Oldalképek
PDF
ePub

ODE DE SKIA INSULA.

Permeo terras ubi nuda rupes
Saxeas miscet nebulis ruinas,
Torva ubi rident steriles coloni

Rura labores.
Pervagor gentes hominum ferorum,
Vita ubi nullo decorata cultu
Squallet informis, tugurîque fumis

Fæda latescit.
Inter erroris salebrosa longi,
Inter ignotæ strepitus loquelæ,
Quot modis, mecum, quid agat, requiro,

Thralia dulcis ?
Seu viri curas pia nupta mulcet,
Seu fovet mater sobolem benigna,
Sive cum libris novitate pascit

Sedula mentem.
Sit memor nostri, fideique solvat
Fida mercedem, meritoque blandum
Thraliæ discant resonare nomen

Littora Skiæ.

SPES.

Apr. 16, 1783.

HORA sic peragit citata cursum;
Sic diem sequitur dies fugacem !
Spes novas nova lux parit, secunda
Spondens omnia credulis homullis;
Spes ludit stolidas, metuque cæco
Lux angit, miseros ludens homullos.

VERSUS, COLLARI CAPRÆ DOMINI BANKS

INSCRIBENDI..

PERPETUI, ambitâ bis terrâ, præmia lactis

Hæc habet, altrici capra secunda Jovis. ':

AD FEMINAM QUANDAM GENEROSAM QUÆ LIBERTATIS CAUSÆ IN SERMONE

PATROCINATA FUERAT

LIBER ut esse velim, suasisti, pulchra Maria:

Ut maneam liber, pulchra Maria, vale.

:

JACTURA TEMPORIS.
HORA perit furtim lætis, mens temporis ægra

Pigritiam incusat, nec minus hora perit.

Quas navis recipit, quantum sit pondus aquarum,

Dimidium tanti ponderis intret onus.

Quot vox missa pedes abit horæ parte secunda ? Undecies centum denos quater adde duosque.

[ocr errors]

Eic BIPXION.*
Είδες 'Aληθείη πρώην χαίρουσα γράφοντα

Ηρώων τε βίους Βίρχιον, ήδε σοφών,
Και βίον, είπεν, όταν ρίψης θανάτοιο βέλεσσι,

Σου ποτε γραψόμενον Βίρχιον άλλον έχoις. . • The Rev. Dr. Thomas Birch, authour of the History of the Royal Society, and

other works of zote.

[ocr errors]

Εις το της "ΈΛΙΣΣΗΣ περί των Ονείρων "Αινιγμα.*
Τη κάλλους δυνάμει τι τέλος ; Ζευς πάντα δέδωκεν

Κύπριδι, μηδ' αυτού σκήπτρα μέμηλε θεω.
Έκ Διός έστιν "Όναρ, θειός ποτ' έγραψεν "Όμηρος,

'Αλλα τόδ' εις θνητούς Κύπρις έπεμψεν "Όναρ'
Ζευς μούνος φλογόεντι πόλεις έκπερσε κεραυνω, ,

"Όμμασι λαμπρα Διός Κύπρις οιστά φέρει. .

[ocr errors]

In ELIZÆ ENIGMA.

Quis formæ modus imperio ? Venus arrogat audax

Omnia, nec curæ sunt sua sceptra Jovi.
Ab Jove Mæonides descendere somnia narrat:

Hæc veniunt Cypriæ somnia missa Deæ.
Jupiter unus erat, qui stravit fulmine gentes ;

Nunc armant Veneris lumina tela Jovis.

to qui benignus crimina ignoscis Pater,
Facilisque semper confitenti ades reo,
Aurem faventem precibus O præbe meis;
Scelerum catenâ me laborantem gravè
Æterna tandem liberet clementia,
Ut summa laus sit, summa Christo gloria.

Per vitæ tenebras rerumque incerta vagantem

Numine præsenti me tueare, Pater !
Me ducat lux sancta, Deus, lux sancta sequatur ;

Usque regat gressus gratia fida meos.
Sic peragam tua jussa libens, accinctus ad omne

Mandatum, vivam sic moriarque tibi.
The lady on whom these yerses, and the Latin ones that immediately follow,
were written, was the celebrated Mrs. Elizabeth Carter, who translated the works of
Epictetus from the Greek.

* This and the three following articles are metrical versions of collects in the Liturgy; the 1st, of that beginning, “ O God, whose nature and property;" the ed and 31, of the collects for the 17th and 21st Sundays after Trinity; and the 4th, of the 1st collect in the Communion service.

ME, Pater omnipotens, de puro respice cælo,

Quem mæstum et timidum crimina dira gravant; }
Da veniam pacemque mihi, da, mente serenâ,

Ut tibi quæ placeant, omnia promptus agam.
Solvi, quo Christus cunctis delicta redemit,
Et

pro me pretium tu patiare, Pater.

[Dec. 5, 1784.*] SUMME Deus, cui cæca patent penetralia cordis ;

Quem nulla anxietas, nulla cupido fugit ; Quem nil vafrities peccantum subdola celat;

Omnia qui spectans, omnia ubique regis ; Mentibus afflatu terrenas ejice sordes

Divino, sanctus regnet ut intus amor: Eloquiumque potens linguis torpentibus affer,

Ut tibi laus omni semper ab ore sonet; Sanguine quo gentes, quo secula cuncta piavit,

Hæc nobis Christus promeruisse velit!

PSALMUS CXVII.
ANNI

qua

volucris ducitur orbita, Patrem cælicolùm perpetuo colunt

Quovis sanguine cretæ

Gentes undique carmine.
Patrem, cujus amor blandior indies
Mortales miseros servat, alit, fovet,

Omnes undique gentes,

Sancto dicite carmine.

Sev te sæva fames, levitas sive improba fecit,

Musca, meæ comitem participemque dapis, Pone metum, rostrum fidens immitte culullo,

Nam licet, et toto prolue læta mero.

The day on which he received the sacrament for the last time; and eight days before his decease.

+ The above is a version of the song, "Busy, curious, thirsty fly.”

Tu, quamcunque tibi velox indulserit annus,

Carpe diem; fugit heu ! non revocanda dies.
Quæ nos blanda comes, quæ nos perducat eodem;

Volvitur hora mihi, volvitur hora tibi !
Una quidem, sic fata volunt, tibi vivitur æstas,

Eheu, quid decies plus mihi sexta dedit!
Olim præteritæ numeranti tempora vitæ,

Sexaginta annis non minor unus erit.

Habeo, dedi quod alteri ;
Habuique, quod dedi mihi;
Sed quod reliqui, perdidi.

[ocr errors][ocr errors]

* E WALTONI PISCATORE PERFECTO

EXCERPTUM.
Nunc, per gramina fusi,
Densâ fronde salicti,

Dum defenditur imber,
These lines are a version of three sentences that are said in the manuscript to be
“On the monument of John of Doncaster;" and which are as follow:

What I gave that I have;
What I spent that I had ;

1
What I left that I lost.
These lines are a translation of part of a song in the Complete Angler of Isaac
Walton, written by John Chalkhill, a friend of Spenser,

and a good poet in his time. They are but part of the last stanza, which, that the reader may have it entire, is here given at length.

If the sun's excessive heat

Make our bodies swelter,
To an osier hedge we get
For a friendly shelter !

Where in a dike,
Pearch or pike,
Roach or dace,
We do chase,
Bleak or gudgeon,
Without grudging,

We are still contented.
Or we sometimes pass an hour

Under a green willow,
That defends us from a shower,
Making earth our pillow;

Where we may
Think and pray,
Before death
Stops our breath :
Other joys
Are but toys,

And to be lamented.

TA

« ElőzőTovább »