Oldalképek
PDF
ePub

Jes.

P. 93, last but one l. All houses in the suburbs of Vienna milst be pluck'd down.) This is surely too general an expression, unless we suppose, that' all the houses in the suburbs were bawdy-hous

It appears too, from what the bawd, says below, „But shall all oil houses of resort in the suburbs be pulled down?" that the Clown had been particular in his description of the hou. - ses which wars to be pulled down. I am therefore inclined to believe that we should read here, all bawdy-houses, or all houses of resort in the Suburbs. TYRWHITT.

P. 9119 d. 6. But shall all our houses of resort - in the suburbs he pulld down?} This will be understood from the Scoich law of Janne's time, concerning huires (whores): „that comoin women be put at the utmost endes of towires, queire least perril of fire is.“ Hence Ursula the pigwoman, in Bartholenew Fair:1, 1, gainesters, mock a plaini, plump, soft wench of clie suburbs,

FARMER See Martial, where summoeniend and subur. bana are applied to prostitutes. STEEVENS.

The licenced houses of resort at Vienna are at this time all in the suburbs, under the permission of the Committee or Chastity. S. W.

P. 94, f. 30 —,35. The sense of the whole is this: The demi-god Authority makes its pay the full penalty of our offence, and its decrees are as little to be questioned as the words of heaven, which pronounces its pleasure thus, I punish and remi: punëshment according to my own uncontronlable will; and yet who can say, what dost thou?

Make us pay down for our offence by weight, is a fine expression to signify paying the full penalty. The metaphor is

[ocr errors]

do!“

[ocr errors]

taken from paying money by weight, which is always exact; not so by tale, on account of the practice of diminishing the species.

WARBURTON.
I suspect that a line is lost, JOHNSON.
It may be read', The sword of heaven.

Thus can the demi-god Authority,
Make us pay down for our offence, by

weight; The sword of heaven: on whom, etc. Authority is then poetically called the sword of heaven, which will spare or punish, as it is çommando... The alteration is slight, being made only by taking a single letter from the end of the word, and placing it at the beginning. This very ingenious and elegant emendation was suggested to me by the Reverend Dr. Roberts, Provost of Eaton. STEEVENS.

Notwithstanding Dr. Robert's ingenious conjeco ture, the text is certainly right. Authority, being absolute in Angelo, is finely, styled by Claudio, the demi-god. To this uncontroulable power, the poet applies a passage from St. Paul Romans, ch. ix. v. 25, 18, which he properly styles, the words of heaven: ",,for he saith to Moses, i will have inercy on whom I will have mercy,“ etc.

And again : „Therefore hath he mercy on whom he will have mercy,“ etc. HENLEX.

It should be remembered, however, that the poet is here speaking not of mercy, but punish: ment. MALONE.

Mr. Malone might have spared himself this remark , , had he recollected that the words of St. Paul immediately following,, and to which the etc., referred, are and whom te will die har: deneth., See also the preceding vesse. HERLEY,

to the

[ocr errors]

1. P. 95, l. 7. To ravin was formerly used for eagerly or voraciously devouring any thing: so in Hilson's Epistle to the Earl of Leicester, prefixed to a Discourse upon Usurye, 2572: „For these bee the greedie cormoraunte wolfes indeed, that ravyn up both beaste and man.“. PEED.

Ravin is an ancient word for prey. STEEVENS.

P. 95, 1. 27. I got possession of Juliesta's bed, etc.} This speech is surely too indelicate to be spoken concerning Juliet', before her face; for she appears to be brought in with the rest, though she has nothing to say. The Clown 'points her out as they cnter; and yet, from Claudio's telling Lucio, that he knows the lady, etc. onc would think she was not meant to have made her per. sonal appearance on the scene. STKEVENS

The little seeming impropriety there is, will be entirely removed, hy supposing that when Claudio stors to speak to Lucio, the Provost's oflcers depart with Julietta. RITSON. Claudio inay be supposed to speak to Lucio apart,

MALONE. P. 95, l. 23

she is fast my wife, Save that we do the denunciation lack Of outward order: this we, caine not to, Only for propagation of a dower.

Remaining in the coffer of her friends :} This singular mode of expression certainly demands some elucidation.

T'he sense appears to be this : ,,We did not rhizk it proper publickly to cele. brate our marriage; for this reason, that there might be no hindrance to the payment of Julicita's portion which was then in the hands of her friends; from whom, therefore, we judged it expedient to conceal our love" till we had gäined their favour.Propagation being heré

32.

used to signify payment, must have its root in the Italian word pagare. Edinburgh Magazine for November, 2786.

I suppose the speaker means - for the sake of getting such a dower as her friends might hereaf. ter bestow on her, when time had reconciled them to her clandestine marriage. STELVENS. Perhaps we should read only for prorogation."

IVAL ONE. P. 96, 1. 4. Fault and glimpse have so little relation to each other, that both can scarcely be right: we way read fash for fioult: or, perhaps, we may read,

Whether it be the fault or glimpse Tlzat is, whether it be the seening enormity of the action, or che glare of new authority. Yet the same sense follows in the next liues., JOHNSON,

Fault, I apprehend, does not refer to any enormous act done by the deputy, (as Dr. Johnsou to have thought,) but to

The fault and glimpse is the same

the faulty glimpse. And the meaning seems to be Whether it be the fault of newness, a fault arising from the mind being dazzled by a novel erihority, of which the new governor has yet had only a glimpse, has yet taken only a hasty survey ; or wkether, etc. Shakspeare has many similar expressions. MALONI. P. 96, l. 15. to that nineteer Sodiocks have'

goile round,] The Duke, in the soene immediately fellowing, says : Which for these fourteen years we have

let slip. TAFOBAID. P. 96, 1. 20. tickle i. e. ticklish. This word is frequently used' by our old `dramatic authors. STEEVENS.

seeins

neru ress.

as

P. 96, 4. 27. And there receive her approbation; i. e. enter ou hier probation, or noviciate. So again, in this play: ,,l, in juobation of a sisterhood.“

MALONE. P. 96., 1. 32. I can scarcely tell what significa. tion to give to the word prone. Its primitive and translated senses are well knovn. The author may, by a prone dialect, mean a dialect which men are prone to regard, or a dialect natural and unforced, as those actions seem to which we are prone. Either of these interpretations is sufficiently strained; but such distortion of words is not uncommon in our author, For the sake of an easier senise we, may read:

in her' g'outh
There is a powr, and speechless dialect.

Such as moves men;
Or thus :
There is a prompt and speechless, dialect.

JOHNSON Prone, perhaps., may stand for humble, as le prone posture is a posture of supplication. Sir W. D'Aver in his alleration of the play changes prone to sweet, I mention some of his variations, to shew that what appear difaculties to us, were difficulties to him, who, living nearer the time of Shakspeare, might be supposed to have nnderstood his language more intimately.

STELVENS. Prone, I believe, is used here for prompt, sisa nificant,, expressive (though speechless), as in our atzthor's Hape of Liscrece it means ardent, head. strong, rushing forward to its object : 10 that prone lust should stain so pure

a bed!

« ElőzőTovább »