hæc dona, hæc munera, hæc Sancta Sacrificia illibata. In primis quæ tibi offerimus pro Ecclesiâ tuâ Sanctâ Catholicâ: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digne

We humbly pray and beseech Thee, therefore, most merciful Father through Jesus Christ thy Son, our Lord, that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these

gifts,(93) these presents, these holy unspotted sacrifices which in the first place we offer thee for thy holy Catholic Church, to which youchsafe to grant peace; as also to preserve, unite,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ris toto orbe terrarum: and govern it throughout

unâ cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et Rege nostro N. et omnibus Orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ fidei cultoribus.

the

world, together with thy servant N. our Pope, (95) N. our bishop, and N. our King, as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic faith.

COMMEMORATION OF THE LIVING.

Memento, Domine, Be mindful, O Lord, famulorum famularum- of thy servants, men que N. et N. and women, N. and N.

9 He silently mentions those whom he intends to

pray for.

Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium

laudis pro se, suisque omnibus pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

And of all here present, whose faith and devotion are known unto thee, for whom we offer, or who offer up to thee this Sacrifice of praise for themselves, their families, and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and who pay their vows to thee, the eternal, living and true God.

« ElőzőTovább »