ODE DE SKIA INSULA. PERMEO terras ubi nuda rupes Rura labores. Pervagor gentes hominum ferorum, Fœda latescit. Inter erroris salebrosa longi, VERSUS, COLLARI CAPRE DOMINI BANKS INSCRIBENDI.. Maz t PERPETUI, ambitâ bis terrâ, præmia lactis AD FEMINAM QUANDAM GENEROSAM QUE PATROCINATA FUERAT LIBER ut esse velim, suasisti, pulchra Maria: JACTURA TEMPORIS. HORA perit furtim lætis, mens temporis ægra in QUAS navis recipit, quantum sit pondus aquarum, QUOT vox missa pedes abit horæ parte secunda ? Eiç BIPXION.* Εἶδεν ̓Αληθείη πρῴην χαίρουσα γράφοντα Καὶ βίον, εἶπεν, ὅταν ῥίψῃς θανάτοιο βέλεσσι, *The Rev. Dr. Thomas Birch, authour of the History of the Royal Society, and other works of note. Εἰς τὸ τῆς ἜΛΙΣΣΗΣ περὶ τῶν Ονείρων "Αινιγμα.* IN ELIZA ENIGMA. QUIS formæ modus imperio? Venus arrogat audax to qui benignus crimina ignoscis Pater, P PER vitæ tenebras rerumque incerta vagantem Me ducat lux sancta, Deus, lux sancta sequatur; Sic peragam tua jussa libens, accinctus ad omne 1 • The lady on whom these verses, and the Latin ones that immediately follow, were written, was the celebrated Mrs. Elizabeth Carter, who translated the works of Epictetus from the Greek. This and the three following articles are metrical versions of collects in the Liturgy; the 1st, of that beginning, "O God, whose nature and property;" the d and 3d, of the collects for the 17th and 21st Sundays after Trinity; and the 4th, of the 1st collect in the Communion service. ME, Pater omnipotens, de puro respice cœlo, [Dec. 5, 1784.*] SUMME Deus, cui cæca patent penetralia cordis ; Divino, sanctus regnet ut intus amor: Eloquiumque potens linguis torpentibus affer, Ut tibi laus omni semper ab ore sonet; Sanguine quo gentes, quo secula cuncta piavit, Hæc nobis Christus promeruisse velit! PSALMUS CXVII. qua ANNI volucris ducitur orbita, Patrem, cujus amor blandior indies †SEU te sæva fames, levitas sive improba fecit, • The day on which he received the sacrament for the last time; and eight days before his decease. + The above is a version of the song, "Busy, curious, thirsty fly." Tu, quamcunque tibi velox indulserit annus, These lines are a version of three sentences that are said in the manuscript to be "On the monument of John of Doncaster ;" and which are as follow: What I gave that I have; ... + These lines are a translation of part of a song in the Complete Angler of Isaac Walton, written by John Chalkhill, a friend of Spenser, and a good poet in his time. They are but part of the last stanza, which, that the reader may have it entire, is here given at length. If the sun's excessive heat Make our bodies swelter, We are still contented. Or we sometimes pass an hour Where we may Before death Stops our breath: And to be lamented. |