ODE DE SKIA INSULA. PERMEO terras ubi nuda rupes Rura labores. Pervagor gentes hominum ferorum, Vita ubi nullo decorata cultu Squallet informis, tugurîque fumis Fœda latescit. Inter erroris salebrosa longi, Inter ignotæ strepitus loquelæ, Quot modis, mecum, quid agat, requiro, VERSUS, COLLARI CAPRE DOMINA BANKS INSCRIBENDI.. PERPETUI, ambitâ bis terrâ, præmia lactis AD FŒMINAM QUANDAM GENEROSAM QUÆ PATROCINATA FUERAT LIBER ut esse velim, suasisti, pulchra Maria: JACTURA TEMPORIS. HORA perit furtim lætis, mens temporis ægra QUAS navis recipit, quantum sit pondus aquarum, QUOT Vox missa pedes abit horæ parte secunda? Εἰς ΒΙΡΧΙΟΝ.* Εἶδεν ̓Αληθείη πρῴην χαίρουσα γράφοντα The Rev. Dr. Thomas Birch, authour of the History of the Royal Society, and other works of note. Εἰς τὸ τῆς ΕΛΙΣΣΗΣ περὶ τῶν Ονείρων Αινιγμα.* IN ELIZE ENIGMA. QUIS formæ modus imperio? Venus arrogat audax to qui benignus crimina ignoscis Pater, Ut summa laus sit, summa Christo gloria. PER vitæ tenebras rerumque incerta vagantem Me ducat lux sancta, Deus, lux sancta sequatur; The lady on whom these verses, and the Latin ones that immediately follow, were written, was the celebrated Mrs. Elizabeth Carter, who translated the works of Epictetus from the Greek. This and the three following articles are metrical versions of collects in the Liturgy; the 1st, of that beginning, "O God, whose nature and property;" the d and 3d, of the collects for the 17th and 21st Sundays after Trinity; and the 4th, of the 1st collect in the Communion service. 1 ME, Pater omnipotens, de puro respice cœlo, [Dec. 5, 1784.*] SUMME Deus, cui cæca patent penetralia cordis ; †SEU te sæva fames, levitas sive improba fecit, The day on which he received the sacrament for the last time; and eight days before his decease. + The above is a version of the song, "Busy, curious, thirsty fly.”" Tu, quamcunque tibi velox indulserit annus, Carpe diem; fugit heu! non revocanda dies. Una quidem, sic fata volunt, tibi vivitur æstas, †HABEO, dedi quod alteri; *E WALTONI PISCATORE PERFECTO NUNC, per gramina fusi, Dum defenditur imber, These lines are a version of three sentences that are said in the manuscript to be "On the monument of John of Doncaster;" and which are as follow: What I gave that I have; These lines are a translation of part of a song in the Complete Angler of Isaac Walton, written by John Chalkhill, a friend of Spenser, and a good poet in his time. They are but part of the last stanza, which, that the reader may have it entire, is here given at length. If the sun's excessive heat Make our bodies swelter, We are still contented. Or we sometimes pass an hour Under a green willow, That defends us from a shower, Making earth our pillow; Where we may Think and pray, Stops our breath: Other joys Are but toys, And to be lamented. |