BAGATELLE is a doggerel, or familiar rhyme, INTROD. written in, or transferred into good Auguftan Latin. Walter de Mapes, the facetious Arch-deacon of Oxford in the time of Harry the Second, and Golias, were great manufacturers of Burlefque Latin. The following is by Mapes, and is found in Camden's "Remains" (4to, London, 1614): BACCHANALIAN ODE. Mihi eft propofitum in tabernum mori, Poculis accenditur animi lucerna, Tales verfus facio quale vinum bibo, Mihi nunquam fpiritus propheticè datur, FREE INTROD. FREE TRANSLATION. Let me die at the vinter's, I pray ; And die not till drunk up's the bowl; "Tis by wine that the foul is enlightened; And tenfold its pleasures are heightened Each man to his way; give me mine, Choice my wine, or else poor are my ftrains; Not prophecy's felf could inspire me, There is an amufing burlesque of the old Monkish Latin legends, introduced into Whistlecraft's (Hon. J. H. Frere's) National Work, which as a fpecimen of rhymed Latin (on which fubject there was a valuable work published by Sir A. Croke, about forty years ago) is ex cellent : Erant rumores et timores varii; Evenit in Calendis Januarii. Sed frater Ifodorus decumbebat Lovers of rare and quaint volumes, and frequenters of booksellers' stalls, are familiar with a nomadic production of the year 1622, "Drunken Barnaby's Journal of Four Journeys to the North of England." In 1723, one Braithwait republishes it, with fome engravings and an English translation; saying of the performance on the title-page, that it is "Wittily and Merrily (though an hundred years ago) compofed, found INTROD. INTROD. found among fome old and musty books, that had lain a long time by in a corner, and now at laft made publick." It is preceded by two dedications, and a fort of pre-L'Envoi, as follows: AD VIATOREM. Opida dum peragras, peragrando Poemata spectes, AD TRANSLATOREM. Peffimus eft Cerdo, qui tranfulit ordine calvo, Aft hic Tranflator corii peramabilis Actor, INDEX OPERIS. Mulciber, Uva, Tenus, redolens ampulla, Silenus, Effigiem titulis explicuere fuis. Sic me Parnaffi deferta per ardua dulcis Raptat amor. Which feems all to be fuch good fenfe as to bear translating : TO THE TRAVELLER. Towns while thou walk'ft, and fee'st this Poetry, TO THE TRANSLATOR. That paltry patcher is a bold translator, Whofe awl bores at the words, but not the matter; By stitching rhyme and reason both together. THE THE INDEX OF THIS WORK. Vulcan, Grape, Venus, Bottle, Silen's hook, The poem is written in doggerel Latin, and Veni Oxon, cui comes Eft Minerva, fons Platonis ; Inde Godfton, cum Amicis, Veni Gotham, ubi multos Occafionally, too, there occur fuch alliter- INTROD. |