Oldalképek
PDF
ePub

szólt.

Meg kell erről bizonyosodnom Betette a kaput, megint halkan megkerülte az utcasarkot, aztán nagy zajjal belépett a házba, mintha csak akkor jött volna haza. Hát íme! ahogy benyitott, már nem volt a palack sehol; Kokua pedig ott ült egy széken s fölrezzent, mint aki most ijedt föl álmából.

Egész nap ittam és vigadtam szólt Keawe. Jó pajtásokkal voltam együtt, s most csak egy kis pénzmagért jöttem haza, aztán visszamegyek és tovább iszogatok és tivornyázok velök.

Arca is, hangja is olyan komoly volt, mint az ítélkező bíróé, de Kokua sokkal zavartabb volt, semhogy ezt megfigyelhette volna.

- Jól teszed, férjemuram, ha költöd a magadét szólt és a hangja reszketett.

[ocr errors]

szólt Keawe és

Jól teszem, akármit csinálok! nyomban odament a ládához és pénzt vett ki belőle. De azalatt odanézett abba a sarokba is, a hol a palackot szokták volt tartani s látta, hogy az nincs a helyén. S most úgy rémlett neki, mintha a láda úgy rengne a padlón, mint a tenger hulláma, a ház pedig imbolygott körülötte, mint a kóválygó füst : mert most látta, hogy veszve van és nincs menekülés számára.

ő

Megvan, amitől féltem, — gondolta magában : maga vette meg a palackot!-S akkor kissé összeszedte magát és föltápászkodott; de a veríték olyan sűrű cseppekben szakadt az arcára, mint az eső, és olyan hidegen, mint a forrásvíz.

Kokua, — szólt, ma olyasmit mondtam neked, ami nem illett tőlem. Most visszamegyek dőzsölni vidám pajtá saimmal; - s ekkor már kicsit nyugodtabban nevetett. — De jobban fog esni a poharazás, ha megbocsátasz nekem. S most az asszony abban a nyomban átkulcsolta a térdeit, sőt, míg szakadt a könnye, csókolta is őket.

[ocr errors]

tőled!

Oh, kiáltott,

[ocr errors]

hiszen csak egy nyájas szót kértem

Sohse legyen többé egymásról egyetlen rossz gondolatunk szólt Keawe, s ezzel távozott a házból.

Már most az a pénz, amit Keawe kivett a ládából, csak egy

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

maréknyi volt azokból a centime-ekből, amiket megérkezésük után raktak oda. Szó se volt róla, hogy ivásra gondolt volna. Felesége odaadta érte a lelkét, most hát neki kell a maga lelkét odaadni őérte; semmi más gondolat nem volt elméjében. Az utcasarkon, a régi fogház mellett, ott várt rá a matróz, A flaskó szólt a feleségemnél van s hacsak nem segítesz, hogy megint kezembe kerítsem, ma nem jutunk több pénzhez, se több itókához.

Csak nem akarod azt mondani, hogy komoly beszéd az a flaskó-história? kiáltott a matróz.

[ocr errors]

Ott az utcai lámpa szólt Keawe. Hát úgy nézek én ki, mint aki bolondozik?

Csakugyan

mint valami kísértet.

[ocr errors]

szólt a matróz.

Úgy nézel ki,

Hát jó, szólt Keawe, itt van két centime; eredj a házba a feleségemhez és kínáld neki ezt a pénzt a palackért, amit ő, ha nem csalódom, nyomban oda fog neked adni. Aztán hozd ide nekem s én rögtön visszavásárlom tőled egy centime-ért; mivelhogy a palacknak az a törvénye, hogy mindig olcsóbban lehet csak eladni, mint az ember vette. De akármit csinálsz, egy árva szóval se áruld el neki, hogy én küldtelek. Pajtás, nem tudom, nem tartasz-e bolonddá? - kérdezte a matróz.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Az se lenne valami nagy károd, felelt Keawe.
Az is igaz, cimbora, szólt a matróz.

Egyébiránt, ha kételkedel bennem tette hozzá Keawe próbát is tehetsz. Mihelyest kiérsz a házból, kívánd, hogy a zsebed tele legyen pénzzel, vagy kívánj egy üveg legfinomabb rumot, vagy amit tetszik, s majd kitapasztalod a flaskó erejét.

Jól beszélsz, pajtás, majd megpróbálom. De ha lóvá teszel, én is lóvá teszlek, még pedig úgy, hogy hajólapátot vágok a kobakodhoz.

Ezzel a bálnavadász odébb ment az úton, Keawe pedig ott állt és várakozott. Majdnem ugyanaz a hely volt, a hol azelőtt való éjtszaka Kokua várt; csakhogy Keawe elszántabb volt és egy percig sem ingadozott elhatározásában; csak a lelke volt keserű a kétségbeeséstől.

Úgy tetszett neki, már régen vár, amikor egyszer csak az út sötétéből kurjongatós ének jutott a fülébe. Ráismert, hogy a matróz hangja; de furcsa volt, hogy egyszerre milyen részegnek látszott a koma.

Csakhamar oda is ért az az ember a lámpa alá, ide-oda dülöngve. Nála volt az ördög palackja, melyre rágombolta volt a kabátját; egy másik palackot a kezében tartott; s ezt mentében is a szájához emelgette és nagyokat húzott belőle. Megkaptad szólt Keawe. Látom.

[ocr errors]

Félre a kezed!-kiáltott rá a matróz, visszaugorva. Ha csak egy lépést közeledel hozzám, a szádra csapok. Azt hitted úgy-e, baleket fogtál bennem ?

Hogy' érted ezt? - kérdezte Keawe.

Hogy' értem?

kiáltott a matróz.

Nagyon jó

kis flaskó ez, nagyon jó; úgy értem. Hogyan jutottam hozzá két centime-ért, annak magam se tudom az okát; de azt tudom, hogy te meg nem kapod tőlem egy centime-ért!

Azt akarod ezzel mondani, hogy nem adod el?

De nem ám, hékás! kiáltott a matróz.

tetszik, húzhatsz egyet a rumos üvegből.

Ám ha

Tudd meg, hogy akié az a flaskó, pokolra száll!
Hát én így is, úgy is odakerülök —-felelt a tengerész ;

s jobb kompániát, mint ez a palack, sohase találhatnék arra az utamra. Nem a', pajtikám,

kiáltotta megint, ez most az én palackom, te meg eredj és keress magadnak másikat. Igazán ezt gondolod?-kiáltotta Keawe. A magad

kedvéért kérlek: add el nekem!

Karatyolhatsz!

felelt a matróz.

Azt hitted

úgy-e, afféle mamlasz vagyok; no most látod, hogy nem vagyok; s ezzel punktum! Ha nem akarsz egy korty rumot, én igenis akarok. Az isten éltessen, jó'tszakát!

Ezzel már ment is lefelé az úton, a város irányában,

s vele együtt eltűnik a flaskó is ebből a történetből.

De Keawe, mint a szél, úgy repült Kokuához; s nagy volt azon az estén az örömük; s azóta is nagy volt a békesség a Fényes Házban, nap-nap után, végegvégig.

Robert Louis Stevenson után, angolból

RADÓ ANTAL.

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

A DIOSKÚROK TEMPLOMA.

(Róma, Fórum.)

Az ezredek tiporta köveken,
A Fórum vadvirágos közepén,
Juturna loncos márványkútja mellett :
Elmondhatatlan szomorú szépséggel
Emeli égnek koszorús fejét,
Márványkoszorús szűz görög fejét,
A Dioskúrok porló templomának
Örökéletü három oszlopa.

Körül a Fórum tiszteletes arcán
A múlás halk szépsége ünnepel.
Cæsar lépcsőin hervadt koszorúk ;
Ódákat ír az alkonyati napfény
Nagy Konstantin roppant kőboltjain ;
A Vestaszüzek fehér udvarán
Piros tűzrózsák hangosan feselnek;
A Basilica Julia tövében,

A praétorok kijárta tömbökön
Piros-sapkás két kislány kergetőzik ;
A régi rostrán új verset szaval
Lobbanó szemmel, dallamos kezekkel
Egy szöghajú olasz szinészleány;
Sa Palatinus márvány-labirintjén,
A rózsás-véres császár-orgiáknak
Egymásba omlott falai fölött

Citrom-, narancsfa-, kaktusz-, pálmakertek

Lehellik égnek boldog ifjuságban

Az új tenyészet újjongó dalát.

És napsugár és zsendülés között
Mereven, némán áll a három oszlop.
Nincsen köze a lármás környezettel,
Nincsen köze a mozgó, friss jelennel,
Csak áll s emeli - három csendes Atlas-
A régi szépség ittmaradt darabját,
A karcsu fríz görög virágait.
Virág nem éled naptüzelte alján,
Magas kövén nem kúszik új tavasz;
Mint hulló Cæsar Brutus tőre láttán
Tógája leplét vonta homlokára :
A három oszlop, koronás fejével,
Szépséges és magányos bánatába
Oly néma gőggel burkolózik el.

És ez a bánat mégsem szomorú!
Messziről jött, simogató szememnek
Fenn a magasban, könnyü, mély mosollyal,
A három oszlop halkan énekel :

Templom vagyok és szentség és örök.
Félisteneknek emberkéz emelt

És emberkézzel Isten írt ide,

Hogy az időben bizonyság legyek
Mindenről, ami gondolat és szépség
És végtelen és örökkévaló

És Isten és harmónia.

És én itt állok hármas homlokommal
És nemet mondok a futó időnek,

Vétót vetek a porhanyó halálnak

S a lábamnál hangyálló kicsinyek közt,
Az örök-egy életzajgáson át :

Az ezredeknek éneklem a Szépség

Örökkévaló hellén hymnusát.

SÍK SÁNDOR.

« ElőzőTovább »