TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, v. 190. [This Translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney. It was inserted as the work of "a learned friend," in the Gentleman's History of Musick, vol. II. p. 340. It has always been ascribed to Johnson; but, to put the matter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Burney himself. J. B.] THE rites deriv'd from ancient days, And bade the feast, and song, and bowl But ne'er the flute or lyre applied Nor deign the festive dome to cloy Ah! little needs the Minstrel's power TRANSLATION Of the two First Stanzas of the Song "Rio verde, Rio verde," printed in Bishop PERCY's Reliques of Ancient English Poetry. AN IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confus'd in mutual slaughter, IMITATION OF THE STYLE OF ****. HERMIT hoar, in solemn cell Wearing out life's evening grey, What is bliss, and which the way. Thus I spoke, and speaking sigh'd, Scarce repress'd the starting tear, Come, my lad, and drink some beer. BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA. AN IMPROMPTU. Se acquien los leones vence O ella di ser mas furiosa. TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU. VIVA viva la padrona ! La padrona è un angiolella Long may live my lovely Hetty IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF SE al venir vostro i principi se n' vanno IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE A SON LIT. VOL. VI. THEATRE des ris, et des pleurs, In bed we laugh, in bed we cry, EPITAPH FOR MR. HOGARTH. THE hand of him here torpid lies, That drew th' essential form of grace; Here clos'd in death th' attentive eyes, That saw the manners in the face. 2E TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES WRITTEN UNDER A SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, O'ER ice the rapid skaiter flies, IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. O'er crackling ice, o'er gulphs profound," Thus lightly skim, and haste away. TO MRS. THRALE, ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR. AN IMPROMPTU. For, howe'er we boast and strive, IMPROMPTU TRANSLATION.. OF AN AIR IN THE CLEMENZA DE TITO OF METASTASIO, BEGINNING "Deh se piacermi vuoi." BEGINNING "Tu che in Corte invechiasti." GROWN old in courts, thou surely art not one i. Thou know'st those arts which blast with envious praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne; That leave the blame of rigour to the prince, And of his ev'ry gift usurp the merit ; And only build upon another's ruin. |