« ElőzőTovább »
Enter Romeo, at a distance. Ben. See, where he comes : So please you, step
aside; I'll know his grievance, or be much denied.
Mon. I would, thou wert so happy by thy stay, To hear true shrift.-Come, madam, let's away.
[Exeunt Montague and Lady. Ben. Good morrow, cousin. Rom.
Is the day so young? Ben. But new struck nine. Rom.
Ah me! sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast? Ben. It was:- What sadness lengthens Romeo's
hours ? Rom. Not having that, which, having, makes
Ben. Alas, that love, so gentle in his view,
Rom. Alas, that love, whose view is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will !6 Where shall we dine!- me!—What fray was
here? Yet tell me not, for I have heard it all. Here's much to do with hate, but more with love: Why then, O brawling love! O loving hate! O
any thing, of nothing first create! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
to his will!] i. e. that the blind god should yet be able to direct his arrows at those whom he wishes to hit, that he should wound whomever he wills, or desires to wound.
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
No, coz, I rather weep.
At thy good heart's oppression.
Soft, I will go along; An if you leave me so, you do me wrong.
Rom. Tut, I have lost myself ; I am not here; This is not Romneo, he's some other where.
Ben. Tell me in sadness, who she is you love.
Groan? why, no; But sadly tell me, who.
Rom. Bid a sick man in sadness make his will: Ah, word ill urg'd to one that is so ill ! In sadness, cousin, I do love a woman. Ben. I ain'l so near, when I suppos’d you lov’d.
. Rom. A right good marks-man!
-And she's fair I love. Ben. A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
: Why, such is love's transgression.] Such is the consequence of unskilful and mistaken kindness.
8 Tell me in sadness,] That is, gravely, or seriously.
Rom. Well, in that hit, you miss: she'll not be hit With Cupid's arrow, she hath Dian's wit; And, in strong proof of chastity well arm’d, From love's weak childish bow she lives unharm'd. She will not stay the siege of loving terms, Nor bide the encounter of assailing eyes, Nor ope her lap to saint-seducing gold: o, she is rich in beauty; only poor, That, when she dies, with beauty dies her store. Ben. Then she hath sworn, that she will still live
chaste? Rom. She hath, and in that sparing makes huge
Ben. Be rul’d by me, forget to think of her.
Ben. By giving liberty unto thine eyes;
'Tis the way
9 And, in strong proof, &c.] As this play was written in the reign of Queen Elizabeth, I cannot help regarding these speeches of Romeo as an oblique compliment to her majesty, who was not liable to be displeased at hearing her chastity praised after she was suspected to have lost it, or her beauty commended in the 67th year of her age, though she never possessed any when she was young. Her declaration that she would continue unmarried, increases the probability of the present supposition. STEEVENS.
wisely too fair, &c.] There is in her too much sanctimonious wisdom united with beauty, which induces her to continue chaste with the hopes of attaining heavenly bliss.
? To call hers, exquisite, in question more:] More into talk; to make her unparalleled beauty more the subject of thought and conversation,
These happy masks, that kiss fair ladies' brows,
Enter CAPULET, PARIS, and Servant.
Par. Of honourable reckoning are you both;
Cap. But saying o'er what I have said before:
Par. Younger than she are happy mothers made.
Cap. And too soon marr'd are those so early made. The earth hath swallow'd all my hopes but she, She is the hopeful lady of my earth:*
* These happy masks, &c.] i. e. the masks worn by female spectators of the play.
4 What doth her beauty serve,] i. e. what end does it answer?
5 She is the hopeful lady of my earth:] This is a Gallicism: Fille de terre is the French phrase for an heiress.
But woo her, gentle Paris, get her heart,
and to them say,
[Exeunt Capuler and Paris. Serv. Find them out, whose names are written here? It is written—that the shoemaker should meddle with his yard, and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons, whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned:-In good time.
My will to her consent is but a part;] To, in this instance, signifies in comparison with, in proportion to.
? Inherit at my house ;] To inherit, in the language of Shakspeare's age, is to possess.