Oldalképek
PDF
ePub

ODE DE SKIA INSULA.

PERMEO terras ubi nuda rupes
Saxeas miscet nebulis ruinas,
Torva ubi rident steriles coloni

Rura labores.

Pervagor gentes hominum ferorum,

Vita ubi nullo decorata cultu

Squallet informis, tugurîque fumis

Fœda latescit.

Inter erroris salebrosa longi,

Inter ignotæ strepitus loquelæ,

Quot modis, mecum, quid agat, requiro,

[blocks in formation]

VERSUS, COLLARI CAPRE DOMINA BANKS

INSCRIBENDI..

PERPETUI, ambitâ bis terrâ, præmia lactis
Hæc habet, altrici capra secunda Jóvis.

AD FŒMINAM QUANDAM GENEROSAM QUÆ
LIBERTATIS CAUSE IN SERMONE

PATROCINATA FUERAT

LIBER ut esse velim, suasisti, pulchra Maria:
Ut maneam liber, pulchra Maria, vale.

JACTURA TEMPORIS.

HORA perit furtim lætis, mens temporis ægra
Pigritiam incusat, nec minus hora perit.

QUAS navis recipit, quantum sit pondus aquarum,
Dimidium tanti ponderis intret onus.

QUOT Vox missa pedes abit horæ parte secunda?
Undecies centum denos quater adde duosque.

Εἰς ΒΙΡΧΙΟΝ.*

Εἶδεν ̓Αληθείη πρῴην χαίρουσα γράφοντα
Ηρώων τε βίους Βίρχιον, ἠδὲ σοφῶν,
Καὶ βίον, εἶπεν, ὅταν ρίψης θανάτοιο βέλεσσι,
Σου ποτε γραψόμενον Βίρχιον ἄλλον ἔχοις.

The Rev. Dr. Thomas Birch, authour of the History of the Royal Society, and other works of note.

[ocr errors]

Εἰς τὸ τῆς ΕΛΙΣΣΗΣ περὶ τῶν Ονείρων Αινιγμα.*
Το κάλλους δυνάμει τὶ τέλος ; Ζεὺς πάντα δέδωκεν
Κύπριδι, μήδ' αὐτοῦ σκήπτρα μέμηλε Θεῷ.
Ἐκ. Διὸς ἐστὶν Όναρ, θεῖός ποτ' ἔγραψεν Όμηρος,
̓Αλλὰ τόδ' εἰς θνητούς Κύπρις ἔπεμψεν Όναρ
Ζευς μοῦνος φλογόεντι πόλεις ἔκπερσε κεραυνώ,
Ομμασι λαμπρὰ Διὸς Κύπρις ὀϊστὰ φέρει.

IN ELIZE ENIGMA.

QUIS formæ modus imperio? Venus arrogat audax
Omnia, nec curæ sunt sua sceptra Jovi.
Ab Jove Mæonides descendere somnia narrat :
Hæc veniunt Cypria somnia missa Deæ.
Jupiter unus erat, qui stravit fulmine gentes;
Nunc armant Veneris lumina tela Jovis.

to qui benignus crimina ignoscis Pater,
Facilisque semper confitenti ades reo,
Aurem faventem precibus O præbe meis;
Scelerum catenâ me laborantem gravè
Æterna tandem liberet clementia,

Ut summa laus sit, summa Christo gloria.

PER vitæ tenebras rerumque incerta vagantem
Numine præsenti me tueare, Pater!

Me ducat lux sancta, Deus, lux sancta sequatur;
Usque regat gressus gratia fida meos.
Sic peragam tua jussa libens, accinctus ad omne
Mandatum, vivam sic moriarque tibi.

The lady on whom these verses, and the Latin ones that immediately follow, were written, was the celebrated Mrs. Elizabeth Carter, who translated the works of Epictetus from the Greek.

This and the three following articles are metrical versions of collects in the Liturgy; the 1st, of that beginning, "O God, whose nature and property;" the d and 3d, of the collects for the 17th and 21st Sundays after Trinity; and the 4th, of the 1st collect in the Communion service.

1

ME, Pater omnipotens, de puro respice cœlo,
Quem mæstum et timidum crimina dira gravant
Da veniam pacemque mihi, da, mente serenâ,
Ut tibi quæ placeant, omnia promptus agam.
Solvi, quo Christus cunctis delicta redemit,
Et pro me pretium tu patiare, Pater.

[Dec. 5, 1784.*]

SUMME Deus, cui cæca patent penetralia cordis ;
Quem nulla anxietas, nulla cupido fugit;
Quem nil vafrities peccantum subdola celat;
Omnia qui spectans, omnia ubique regis;
Mentibus afflatu terrenas ejice sordes
Divino, sanctus regnet ut intus amor:
Eloquiumque potens linguis torpentibus affer,
Ut tibi laus omni semper ab ore sonet;
Sanguine quo gentes, quo secula cuncta piavit,
Hæc nobis Christus promeruisse velit !

[blocks in formation]

†SEU te sæva fames, levitas sive improba fecit,
Musca, meæ comitem participemque dapis,
Pone metum, rostrum fidens immitte culullo,
Nam licet, et toto prolue læta mero.

The day on which he received the sacrament for the last time; and eight days before his decease.

+ The above is a version of the song, "Busy, curious, thirsty fly.”"

Tu, quamcunque tibi velox indulserit annus,

Carpe diem; fugit heu! non revocanda dies.
Quæ nos blanda comes, quæ nos perducat eodem ;
Volvitur hora mihi, volvitur hora tibi!

Una quidem, sic fata volunt, tibi vivitur æstas,
Eheu, quid decies plus mihi sexta dedit!
Olim præteritæ numeranti tempora vitæ,
Sexaginta annis non minor unus erit.

†HABEO, dedi quod alteri;
Habuique, quod dedi mihi;
Sed quod reliqui, perdidi.

*E WALTONI PISCATORE PERFECTO
EXCERPTUM.

NUNC, per gramina fusi,
Densâ fronde salicti,

Dum defenditur imber,

These lines are a version of three sentences that are said in the manuscript to be "On the monument of John of Doncaster;" and which are as follow:

What I gave that I have;
What I spent that I had;
What I left that I lost.

These lines are a translation of part of a song in the Complete Angler of Isaac Walton, written by John Chalkhill, a friend of Spenser, and a good poet in his time. They are but part of the last stanza, which, that the reader may have it entire, is here given at length.

If the sun's excessive heat

Make our bodies swelter,
To an osier hedge we get
For a friendly shelter!
Where in a dike,
Pearch or pike,
Roach or dace,
We do chase,
Bleak or gudgeon,
Without grudging,

We are still contented.

Or we sometimes pass an hour

Under a green willow,

That defends us from a shower,

Making earth our pillow;

Where we may

Think and pray,
Before death

Stops our breath:

Other joys

Are but toys,

And to be lamented.

« ElőzőTovább »