Page 155. As Lope says.

"La colora

de un Español sentado no se templa,
sino le representan en dos horas
hasta el final juicio desde el Génesis."
Lope de Vega.

Page 158. Abernuncio Satanas.

"Digo, Señora, respondió Sancho, lo que tengo dicho, que de los azotes abernuncio. Abrenuncio, habeis de decir, Sancho, y no como decis, dijo el Duque.”—Don Quixote, Part II. ch. 35.

Page 168. Fray Carrillo.

The allusion here is to a Spanish Epigram.


Siempre Fray Carrillo estás
cansándonos acá fuera;
quien en tu celda estuviera
para no verte jamas!"

Böhl de Faber. Floresta, No. 611.

Page 168. Padre Francisco.

This is from an Italian popular song.

"Padre Francesco,
Padre Francesco!'

-Cosa volete del Padre Francesco

'V' è una bella ragazziŁa
Che si vuole confessar!?

Fatte l'entrare, fatte l' entrare!
Che la voglio confessare."

Kopisch. Volksthümliche Poesien aus allen Mund-
arten Italiens und seiner Inseln, p. 194.

Page 170. Ave! cujus calcem clare.

From a monkish hymn of the twelfth century, in Sir Alexander Croke's Essay on the Origin, Progress, and Decline of Rhyming Latin Verse, p. 109.

Page 177. The gold of the Busné.

Busné is the name given by the Gipsies to all who are not of their race.

Page 177. Count of the Calés.

The Gipsies call themselves Calés. See Borrow's val uable and extremely interesting work, The Zincali; or an Account of the Gipsies in Spain. London, 1841.

Page 180. Asks if his money-bags would rise.

"Y volviéndome á un lado, ví á un Avariento, que estaba preguntando á otro, (que por haber sido embalsamado, y estar léxos sus tripas no hablaba, porque no habian llegado si habian de resucitar aquel dia todos los enterrados) si resucitarian unos bolsones suyos?"-El Sueño de las Calaveras.

Page 181. And amen! said my Cid Campeador.
A line from the ancient Poema del Cid.

"Amen, dixo Mio Cid el Campeador."
Line 3044.

Page 182.
The river of his thoughts.
This expression is from Dante;

"Si che chiaro

Per essa scenda della mente il fiume."

Byron has likewise used the expression; though I do not recollect in which of his poems.

Page 182. Mari Franca.

A common Spanish proverb, used to turn aside a ques tion one does not wish to answer;

"Porque casó Mari Franca

quatro leguas de Salamanca."

Page 183. Ay, soft, emerald eyes.

The Spaniards, with good reason, consider this color of the eye as beautiful, and celebrate it in song; as, for example, in the well-known Villancico;

[merged small][ocr errors]

Tengo confianza
de mis verdes ojos."
Böhl de Faber.

Floresta, No. 255.

Dante speaks of Beatrice's eyes as emeralds. Purgatorio, xxxi. 116. Lami says, in his Annotazioni, “Erano i suoi occhi d'un turchino verdiccio, simile a quel del mare."

Page 184.

The Avenging Child.

See the ancient Ballads of El Infante Vengador, and Calaynos.

Page 185. All are sleeping.

From the Spanish. Böhl's Floresta, No. 282.


Page 197.

Good night.

From the Spanish; as are likewise the songs immediately following, and that which commences the first scene of Act III.

Page 211. The evil eye.

"In the Gitano language, casting the evil eye is called Querelar nasula, which simply means making sick, and which, according to the common superstition, is accomplished by casting an evil look at people, especially children, who, from the tenderness of their constitution, are supposed to be more easily blighted than those of a more mature age. After receiving the evil glance, they fall sick, and die in a few hours.


"The Spaniards have very little to say respecting the evil eye, though the belief in it is very prevalent, especially in Andalusia, amongst the lower orders. A stag's horn is considered a good safeguard, and on that account a small horn, tipped with silver, is frequently attached to the children's necks by means of a cord braided from the hair of a black mare's tail. Should the evil glance be cast, it is imagined that the horn receives it, and instantly snaps asunder. Such horns may be purchased in some of the silversmiths' shops at Seville."

BORROW'S Zincali. Vol. I. ch. ix.

On the top of a mountain I stand.

Page 211. This and the following scraps of song are from Borrow's Zincali; or an Account of the Gipsies in Spain.

The Gipsy words in the same scene may be thus interpreted:

John-Dorados, pieces of gold.
Pigeon, a simpleton.

In your morocco, stripped.
Doves, sheets.
Moon, a shirt.
Chirelin, a thief.

Murcigalleros, those who steal at night-fall.

Rastilleros, foot-pads.

Hermit, highway-robber.

Planets, candles.

Commandments, the fingers.

Saint Martin asleep, to rob a person asleep.
Lanterns, eyes.
Goblin, police officer.

Papagayo, a spy.

Vineyards and Dancing John, to take flight.

Page 220. If thou art sleeping, maiden.

From the Spanish; as is likewise the song of the Contrabandista, on page 169.

« ElőzőTovább »