Oldalképek
PDF
ePub

Ille, meum comitatus iter, maria omnia mecum,
Atque omnes pelagique minas coelique ferebat
Invalidus, vires ultra sortemque senectæ.
Quin, ut te supplex peterem, et tua limina adirem,
Idem orans mandata dabat. Natique patrisque,
Alma, precor, miserere: potes namque omnia; nec te
Nequidquam lucis Hecate præfecit Avernis.
Si potuit Manes arcessere conjugis Orpheus,
Threïciâ fretus citharâ fidibusque canoris;

Si fratrem Pollux alternà morte redemit,
Itque reditque viam toties: quid Thesea, magnum
Quid memorem Alciden? et mî genus ab Jove summo.
Talibus orabat dictis, arasque tenebat;

Quum sic orsa loqui vates: Sate sanguine divûm, Tros Anchisiada, facilis descensus Averno est; Noctes atque dies patet atri janua Ditis:

Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras, hic labor est. Pauci, quos æquus amavit

Hoc opus,

» Et des traits ennemis évitant la poursuite, » A la Grèce en fureur j'échappai par la fuite; » Et lui, foible et penché sous le fardeau des ans, » Sous un ciel orageux, sur les flots menaçans, » Accompagnant son fils sur des rives lointaines, » Partageoit à la fois et consoloit mes peines. » Son ordre exprès m'envoie à vos sacrés lambris: » Aycz pitié du père, ayez pitié du fils!

» Hécate sur ces lieux vous remit sa puissance: >> Ne trahissez donc point ma pieuse espérance. » Orphée a pu jadis, grâce à ses doux accords, » Descendre encor vivant dans l'empire des morts. » Tour à tour revoyant et perdant la lumière, » Pollux aux bords du Styx va remplacer son frère. » Conterai-je Thésée, Alcide et tous les noms » Des demi-dieux admis dans ces gouffres profonds? » Comme eux de Jupiter j'ai reçu la naissance : » Ayant les mêmes droits, j'ai la même espérance. » Ainsi le fils des dieux, une main sur l'autel, Demande une faveur au-dessus d'un mortel.

La prêtresse répond : « O l'espoir de ta race! » Sais-tu bien ce qu'ici demande ton audace? » Il n'est que trop aisé de descendre aux enfers, » Les palais de Pluton nuit et jour sont ouverts; » Mais rentrer dans la vie et revoir la lumière, » Est un bonheur bien rare, un vou bien téméraire.

Jupiter, aut ardens evexit ad æthera virtus,
Dis geniti, potuere. Tenent media omnia silvæ,
Cocytusque sinu labens circumvenit atro.
Quòd si tantus amor menti, si tanta cupido est
Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre
Tartara, et insano juvat indulgere labori,
Accipe quæ peragenda priùs. Latet arbore opacâ
Aurcus et foliis et lento vimine ramus,

Junoni infernæ dictus sacer: hunc tegit omnis
Lucus, et obscuris claudunt convallibus umbræ.
Sed non antè datur telluris operta subire,
Auricomos quàm quis decerpserit arbore fetus.
Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus
Instituit. Primo avulso, non deficit alter

Aureus; et simili frondescit virga metallo.

Ergo altè vestiga oculis, et ritè

repertum

Carpe manu: namque ipse volens facilisque sequetur,
Si te fata vocant; aliter, non viribus ullis
Vincere, nec duro poteris convellere ferro.
Præterea jacet exanimum tibi corpus amici,
Heu nescis! totamque incestat funere classem,
Dum consulta petis, nostroque in limine pendes:

[ocr errors]

» Le Destin n'accorda ce privilège heureux
>> Qu'à peu de favoris issus du
sang des dieux.
>> Le passage est fermé par des forêts profondes,

» Le Cocyte alentour roule ses noires ondes.

» Mais si tels sont tes vœux, si ton pieux amour » Veut passer l'Acheron qu'on passe sans retour, >> Écoute mes leçons : dans la nuit ténébreuse,

» Dont un bois vaste entoure une vallée ombreuse, » D'un rameau précieux se cache le trésor; » L'or brille sur sa tige, et son feuillage est d'or. » La Junon des enfers, l'auguste Proserpine, » Seule a droit au tribut de la branche divine. » Nul ne peut l'aborder qu'avec ce riche don: » C'est l'hommage qu'attend l'épouse de Pluton. » On a beau l'arracher au tronc qui le possède, » Soudain un rameau d'or au rameau d'or succède; » Et, toujours reproduit, le fertile métal

» Rend à l'arbre immortel son luxe végétal.

» Toi donc, perçant des bois la nuit silencieuse, » Va chercher, va cueillir la branche précieuse : » Si dans les sombres lieux t'appelle le Destin, » Docile, d'elle-même elle suivra ta main; » Autrement, aucune arme, aucune main mortelle »Ne pourroit triompher de sa tige rebelle.

» C'est peu: tandis qu'ici tu consultes les dieux, » De l'un de tes amis la mort ferme les yeux,

Sedibus hunc refer antè suis, et conde sepulcro.
Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto.
Sic demum lucos Stygios, regna invia vivis,
Adspicies. Dixit, pressoque obmutuit ore.

Eneas mæsto defixus lumina vultu
Ingreditur, linquens antrum, cæcosque volutat
Eventus animo secum: cui fidus Achates
It comes, et paribus curis vestigia figit.

Multa inter sese vario sermone serebant:

Quem socium exanimem vates, quod corpus humandu
Diceret. Atque illi Misenum in littore sicco,
Ut venere, vident, indignâ morte peremptum ;
Misenum Æoliden, quo non præstantior alter
Ære ciere viros, Martemque accendere cantu.
Hectoris hic magni fuerat comes: Hectora circum
Et lituo pugnas insignis obibat et hastâ.
Postquam illum vitâ victor spoliavit Achilles,
Dardanio Æneæ sese fortissimus heros

Addiderat socium, non inferiora secutus.

Sed tum fortè cavâ dum personat æquora conchâ,
Demens, et cantu vocat in certamina divos;

« ElőzőTovább »