« ElőzőTovább »
P. 135, 1. 2. only refer yourself to his ad. vantage,] This is scarcely to be reconciled to auy established mode of speech. We may read, only reserve yourself to, or only reserve to your self this advantage. JOHNSON.
Refer yourself to, merely signifies course to, betake yourself to, this advantage.
STEEVENS. P, 135, 1. 12. — and the corrupt deputy scaled.] To scale the deputy may be, to reach him, note withstanding the elevation of his place; orrit may be, to strip him and discover his nakedness, though armed and concealed by the investments of authority. Johnson.
To scale, as may be learned by a note to Coriolanus, Act 1. sc. i. most certainly means, disorder, to disconcert, to put co-flight. An army rointed is called by Holinshed, an army scaled. The word sometimes signifies to diffuse 'or dis. perse; at others, a I suppose in the present instance, to put into confusion. STEEVENS.
To scale is certainly to reach (as Dr. Johnson explains it) as well as to disperse or spread abroad, and hence its application to a routed army which is scattered puer the field. The Duke's meaning appears to be, either that Angelo would be over-reached, a town is by the scalade of that his true
chatacter would be spread or "laid open, so that his vileness would become evident. Dr. Warburton thinks it is weighed," # meaning which Dr. Johnson affixes do tlie "word' in another place. . See Coriolanus, Act, 1. sc. i.
Scaled, however, may mgan- laid open, as a corrupt sore is' by removing thic slough that cos
vers it. The allnsion is rendered less disgusting, by more elegant language, in Hamlet:
,, It will but skin and film the ulcerous places, „Whiles rank corruption, mining all within,
„Infects unseen.“ Ritson. P. 135, l. 24. A grange is a solitary farm.; house. So, in Othello :
this is Venice, „My, house is not a grange." STEEVENSG ., A grange implies some one particular house! immediately inferior in rank to a hall, situated" at a small distance from the town or village from
hich it takes its name ; as, Hornby grange, Blackwell grange ;, and is in the neighbourhood simply called. The Grange. Originally, perhaps, these buildings were the lord's granary or stores house, and the residence of his chief bailiff. (Grange, from Granagium, Lat.) Rītson.
A grange, in its original signification, meant a farmhouse of a monastery (from grana gerendo), from which it was always at some little distance. One of the monks was usually appointed to in«, spect the accounts of the farm. He was called the Prior of the Grange;
in barbarous Lațin, . Grangiarius. Keing placed at a distance from the monasiery, and not connected with any other buildings, , Shakspeare', with his wonted licence, uses it, both here and in Othello, in the sense of a solitary, farm-hoirse,
Í have since 'observed that the word was used in the same scuse by the contemporary writers. So, lu' Tarleton's Newės out of Purgatory, printed abont the year 1590: till my reiura I'will" have the stay at out lite graunge house iu the cdiatry." I was
Obetween the two uşuress ; as, before, between
TRTOK put down, and the worn "Sürers cherriest was
In Lincolnshire they at this day call every lòng house that is unconnected with others, 'a grange!
MALONE P. 236, first 1. we shall have all the world drink brown and white bastard.) A kind of sweet wine, then much in vogue, from the Italian bastardo WARBURTON. Bastard was raisin - wine. Sée Minshieu's Dict)
MALONE. P, 136, 1. 4—7. — since, of two usuries, etc.] Here a satire on usury turns abruptly to a sätke oil the person of the usurer,
without any kitą of preparation. We may be assured then, that line or two, at least,, have been lost. The subjeti we may easily discover was a
a comparto the two usuries. so that, ** for the future, the passage should be read with asterisks, thus By order of law, *** a furr'd gown, etc. Sir Thomas Hanmer corrected
less pomp, then since of two
allowed, by order of law, a furr'd gown, etc. punctuation in right, but the alteration, small as it is appears more than was wanted. Usury may be used by an easy licence for the professors of wory: 1306
Sonksun. 1. Iamb--skins 100, cic.] In this passage the foxes
and furr with fo.x and skins are supposed to denote craft, and the lamb.
innocence. It is evideüt therefore the one on ought to read, „furred with fox on tamb "skins to instead of wand lambskins' før7 others craft will not stand for the facing. This 9595
la di M'MASON
spor free!) NOTES TO MEASURE TOR MEASURE. 341 Fox;şkins, and lamb - skins were both facings to cloth in Shakspeare's time,
"the Statute of Apparel, 24 Henry VIII. č. 13. Hence fox; furr'd stave is used as an opprobrious epithet in Wily Beguiled, 1606, and in other old comedies,
MALONE: P. 136, 1. 12. Duke. And you, good brother frcher : In return to Elbow's blundering address of good facher friar, ' i. e. good father brother, thes, Duke humourously, calls him, in his own yle, good brother father.
This would appear still clearer in French, Di vous benisse, mou
Ec vous aussi, mon frere pere. There is no doubt that our friar is a corruptioir of the French frere. TYRWHITT. 736, l. 16.
for we have found upon him, Sir, a
strange pick · lock,] As we hear no more of this charge, it, is pecessary to prevent honest Pompey from being taken for a house breaker. The locks which he had occasion to pick, were hay, ug means, common, in this country at least. They were probably introduced, with other Spanish customis, during the reign of Philip and Haryor and were so well known in Edinburgh, that in one of şir
. David Lindsay's plays, represputed to thousands in the open air, such a lock is actually opened on the stage. Paï, l. 3 5. That' we were alt, as some
would seem to bez Xotir
Free from our faults, as -US, as faults are destitute of all comeliness or seeming, The first of these lines refers to the deputy's sanctified, bypocrisy; the second to the Crown's beastly occupation. Big the latter part is thus itf expresie en &971hen sake of
Sir Thomas Hanmer reads :
free. In the interpretation of Dr. Warburton, the sense *is trifling, and the expression harsh. To wish
that men were as free from faults, as faults are free from comeliness. ( instead of void of comeliness) is a very poor conceit. I, once thought it should be read: that all were,'' as all would seem
to be, Free from all faults, or from false seeming
free. "So in this play: „O place, 0, power
how dost thou „Wrench awe from fools, and tie the wiser
souls „Po thy false seeming!" But now I believe that a less alteration will serve the turn: Free from all faults, or faults from seeming
free. that men were really good, or that their faults were known, that men were free from faults, or faults from hypocrisy. So Isabella calls Angelo's hypocrisy, seeming, seeming. JOHNSON." I think we should read with, Sir T. Hanmer: Free from all faults, as from faults seeming
free. i. te. I wish we were all as good as we appear to be; a sentiment very naturally prompted by his reflection on the behaviour of Angelo. Sir T. Hanmer has only transposed a word to produce a convenient sense. STEEVENS nd, Hanmer is right with respect to the meaning of this passage, but I think ,lais transposition, unne.