Oldalképek
PDF
ePub

Wanton sense.

P. 97, l. 3. - under grievous inposition ; ] I once thought it should be inquisition, but the present reading is probably right.

The crime would be under grievous pcualties imposed,

JOHNSON. P. 97, 1. 5. Tick - tack is a game

at tables. „Jouer au tric. traa," is used in French , in a

MALONE. P. 97, s. 13, 14. Believe not that the dribbling

dart 'of love Can pierce a complere bosom: ) Think not that a breast complcatly armed can be pierced by the dart of love, that comes fluttering without force. JOHNSON.

P. 97, l. 20. the life remov’d;] i. e. a life of retirement, a life remote, or removed, from the bustle of the world. STEEVENS.

P. 97, l. 22. Bravery, in the present instance, signifies showy dress. STEEVENS.

P. 97. 1. 22. keeps. i. e, dsvells, resides. In this sense it is still used at Cambridge, where the students and fellows, referring to their collegiate apartments, always say they keep, i. c. reside there. Bezd. P. 97, d. 24. (A man of stricture, and, firm

abstinence,) ] Strico ture makes no sense in this place. We should read:

A man of strickt ure -ad firn abstinence, i..e. a man of the exactest conduct, and practised in the subdial of his passions, Ure is all olik word for uske, practise : so enur'd, habituajed.jo.

VARELTON . Stricture may easily be used for strictness.; ure is inleed: an old word, but, I think, alvýays applied to things, ucver { persons. JOUNSON.

P. 97,

[ocr errors]

P. 97, fast 1. (The needful bits and curbs for

head-strong steeds,)} In the copies, The needful bits and curbs for head

strong weeds. There is no manner of analogy or consonance in the metaphors here: and, though the copies agree, I do not think the author would have talked of bits and curbs for weeds. On the other hand, nothing can be more proper ,

than to compare persons of unbridled licentiousness to headstrong steeds : and, in this view, bridling the passions has been a phrase adopted by our best poets.

THEOBALD. P. 98, first 1. Which for these fourteen years

we have let sleep ;). For fourteen I have made no scruple to replace nineteen, The reason will be obvious to him who recollects what the Duke [Claudio] has said in a foregoing scene. I have altered the odd phrase of letting the laws slip:“ for how does it sort with the comparison that follows, of a lion in his cave that went not out to prey ? But letting the laws sleep, adds a particular propriety to the thing represented, and accords too exactly with the simile. It is the metaphor too, that our author seems . fond of using upon this occasion, in several other parts of this play. THEOBALD.

Mr. Theobald alicred fourteen to nineteen, make the Duke's account correspond with a speech of Claudio's in a former scene ,

but without recessity: Claudio would naturally represent the period during which the law had not been puc in practice, greater than it really was. MALONE.

Theobald's correction is misplaced. If any cor• rectłou is really necessary, it should have been VOL. II.

19

to

[ocr errors]

made where Claudio , 'in a foregoing scene, says nineteen years. I am disposed to take the Duke's words. WHALLEY.

P. 98, 1. 10. The baby beats the nurse, -] This, allusion was borrowed from an ancient print, entitled The World turn'd upside down, where an, infant is thus employed. STEEVENS. P. 98, 1. 17. Sith -] i. e. since.

STEEVENS. P. 98, I. 27. To do it slander:] The text stood:

So do in slander : Sir Thomas Hanmer has very well corrected it thus :

To do it slander: Yet perhaps less alteration might have produced the true reading:

And yet, my nature never, in the sight,

So doing slandered: And yet my nature never suffer slander, by doing any open, acts of severity. Johnson, The old text stcod,

in the fight

To do in slander: Hanmer's emendation is supported by a passage in King Henry IV. P. 1: Do me no slander, Douglas, I dare fight.“

STEEVENS. Fight seems to be countenanced by the words ambish and strike. Sight was introduced by Mr. Pope. MALONE. P. 98, 1. 31. How I may formally in person

bear me Like a true friar. -] The sense of the passage (as Mr. Henley observes) is How I muy demean myself, 30 as to support the character I have assumed. STEEVENS.

.

[ocr errors]
[ocr errors]

on

P. 98, last, but one l. Stands at a guard with

enig ;) Stands terms of defiance. JONSON.

This rather means , to stand cautiously on his defence, than on terms of defiance. M. MASON. · P. 100, l. 12. Sir, make me not your story.] Do not, by deceiving me, make me a subject for a tale. JOHNSON. ; Perhaps, only, Do not divert yourself with me af you would with a story, do not make me the subject of your drama. Benedick talks of becom. ing the argument of his own scorn.

STEEVENS. : Mr. Ritson explains this passage, „do not make a jest of me.“ REED.

P. 100, 1. 14. I would not — i. e. be assured, I would not mock you. So afterwards : „Do not believe it:“, i. e. Do not suppose that I would mock yon. MALONE.

I am satisfied with the sense afforded by the old punctuation. STEEVENS. P. 100, 1. 15. With maids to seem the lapwing,

and to jest, ] The Oxford editor's note on this passage is in these words : The lapwings fly, with seeming fright and anxiety, far from their nests, to deceive those who seek their young. And do not all 6 other birds do the same ? But what has this to do with the infidelity of a general lover, to whom ' this bird és compared ? It is another quality of the lapwing that is here alluded to, viz. its per. petually flying so low and so near the passenger, that he thinks he has it, and then is suddenly

This made it a proverbial expression to siguify a lover's falshood: and it seeins to be a

[ocr errors]

gone again.

e.

words,

very old one; for Chaucer, in his 'Plowman's Tale, says : — And lapwings that well conith lie.“

WARBURTON. The modern editors have not taken in the whole similitude here: they have taken notice of the lightness of a spark's behaviour to his mistress, and compared it to the lapwing's hovering and Autiering as it' hics. But the chief, of which no nolice is taken, is, Jne." and to jest.(See Ray's Proverbs) „The lapwing cries, tongue far from heart. i. e. most farthest from the nest, i. She is, as Shakspeare has it here,

Tongue far from heart. „The farther she is from her nest, where her heart is with her young ones, she is the louder, or perhaps all tongue.“

SMITH. P. 100, 1. 22. Fewness and truth, i. e. in few

and those true ones. In few, is many times thuis used by Shakspeare. SEEEVENS.

24 his lover i. e. his mistress; lover, in our author's time, being applied to the female as well as the mald sex. MALONE. P. 100, 1. 25–27. As those that feed grow fült;

as blossoming time, ...OWTH That from the seedness the bare follow

brings **TRY TO teeming foison; - ] As the sentence now stands, it is apparently ungrammatical. I read,

At blossoming time, etc. That is, ' As they that feed grow full, so 'her wombi

3 now at blossoming time, wi that time through which the seed rime proceeds to the harvest, her womb shows what has been doing. Lucio ludicrously calls pregnanty blossoming titne,

P. 10%

« ElőzőTovább »