Oldalképek
PDF
ePub

we ought to read nitros gola. K. Archippus apud Athen. p. 227. ἡλίθιος ἦσθα. 4. 311, C. Ερμαῖος, ὃς βίᾳ θέρων ¦ ῥίνας γαλεούς τε πωλεῖ. L. Crates ibid. p. 267, Ε. Οὔκουν μεταστρέψας σεαυτὸν ἀλοὶ πάσεις ἀλείφων. Until a probable emendation of this verse is proposed, we are fairly entitled to decline its authority. M. Aristophanes ibid. p. 427, C. ní νειν, ἔπειτ ̓ ἄδειν κακῶς, | Συρακοσίων τράπεζαν.

It will appear, on examination, that three only of the preceding verses, marked D, G, K, decidedly forbid our application of Mr Porson's canon to the sixth place instead of the fourth. The fact is, that in this kind of verse, the comic poets admit anapests more willingly and frequently into the first, third, and fifth places, than into the second, fourth and sixth. Of the seventy anapests which we have observed in the eleven plays of Aristophanes, twenty-two, or nearly one third, occur in the first place. The first place having almost double the number which would accrue to it from an equal distribution, some of the other places must necessarily exhibit fewer anapests than their fair proportion.

As it is probable, that a more accurate examination than ours will discover anapests in Aristophanes which have escaped our notice, we think it necessary to state, that hitherto we have intentionally passed over in silence the following instances. Ach. 819. Κρατίνος, ἀεὶ κεκαρμένος | μοιχὸν μια μαχαίρα. This anapest would hardly be tolerable in a trimeter. The last editor of this play reads Κρατίνος αὖ, comparing v. 854. Eq. 893. Καὶ τοῦτ ̓ ἐπίτηδες σε περιήμ | πισχέν γ', ἵνα σ' ἀποπνίξη. This disjointed verse may be conveniently read as follows: Καὶ τοῦτό γ ̓ ἐπίτηδες σε περι | ήμπισχεν, ἵν ἀποπνίξη. Pac. 948. Τὸ κανοῦν πάρεστιν, ὅλας ἔχον, | καὶ στέμμα, καὶ μά Xaigav. The Ravenna MS. reads áger. The anapest in the first place is in our list. Lys. 316. Τὴν λαμπάδα θ' ἡμμένην όπως ο πρώτως ἐμοὶ προσοίσεις. Read with the old editions, τὴν λαμπάδ ̓ ἡμμένην. Hid 368. Οὐκ ἔστιν ἀνὴς Εὐριπίδου | σοφώτερες ποιητής. The old editions read xvg Perhaps, however, the true reading is our Tag, as in the Knights, v. 1079. Οὐκ ἦν ἄρ ̓ οὐδεὶς τοῦ Γλάνιδος σοφώτερος. Lys. 372. Τί δὲ δὴ σὲ πῦρ, ὦ τύμβ ̓, ἔχων; | ὡς σκυτὸν ἐμπορεύσων; The was inserted by Brunck in order to sustain the metre. Read ri dai εν πυρο

In turning over the leaves of Athenæus, for the purpose of discovering tetrameter iambics with anapests in the fourth and sixth places, a few verses written in that measure, or which may be converted into that measure, have occurred to us, which we are willing to take this opportunity of exhibiting in a less incorrect form than has been given to them by the various editors of Athenæus.

Ρ. 86, C. 90, F. Archippus : Λιπάσιν, ἐχίνοις, ἐσχάραις, βελόναις εἰς τοῖς ανένεσί τε. These words are divided by Schweighauser

F4

into

into one trimeter and the beginning of a second. A better division would have been to end the first verse with ἐσχάραις. By reading τοῖς κτισιν τι, we make one tetrameter of the whole.

α

P. 96, C. Pherecrates. Schweighaeuser, in his Addenda et Corrigenda (p. 414), has converted this fragment into four mi serable tetrameters, on the authority of the Leipzig Reviewers, The first seven words, Ὡς παρασκευάζεται δεῖπνον πῶς ἂν εἴπαθ ̓ ἡμῖν, may perhaps be formed into the following tetrameter: Ἕως παρασκευάζεται [ τὸ δείπνον εἴπαθ ̓ ἡμῖν. The remainder of the fragment consists of six excellent dimeters : Καὶ δῆθ ̓ ὑπάρχει τέμαχος ἐν | χέλειον ἡμῖν, τευθίς, ἀς | νεῖον κρέας, Φύσκης τόμος, | ποὺς ἑφθὸς, ἧπας, πλευρὸν, ός | νίθειας πλήθει πολλὰ, το εὸς ἐν μέλιτι, μερὶς κρεών. Perhaps the following fragment of the same poet (apud Athen. p. 56, F) is part of the samne passage : Ραφανές τ' ἄπλυτος ὑπάρχει, | Καὶ θερμά λουτρά, καὶ ταρί χη πνικτά, καὶ κάρυα. The verse may be completed by reading καρύκ for κάρυα.

[ocr errors]

P. 267, E. Crates:

Α. Ἔπειτα δοῦλον οὐδὲ εἷς κεκτήσετ', οὐδὲ δούλην.
Β. Αλλ' αὐτὸς αὐτῷ δῆτ ̓ ἀνὴρ γέρων διακονήσει ;
Α. Οὐ δῆθ ̓ ὁδοιποροῦντα γὰρ τὰ πάντ ̓ ἐγὼ ποιήσω.
Β. Τί δητα τοῦτ ̓ αὐτοῖς πλέον; Α. Πρόσεισιν αὐθέκαστον
τῶν σκευαρίων ὅτι ἂν καλῆ τις. παρατιθοῦ, τράπεζα.
αὕτη, παρασκεύαζε σαυτήν. μάττε, θυλακίσκε.
ἔγχει, κύαθε. ποὖσθ ̓ ἡ κύλιξ; ἰοῦσα νίζε σαυτήν.
ἀνάβαινε, μάζα. τὴν χύτραν χρῆν ἐξερῶν τὰ τοῦτλα.
ἰχθὺ, βάδιζ. ἀλλ' οὐδὲ τακὶ θάτερ ̓ ὀπτός εἰμι.

οὔκουν μεταστρέψας σεαυτὸν ἀλσι πάσεις ἀλείφων.

In the sixth verse, we are uncertain whether we ought to read with Schweighaeuser, αὐτὴ παρασκεύαζε σαυτήν, or to consider αὕτη as the corruption of some other word. The Venetian MS. coun-tenances the latter opinion, by reading παρασκεύαζε σαυτόν. Without pretending to correct the last verse, we give it as it is written in the same MS., except that, with the assistance of Casaubon, we have changed ἀλειπασεις into ἁλσὶ πάσεις.

Ρ. 301, B. Archippus: Καὶ τὴν μὲν ἀφύην καταπέπωκεν ἑψητὸς ἐντυχών. Read Καὶ τὴν μὲν ἀφύην καταπέπωχ | ἑψητὸς ἐντυχών τις. This verse may be added to the instances of the omission of which are produced in Mr Porson's note on Hec. 1161. Suidas v. * Άθυρμα quotes the words νεοχμὸν παρῆχθαι άθυρμα from the Οδυσσής of Cratinus. If we read οχμόν τι παρήχθαι άθυρμα, we shall have the second hemistich of a tetrameter anapestic, in which metre the beginning of the Ὀδυσσῆς was written, as we learn from Hephaestion, ch. 8.

Ρ. 372, B. Aristophanes: "Οψει δὲ χειμώνος μέσου | σικνοὺς, βότρυς, οπώραν, Στεφάνους ἴων, κονιορτὸν ἐκτυφλοῦντα. The second verse may be completed by reading, Στεφάνους Ίων, στο νάνους ρόδων. In the same fragment, one Gud says to another, Ἐγὼ δὲ τοῦτ ̓ ὀλίγον χρόνον φήσας ἀφειλόμην αν Casaubon reads Qurras, and attributes these words to Rolus.

olus. Schweighæuser gives them to Boreas, and accommodates Casaubon's emendation to the metre, by reading durv. We believe that the poet wrote, riyor xgorov lúas, If I had come a little earlier.

αυτο

P. 484, F. 527, C. Aristophanes: Αλλ' οὐ γὰρ ἐμάθετε ταῦτ ̓ ἐμοῦ πέμποντος, ἀλλὰ μάλλον Πίνειν, ἔπειτ' ᾄδειν κακῶς, Συρακοσίων τράπεζαν, Συβαρίτιδας τ' ευωχίας, καὶ Χίον ἐκ Λακαινῶν Κυλίκων μέθει ήδέως και φίλως. In the first verse, Mr Porson (p. 45) reads iuter aur. From the other fragments of the same play, the Aaras, we collect that these words are spoken by an old man, who is complaining of his prodigal son. We read, therefore, uate Taur. Mr Porson rejects the words μέθυ ἡδέως καὶ φίλως as desperately corrupt, but retains κυλίκων as the beginning of a fourth verse. It is, however, an interpolation. In one passage of Athenæus, the words of the poer end with Λακαιναν. Hesychius: Χῖον τὸν ἐκ Λακαίνης. ἐκ κύλικος Λακαίνης οἶνον. Read: Χῖον ἐκ Λακαίνης. ἐκ κύλικος Λακαίνης οίνον Χιον. Perhaps the first hemistich of the following verse was as follows: Medua dei, την ηδέως.

P. 499, C. Diphilus: Λάγυνον ἔχω κένον, ὦ γραῦ, θύλακον δὲ μεστόν. We are informed by Mr. Gaisford, in his notes on Hephaestion (p. 341), that Mr Porson considered this verse of Diphilus as an asynartete, similar to some which conclude the Wasps of Aristophanes, and to others which Mr Gaisford has produced. To these may be added, Cratinus apud Athen. p. 553, E. Amaλòr de cirúμßgiov ἢ ] κρίνον παρ ̓ οἷς ἐθάκει· Παρὰ χερσὶ δὲ μῆλον ἔχων | σκίπωνά τ' ηγόραζον. As the poets of the new comedy had very little variety in their measures, we are inclined to represent the verse of Diphilus as follows: Ἔχω κένον λάγωνον, ὦ ] γραῦ, θύλακον δὲ μεστόν.

P. 700, F Plato: Ἐνταῦθ ̓ ἐπ ̓ ἄκρων τῶν κροτάφων ἕξει λύχνον δίμυξον. The omission of the article will convert these words into an asynartete of the kind mentioned in the preceding paragraph. By changing the order of the words, we may produce a tetrameter iambic: Ἐνταῦθ ̓ ἐπὶ τῶν κροτάφων ἄκρων | ἕξει λύχνον δίμυξον. Where the metre is so uncertain, an editor of Athenæus would perhaps act most prudently in retaining the common reading.

Aristophanes occasionally introduces a very elegant species of verse, which we are willing to mention in this place, because it differs from the tetrameter iambic, only in having a cretic or pæon in the room of the third dipodia, and because it is frequently corrupted into a tetrameter iambic by the insertion of a syllable after the first hemistich. In technical language, it is an asynartete, composed of a dimeter iambic and an ithyphalic. It is called Ευριπίδειον τεστάρει. zaidizaσúxxaßor by Hephæstion (ch. 15), who has given the following specimen of it: Egos vix inbras | aute dore. Twentyfive of these verses occur together in the Wasps of Aristophanes, beginning with v. 248. Two of them may be corrected as follows: ν. 249 Κάρφος χαμαθέν νυν λαβὼν, ἡ τὸν λύχνον πρόβυσον. The second syllable of xapsädev is long. V. 268. Φιλεί δ', ὅταν τοῦτ ̓ ᾖ, ποιεῖν | ὑστὸν

T. In v. 1212 of the Clouds, the Ravenna MS, rightly reads:

[ocr errors]

Αλλ' εἰσάγων σε βούλομαι [ πρῶτον ἐστιᾶσαι. The following verse of Te leclides is adduced by Athenæus (p. 485, F) : Καὶ μελιχρὸν οἶνον ἕλκειν ¿ž úðuævéov Xeñaos. Schweighauser has converted these words into the following tetrameter trochaic: Καὶ μελιχρὸν οἶνον ἕλκειν ἐκ λεπαστῆς ηδύπνου. As the second syllable of μελιχρόν ought to be short, perhaps the following asynartete with a dactyl in the first place may approach nearer to the true reading: Καὶ μελιχρὸν οἶνον εἷλκεν ἐξ | ἡδύTVOU ZETUOTAS. The measure of these verses resembles the Latin Saturnian, except that the first hemistich of the Saturnian is catalectic. Dahunt malum Metelli | Navio poëta. Εφος ἀνίχ ̓ ἱππεὺς | ἐξέλαμψεν ἀστήρ.

Respecting the dimeter iambics of the comic poets, Mr Porson has said nothing; and we have very little to add to what has been said by Mr Gaisford, p. 244. With the exception of the catalectic dipodia, they appear to admit anapests into every place, but more frequently into the first and third, than into the second and fourth. Strictly speaking, indeed, there is no difference in this metre between the second and fourth feet, as a system or set of dimeter iambics is nothing more than one long verse divided for convenience of arrangement into portions each containing four feet. That the quantity of the final syllable of each dimeter is not indifferent, has been remarked as well by others as by Brunck, from whose hands we beg leave to rescue the following passage: Aristoph. Eq. 453. Пar a τὸν ἀνδρικώτατα, | γάστριζε καὶ τοῖς ἐντέξεις | καὶ τοῖς κόλοις, \ χώπως κολά Tor voga. This is the common reading. Brunck reads, ex ingenio : Παι' αὐτὸν ἀνδρικώτατα, καὶ | γάστριζε τοῖσιν ἐντέροις, &c. If this reading were found in all the MSS., we should think it our duty to submit to it; but we cannot allow the division of the anapest which it exhibits to be introduced upon mere conjecture. We suspect that the poet wrote: Παῖ ̓ αὐτὸν ἀνδρικώτατ', εὖ ¦ γάστρι Ze xai Toïs ivrégois, &c. It is well known that A and Er are continually confounded in manuscripts. In our account of Mr Blomfield's edition of the Prometheus, we had occasion to remark, that the Aldine edition of schylus reads gav for vçàv v. 580, and żyμárav for squátav v. 586. In the same manner, the 'Arrgarita, a play of Eupolis mentioned by Hephaestion (ch. 15), is called ErgaTvTo in several MSS. The adverbs

* In the Gentleman's Magazine for 1787 (p. 672), the following words conclude a very learned and elaborate panegyric on Mr Pitt. "Rome had cause to rejoice that Scipio was her consul; Britain, too, has reason to gratulate herself that Pitt is her minister. Zopòs • monnù eiòws Quê. Pind. Ol. ii. Let not therefore objection be made to the youth of one, who may with confidence say, ei d' iyù víos, Où Τον χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ Πάργα σκοπεῖν. Soph. Ant. 740. Or in the words of Menander: Μὴ τούτο βλέψης, εἰ νεώτερος λόγω, ̓Αλλὰ φρονοῦντος ανδρος εἰ λόγους ἐρῶ, If we read xx

[ocr errors]

gorolos, we shall have a reading,

and veins are both applied to a verb signifying To beat, in the Wasps, v. 450. Προσαγαγὼν πρὸς τὴν ἐλαίαν ἐξέδεις εὖ κἀνδρικῶς. We conclude our observations on these verses by mentioning, that in v. 840 of the Knights, at the end of a system of them, we must read ἐπαποπνιγείης instead of ἀποπνιγείης, in order to prevent the lengthening of a short syllable before a mute and a liquid. The compound inαerysins may be compared with διαῤῥαγώ ν. 701,

An expression occurs in Mr Porson's remarks on the trochaic metre, which appears to have deceived more than one respectable scholar. Mr Porson observes (p. 46), that the catalectic tetrameter trochaic of the tragic and comic poets may conveniently be considered as consisting of a cretic or pæon prefixed to a common trimeter iambic, in the following manner: Marg, οὐ ] λόγων ἔθ ̓ ἁγὼν, ἀλλ ̓ ἀνήλωται χρόνος. Ανόσιος | πέφυκας. ἀλλ ̓ οὐ πατρίδος, ὡς σὺ, πολέμιος. ̓Αρτέμιδι, | καὶ πλοῦν ἔσεσθαι Δαναΐδαις, ἦσθεὶς φρέ Mr Porson adds:

[ocr errors]

"Sed in hoc trochaico senario (liceat ita loqui) duo observanda sunt; nusquam anapæstum, ne in primo quidem loco, admitti; deinde necessario semper requiri casuram penthemi

merim. "

The inadmissibility of anapests into the trochaic senarius may be exemplified by prefixing a cretic to the fifth verse of the Plutus of Aristophanes: ̓Αλλὰ γὰρ | μετέχειν ἀνάγκη τον θεράποντα τῶν xax. The dactyl in the second place vitiates the metre of this verse, considered as a tetrameter trochaic. Common readers will pardon us for explaining this passage in Mr Porson's preface, when we show that it seems to have been misunderstood by so excellent a scholar as Mr Burges. In Mr Porson's edition of the Phoenissæ, v. 616 has an anapest in the fourth place: Εξέλαυνόμεσθα πατρίδος. καὶ γὰρ ἦλθες ἐξελῶν. In his note upon this verse, Mr Burges remarks: Raro et fortasse nunquam in Trochaicis tragicis anapastus occurrit. He proposes to read, either ἐξελαύνομαι χθονὸς γὰρ, οι πατρίδος εξελαυνόμεσθα. It is somewhat remarkable, that an anapest in v. 621 of the same play has e scaped Mr Burges's observation: Καὶ σὺ, μῆτες, οὐ θέμις σας ( ου θεμιστὸν) μητρὸς ὀνομάζειν κάρα. In Mr Porson's edition of the O restes, anapests occur in the five following trochaics: V. 728,

776,

reading, which, in our opinion, is preferable not only to that which is exhibited by this ingenious admirer of youthful ministers, but also to the original reading in Stobaus LII. p. 201. 'Axλ' si povourlos Tous λόγους ἀνδρὸς ἐρῶ. Grotius reads ανδρός ga, with the following note: Addidi versus causa. The fragment is manifestly taken from some tragedian, but not from Euripides, if Mr Porson's' (ad Hcc. 298) observation on the initial letters ßa, ya, &c. be correct.

« ElőzőTovább »