Oldalképek
PDF
ePub

Il est donc probable que le nom de Moïse avait une racine égyptienne, qui, d'après Philon, (vita Mosis), serait mos, signifiant l'eau. Mais d'autres ont remarqué que la fille de Pharaon n'avait donné ce nom à l'enfant qu'après son allaitement, de sorte que la mère de Moïse ellemême l'aurait imaginé la première. MICHALIS traite de cet objet dans une Dissertation sur les Noms propres sacrés (Hal. 1729.)

(25). Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti, coram servis Pharaonis et omni populo (Exod., cap. II, 3). Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis, et in operibus suis (Actes des Apôtres, VII, 22).

(26). Antiquités judaïques, liv. 11, chap. v.

(27). Quum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ojus at visitaret fratres suos filios Israël (Actes des Apôtres, vII, 23).

(28). Audivitque Pharao sermonem hunc et quærebat occidere Moysen (Exod., II).

(29).... Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem, quæ peperit ei filium quem vocavit Gersom, dicens: Advena fui in terra aliena; alterum vero peperit quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis (Exod., 11, 22).

(30). Ait Moyses: Obsecro, Domine; non sum eloquens ab heri nudius tertius; et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum... Dixit Dominus... Aaron frater tuuslevites scio quod eloquens sit... loquere ad eum et pone verba mea in ore ejus... et erit os tuum (Exod, Iv, 10, 14, 16).

(31). Coran, chap. xx.

(32). Exod., II, XI.—v. 15.

(33). Veneruntque simul Moyses et Aaron, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël.... Et credidit populus. (Exod., iv, 29, 31). Nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Ægypto; dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? (Exod., xiv, 12).

(34). Contrat-social, liv. II, chap. VII.

(35). Certe expositum est in lege et prophetis sanctum et benedictum non habere corpus juxta illud quod dicitur: Dominus noster in cælis superne et in terris inferne: corpus autem non est in duobus locis; item quia non vidistis ullam similitudinem et dictum est: cui adsimilaretis me aut æqualis essem: si autem esset corpus, similitudinem haberet cum reliquis corporibus. Si ita res se habet, quidnam sibi vult, quum scriptum est in lege : et sub pedibus ejus; item scripta digito Dei; manus Dei, oculi Dei, aures Dei; et id genus alia? Omnia dicuntur juxta hominum notitiam, qui tantum apprehendunt corpora et loquitur lex phrasi humana omnia quæ sunt allegorica, ut exempli causa, quum acuero coruscantem gladium meum. Quid? Gladiumne habet, et ense interficit? Non nisi metaphorice; et totum istud est parabolicum. Probatio hujus rei est quod propheta quidam ait se vidisse vestimentum sancti et benedicti, instar nivis candidæ ; et alius conspexit eum vestibus rubricatum. Et Moses vidit illum in mari ut strenue belligerantem, ac in Sinaï tamquam legatum synagogæ obvolutum, ad indicandum Deum non habere figuram aut imaginem nisi in visione prophetica et ecstasi. Veritatem hujus scientiæ non intelligit homo, neque potest assequi aut investigare, uti scriptura ait: An num profunditatem Dei invenies, usque ad perfectionem pervenies? (MAIMONIDE, de Fundamentis legis, cap. I, § VII, VIII, IX. Traduction de VORSTIUS, 1688).

(36). Opprimantur operibus et expleant ea; ut non acquiescant verbis mendacibus (Exod., v, 9).

(37). Ideo dic filiis Israël : Ego Dominus qui educam vos de ergastula Ægyptiorum et eruam de servitute... Ac redimam in bracchio excelso... In manu forti', et judiciis magnis (Exod., VI, 6).

(38). Description de l'Égypte, tom. I, de l'État ancien. — Notice sur le séjour des Hébreux en Égypte.

(39). EICHHORN, De Egypti anno mirabili. ROSENMULLER, Scholia in Exodum, Cap. vii. Voy. la note qui suit.

(40). Tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes Ægyptiacas et arcana quædam similiter. Projeceruntque singuli virgas suas quæ versæ sunt in dracones.

Ces verges des magiciens, dit Michaëlis, n'étaient que des serpens engourdis, qui reprirent leur forme quand on les eut jetés à terre. L'art d'endormir les serpens est encore très-connu en Égypte et dans l'Inde. Quant à la verge d'Aaron, elle était d'une autre nature! Mais serait-ce assez de croire que cette verge, changée en serpent, mangea les autres serpens? Non, dit un rabbin Josué, c'est le bâton redevenu bâton qui mangea tous les autres!...

Dixit quoque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti et super fluvios eorum, et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. Fecerunt Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : et ele

vans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in sanguinem : et pisces qui erant in flumine mortui sunt: computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. Feceruntque similiter ma · lefici Ægyptiorum incantationibus suis.

A ce sujet, Aben-Esra se fait à lui-même une objection très-forte, qu'il accompagne d'une réponse qui l'est beaucoup moins. Si Aaron changea toutes les eaux de l'Égypte en sạng, comme il vient d'être dit, où les magiciens en trouvèrent-ils pour faire la même expérience? Nous laissons au lecteur à deviner. Aben-Esra dit que Moïse et Aaron changèrent les eaux qui étaient sur la terre, et que les mages furent obligés de creuser pour trouver de l'eau, dont ils ne transformèrent qu'une petite quantité. Lais le texte affirme qu'ils firent similiter, c'est-à-dire la même chose exactement que leurs adversaires, de sorte que la solution du savant rabbin n'est pas admissible.

OEDMANN, EICHHORN, BONSDORFF, ont insisté sur ce fait, que chaque année les eaux du Nil, après leur crue, vers la fin de juin et au commencement de juillet, devenaient rouges et épaisses comme du lait, soit à cause de la réflexion du soleil, soit par une multitude innombrable d'insectes, qui produisaient une grande fétidité, et rendaient ces eaux très-dangereuses à boire (ROSENMULLER, foc. cit.

Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti. Feccrunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti.

La multiplication rapide des grenouilles n'a rien d'étonnant, dit Eichhorn, les exemples en sont nombreux. Nulle terre n'était plus propre à cela que la terre d'Égypte, à cause de ses marais et des eaux stagnantes que laisse le Nil en rentrant dans son lit.

Après les eaux changées en sang et les grenouilles, des moucherons redoutables (kenim), très-improprement transformés en poux par Josèphe et par beaucoup d'autres, furent la troisième plaie. Tout le talent des magiciens y échoua. La quatrième plaie consiste dans une multitude d'insectes différens, qui atteignirent tant les animaux que les hommes. La cinquième, dans la mortalité des bestiaux. La sixième, dans une épidémie d'ulcères. La septième, une grêle terrible. La huitième, des nuées de sauterelles. On connaît les incroyables dégâts que peut faire cet insecte tombant sur les campagnes par milliers. La neuvième plaie fut une obscurité profonde qu'Eichhorn attribue à un vent impétueux et brûlant qui attaquait la face et les yeux, de manière à empêcher de voir, et qui produisait de l'obscurité par la poussière et par toutes les choses que ses tourbillons élevaient dans l'air. Enfin, la mort

« ElőzőTovább »