Oldalképek
PDF
ePub

The heart that gave itself with thee

Is silent----ah, were mine as still!
Though cold as e'en the dead can be,

It feels, it sickens with the chil. p. 197---200,

'Ours too the glance none saw beside;

The smile none else might understand;
The whisper'd thought of hearts allied,
The pressure of the thrilling hand;
The kiss so guiltless and refin'd

That Love each warmer wish forbore----
Those eyes proclaim'd so pure a mind,

Ev'n passion blush'd to plead for more----
The tone, that taught me to rejoice,

When prone, unlike thee, to repine;

The song, celestial from thy voice,

But sweet to me from none but thine. p. 193---194.

The voice that made those sounds more sweet

Is hush'd, and all their charms are fled; :
And now their softest notes repeat

A dirge, an anthem o'er the dead!
Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee,
Beloved dust! since dust thou art;
And all that once was harmony

p. 195---196.

Is worse than discord to my heart!' The Appendix contains some account of Romaic, or modern Greek authors, with a very few specimens of their language and literary attainments. There is a long note upon the same subject, at p. 149, in which Lord Byron does us the honour to controvert some opinions which are expressed in our ThirtyFirst Number; and to correct some mistakes into which he thinks we have there fallen. To these strictures of the noble author we feel no inclination to trouble our readers with any reply.But there is one paragraph, in which he not only disclaims any wish to conciliate our favour-but speaks of his private resentments' against us; and declares, that he has no wish to cancel the remembrance of any syllable he has formerly published-upon which we will confess that we have been sorely tempted to make some observations. Our sense of propriety, however, has determined us to resist this temptation; and we shall merely observe, therefore, that if we viewed with astonishment the immeasurable fury with which the minor poet received the innocent pleasantry and moderate castigation of our remarks on his first publication, we now feel nothing but pity for the strange irritability of temperament which can still cherish a private resentment for such a

cause

cause or wish to perpetuate the memory of personalities so outra geous as to have been injurious only to their author. For our own parts, when we speak in our collective and public capacity, we have neither resentments nor predilections; and take no merit to ourselves for having spoken of Lord Byron's present publication exactly as we should have done, had we never heard of him before as an author.

ART. XI. ÆSCHYLI TRAGEDIE, ex Editione THOME STANLEII. Accedunt Note VV. DD. quibus suas intertexuit SAMUEL BUTLER, S. T. P. Cantabrigiæ, Typis et Sumptibus Academicis. Tom. II. 4to. Tom. III. & IV. 8vo.

1811.

WE E reviewed the former volumes of this learned and laborious work with the freedom that is indispensable, both to the fairness and the effect of our criticisms; and, we hope, without any violation of the respect that is due to the skill and diligence of the Editor. Dr Butler, however, while he took benefit from several of our remarks, thought fit to take offence at them also; and put forth an epistolary diatribe on the subject, to which, we are persuaded, he is now aware it would not be very difficult to reply. As we discharge the functions of Judges, however, we hope we shall not be found wanting in their temper: and neither the example of Dr Butler, nor the obvious advantages we should have in such a contest, shall tempt us into a war of personalities. We shall proceed, therefore, to examine the volumes before us with the same calmness and the same freedom, as if we were ignorant of the effect of our former animadversions; and, entertaining the most sincere respect for the industry and attainments of that reverend person, shall continue to think we do a service to the cause of good learning, to which his labours and ours are equally devoted, if we are enabled to correct any errors, or to supply any omissions with which he may be chargeable.

[ocr errors]

The two massy volumes before us contain only two plays; "The Seven Chiefs against Thebes," and the " Agamemnon. For the satisfaction of Dr Butler, who complained of our want of specification on a former occasion, we shall go through these plays somewhat minutely; though the classical reader will easily see, that it is upon the tenor of these particular observations that we are to ground the character which we propose ultimately to give of this interesting publication. The words in inverted commas, immediately following what is cited from the text, are Dr Butler's.

SEPTEM

SEPTEM CONTRA THEBAS.

[ocr errors]

Great doubts have been entertained, whether the title should be Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας οι Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβαις. Dr B. remarks. "Nequeo tamen mihi temperare, quin mcam quoque sententiam adjiciam, qui 'Extà in Oßas legentibus aliquid auctoritatis accedere putem, quod dixerit Euripides in Phoeniss. v. 77. 'Ex' αὐτὰ δ ̓ ἐλθὼν ἑπτάπυλα τείχη τάδε. A similar remark had been made by Markland with respect to v. 122. of the Supplices of Euripides. Dr B. thinks the question trifling; but it is as well to settle even a trifling question, if it can be done without much waste of time or trouble. The matter stands thus. All the MSS. and editions prior to the Glasgow of 1784, have Onßais. About fifteen ancient authors quote it Onßas; and about four have ßais; but in two of these four Ons is given as a various reading. Authorities therefore are in favour of the accusative case. Syntax admits either.

V. 4. Εἰ μὲν γὰρ εὖ πράξαιμεν, αἰτία θεῶν. We read θεοῦ, with all the best MSS. v. 35. εὖ τελεῖ θεός, ν. 631. Θεοῦ δὲ δῶρόν ἐστιν εντυχεῖν βροτούς.

1

v. 7. In Stanley's commentary, for Eustath. in Iliad. z. p. 634. I. 101. read p. 634. I. 12.

1.

n

ν. 28. οι Αχαιίδα Pauw. sed αττικώτερον est Αχαΐδα. mark was made by Porson on the Hecuba y. 291.

This re

ν. 29. Νυκτηγορεῖσθαι κἀπιβουλεύσειν πόλει. We prefer κἀπιβουλεύειν, the reading of some MSS. Dr B. gives no opinion,

τα

ν. 43. Ταυροσφαγοῦντες εἰς μελάνδετον σάκος, The MSS. of Longinus 7. v. § 15. have a remarkable variety, unnoticed by Dr B. The Vatican MS. 1. has is a σ TO xxos. Vatic. 2. has s méλav de tò vanos (So), which leads us to suspect that the old reading was, is usλávdetov Kútos. In v. 496. the hollow of the shield is called περίδρομον κύτος. Euripid. Electr. 472. igiλiów Zútil. Antiop. fr. 42. ἀσπίδος κύτει.

vv. 44. 45. 46. Divers varieties in Longinus and Stobaeus VII. p. 86. 47. are unnoticed. e. g. "Ag 'Eve Longin. MS. Par. Agn x 'Evo Stob. & wgirls Qugáru Qora Dr B. hesitates between πρόσθε φυράσειν φόνο "Agn & "Agny, not recollecting, we presume, Mr Porson's words on the Phoeniss. 134. "In Eschyl. Theb. 45. metrum flagitat "Agny.

v. 54." Tade Tloris Rob. Stobæus 1. c. ". bortellus has τῶνδε πίστις.

ν. 61. Χραίνει σταλαγμοῖς ἱππικῶν ἐκ πνευμόνων. Twv, which is in two MSS. Confer Sophocl. gil. Georg. III. 111.

Our copy of Ro

We prefer πνευμά

Electr. 718. Vir

ν. 62. νηός. ❝ vads Med. Colb. 2. Porson, " . Which does Dr

B.

B. prefer? Euripides has borrowed this verse, Med. 523. and there as is read; as it should always be in the Attic poets. v. Which the 75. Ζύγοισι δουλίοισι, Stanl. δουλείοισι Pors.

pre

sent editor prefers we know not; but douxio seems to be preferable, and douxior Cuyov, rather than douxor, in vv. 477. 799. In v. 50. of the Persee the metre requires douxio-uyor. in v. 955. of the Agamemnon dovλívy. in v. 595. of the Troades of Euripides ζυγὰ δούλια.

δότε

Ibid. μήποτε σχεθεῖν. "Nos quidem" says Dr B." più dore σχέθειν cogitavimus. ” The context does not admit of this conjecture: Eteocles prays to the Gods-" do not extirpate this city, nor hold it in the yoke of slavery; "un dore would be nonsense. We are surprised that not one of the commentators should have been aware of the ellipsis of xquat, which indeed is not of very frequent occurrence; but of which there are instances in v. 259. of this play, v. 304. of the Choephori, Euripid. Suppl. Mul. v. 3. Anonym. in Etymol. M. p. 346, 42. Suid. v. Εξάντη, Ω Ζευ, γενέσθαι τῆσδε μ' ἐξάντη νόσου. where Kuster remarks," desideratur verbum dos, vel simile quid. " Lest this authority should lead Dr B. to question our supposed ellipsis of exquat, we refer him to Aristophanes Ran. vv. 884. 5. 6. ed. Brunck.

xevoorhang daîμor "id" Butler, " sed paullo How would the ears

v. 108. is thus arranged by Brunck. * ἔπιδε πόλιν. "Qui senarius est" says Dr languidior ob tribrachyn in quinto loco. " of an Athenian critic have revelled in a senarius, in which seven short syllables followed each other?.

ν. 118. Καχλάζει πνοαῖς. σε Πνοαῖς καγχλάζει Ald. " py of the Aldine edition it stands Καγχλάζει πνοαῖς.

In our co

ν. 123. ἀρηΐων ὅπλων. "Nos ag scripsimus, more Attico. " It is sufficiently clear, however, that the Attics wrote agus, from the name of the celebrated council who sat in the "Aguos ayos. Eumen. 682. Πάγον δ' Αρειον τόνδ', ̓Αμαζόνων ἕδραν.

· ν. 128. δορυσσόοις σαγαῖς. "Nos dogurinis cum Hermanno ob metrum." In the Supplices v. 979. the metre requires the double σ. Ἐμοῦ δ ̓ ὀπαδοὺς τούσδε καὶ δορυσσόους Hesiod. Scut. 54. δορυσ σός ̓Αμφιτρύων. We should therefore prefer δορύσσοις ταγοίς phocl. Oed. Col. 1313. Οἵους δορύσσους Αμφιαρίως.

[ocr errors]

v. 178. Κλύετε πανδίκους χειροτόνους λιτάς. Three MSS. give παν dinas, which we prefer.

ἂν.

σε τοιαῦτα δ' ἐν Brunck. ” Aldus and Robortellus The true reading is

ν. 201. Τοιαῦτα δ ̓ ἄν γυναιξὶ συνναίων ἔχοις. In our copy of Brunck it stands. have τοιαῦτ ̓ ἄν. MS. Guelph. τοιαῦτά τ' TolaŬTa Täv i. e. To ay, as in v. 395. of the Prometheus ovos de τὴν Σταθμοῖς ἐν οἰκείοισι κάμψειεν γόνυ. Choeph. 1001. τῷδε τὴν δολώμα

3

Thegio. Sophocl. Antig. 687. Euripid. Suppl. o Tây tr θερμαίνοι. ὀρθῶς Καπανέως κεραύνιον Δέμας καπνοῦται. where the common reading is Οὔτ ̓ ἄν γ' ἔτ ̓ ὀρθῶς. We should prefer Οὐ τάς' ἔτ ̓ ὀρθῶς. See M Mr Porson's note on v. 863. of the Medea. Agam. 356. Tolaýtá tel γυναικὸς ἐξ ἐμοῦ κλύοις. Read τοιαῦτα τἂν. The construction requires av. To, forming a crasis with or ea, loses its enclitic -property.

O

[ocr errors]

υν.

[ocr errors]

ν. 214. Τί οὖν; ὁ ναύτης ἆρά γ ̓ εἰς πρώραν φυγών. The hiatus be tween the two first words is passed over in silence by Dr Butler, notwithstanding the following remark of Porson on v. 892. of the Phoenissa. "Sed neque hiatum Tragici admittunt post , (nam pauca, quæ adversantur, exempla mendosa sunt) neque &c. Notwithstanding also that Bentley and Dawes had declared (rather too generally) that the Attic poets altogether rejected the hiatus of vowels in Iambic and Trochaic verses, Dr Butler remarks on v. 710. (Τί οὖν ἔτ ̓ ἂν σαίνοιμεν ὀλέθριον μόρον ;) "To Cant. 1, sed vulgata satis se tuentur. Cf. v. 214. Tí · οὖν ὁ ναύτης, He might have adduced the corroborating testimonies of Markland on y. 109. of the Supplices of Euripides, and of Brunck v. 733. of the Philoctetes of Sophocles. But, as he remarks, the common reading sufficiently defends itself. We are, however, inclined to break a lance with it. In the Supplices of Eschylus v. 303. for Tí ovv ersužev äano dvorótką Bot; Mr Porson printed Tv, from the correction of Heath. In v. 710. of the same play, for Τί οὖν ὁ δῖος πόρτις εὔχεται βος, we agree with Professor Monk on v. 975. of the Hippolytus, in receiving Stanley's correction, Tis our dios. Pers. 788. Tí ov, ἄναξ Δαρεῖε; Read Τί δ' οὖν, * In v. 710. of this play we had formerly conjectured, Τί γοῦν ἔτ ̓ ἂν σαίνοιμεν ὀλέθριον μόρον, as in v. 20. of the Supplices, Τίνα γοῦν χώραν εὔφρονα μᾶλλον Τῶσδ ̓ ἀφικοίμε 4; but we are now inclined to believe that the Tragedians never used you, but you, which is not the same thing. In the above verse we read Τίν ̓ ἂν οὖν χώραν, κ. τ. λ. (See our remarks on v. 1073, of this play.) Agam. 1427. Fráca didaxltis ofè your rò σωφρονεῖς, read Γνώσει διδαχθείς, οψέ γ' οὖν, τὸ σωφρονεῖν, οι δ' οὖν. Εuripid. Electr. 350. Τί φασίν, άνης ἔστι και λεύσσει φάος ; -Εστιν λόγῳ αγαλμα φασὶ δ ̓ οὐκ ἄπιστ ̓ ἐμοί. Read, Εστιν λόγῳ μὲν, οι Ἔστιν λόγῳ γ οὖν. v. 508. of the same play, Ανόνηθ'. ὅμως γοῦν τοῦτό γ ̓ οὐκ ἠνεσχάτ

3

Read ὅμως δ' οὖν. ν. 770. Τέθνηκε δίς σοι ταύθ', ὁ γοῦν βούλει, Aéyw. Read, your Boux. See, however, Eumen. 258. Eurip. Orest. 771. θανών γοῦν ὧδε κάλλιον θανεί. 778. δάκρυα γοῦν γένοιτ ̓ ἄν. In both these passages it appears to us that the sense requires

γὰρ

* In a verse of Strattis ap. Schol. Eurip. Orest. 279. Read Ti ov γενόμενος εἰς ἐπὴν ἐνδύσομαι; Vulg, τι ἂν γεν.

« ElőzőTovább »