Oldalképek
PDF
ePub

terra ed, entrati in un buon porto, vedemmo dalla lunga un gran monte, che gettava fummo; il che ci diede speranza, che nell' isola ci sarebbero trovate genti; nè con tutto che fosse assai lontano, restò Zichmni di mandar cento buoni soldati, che riconoscessero il paese, et rapportassero quai genti l'habitavano; e fra tanto l'armata si fornì d'acqua e di legna, e prese di molto pesce ed uccelli marini; et vi si trovarono tante uova di uccelli che se ne satiarono le genti mezzo affamate. Mentre noi dimoravamo quì entrò il mese di giugno, nel qual tempo l'aere era nell' isola temperato e dolce più che si possa dire. Tuttavia, non vi si vedendo alcuno, entrammo in suspittione che un sì bel luogo fosse dishabitato, e ponemmo nome al porto ed alla punta che usciva in mare, Trin e Capo di Trin. I cento soldati andati dopo otto di ritornarono, e riferirono essere stati per l'isola et al monte, e che quel fummo nasceva, perchè dimostrava che nel suo fondo v'era gran fuoco, e che era una fontana, dalla quale nasceva una certa materia come pegola, che correva al mare; e che v' habitavano molte genti intorno, mezzo selvatiche, riparandosi nelle caverne, di picciola statura e molto paurose, perchè subito che ci videro fuggirono nelle caverne, e che v' era un gran fiume ed un porto buono e sicuro.

(r) "Di che informato Zichmni, vedendo il luogo con aere salubre e sottile, e con miglior terreno, e fiumi, e tante altre particolarità, entrò in pensiero di farlo habitare, e di fabbricarvi una città; quando la sua gente, stanca hoggimai di un viaggio così pien di travagli, cominciò a tumultuare ed a dire che volevano ritornare à casa, perche il verno era vicino, e che, se lo lasciavano entrare, non s' haverebbeno poi potuto più partire, se non la state che veniva. Per laqual cosa egli, ritenuti solamente i navigli da remo et quelli che vi volevano restare, rimandò gli altri in dietro tutti con le navi, ed volle che contra mia voglia io fossi lor Capitano. Partitomi dunque, poi che altro non si poteva fare, senza mai veder terra navigai verso levante venti giorni continui; voltandomi poi verso siloco, doppo cinque dì scopersi terra, trovandomi arrivado nell' isola Neome, e conosciuto il paese, mi accorsi di haver passato Islanda; perchè presi rinfrescamenti da gli isolani, che erano sotto l'imperio di Zichmni, navigai con buon vento in tre dì in Frislanda; dove il popolo che credeva di aver perduto il suo principe, per sì lunga dimora che nel viaggio havevano fatto, ci raccolse con segni di grandissima allegrezza.

(s) "Doppo questa lettera non trovo altro, se non che per congettura giudico, come posso trar da un'altro capo di un' altra lettera, che porrò quì di sotto, che Zichmni fece una terra nel porto dell'Isola da lui novellamente discoperta, e che datosi meglio a cercar il paese, la discoprì tutta, insieme con le riviere dell' una ed altra parte di Engroneland; perche la veggo particolarmente descritta nella carta da navigare. Nondimeno la narratione è perduta. Il capo della lettera dice così: quanto a sapere le cose, che mi ricercate de' costumi degli huomini, degli animali, e de' paesi convicini, io ho fatto di tutto un libro distinto, che, piacendo a Dio, porterò con meco; nel quale ho descritto il paese, i pesci mostruosi, i costumi, le leggi di Frislanda, di Estlanda, del Regno di Norvegia, di Estotilanda, di Drogio, ed infine la vita di Nicolò il Cavaliere nostro fratello, con la discoperta da lui fatta, e le cose di Grolanda. Ho anche scritto la vita e le impresse di Zichmni, Principe certo degno di memoria immortale, quando mai altro sia stato al mondo per il suo molto valore, e molta bontà; nella quale si legge lo scoprimento di Engroviland da tutte due le parti, e la città edificata da lui, però non vi dirò altro in questa lettera, sperando tosto di esser con voi, e di soddisfarvi di molte altre cose con la viva

voce.

(t) "Tutte queste lettere furono scritte da M. Antonio a M. Carlo suo fratello, e mi dolgo che il libro, e molte altre scritture pure in questo medesimo proposito siano andati, non sò come, miseramente di male; perche io ancor fanciullo, e pervenutomi alle mani, ne sapendo ciò che fossero, come fanno i fanciulli, le squarciai e mandai tutte a male, il che non posso, se non con grandissimo dolore, ricordarmi hora. Pur, perchè non si perda una sì bella memoria di cose, quel che ho potuto havere in detta materia, ho posto per ordine nella narratione di sopra, acciò che se ne soddisfaccia in qualche parte questa età, che, più che alcun' altra mai passata, mercè di tanti scoprimenti di nuove terre fatte in quelle parti dove à punto meno si pensava che vi fossero, è studiosissima delle narrationi nuove, e delle discoperte de' paesi non conosciuti fatte dal grande animo e grande industria dei nostri maggiori."

DOCUMENT LV., a.

ADAM OF BREMEN MENTIONS VINLAND.1

"Præterea unam adhuc insulam recitavit a multis in eo repertam oceano, quæ dicitur Winland, eo quod ibi vites sponte nascantur, vinum optimum ferentes. Nam et fruges ibi non seminatas habundare non fabulosa opinione, sed certa comperimus relatione Danorum."

DOCUMENT LV., b.

ODERIC VITAL MENTIONS VINLAND.3

"Orcades insulæ et Finlanda, Islanda quoque et Grenlanda, ultra quam ad septentrionem terra non reperitur, aliæque plures usque in Gollandam regi Noricorum subjiciuntur."

DOCUMENT LVI.

FAROESE BALLAD MENTIONING VINLAND AND ITS KINGS.*

"Hail Ingeborg, thou royal maid!

Both fair and beautiful art thou;
Wilt thou this prince elect, they said,
And take him for thy husband now?
"Then Ingeborg doth answer make:
This matter is most hard to do;
But if the Vinland kings you'll take,
An answer, sure, I'll give to you.
"Then powerful Holdan thus replied:
"Twill grief and sorrow bring to all;
For who shall reach the Vinland tide,
Him perils dire shall sure befall.'

"Then Finn the Fair, with rapid stride,

The palace quits and seeks the shore!
To Vinland straight my course I'll guide,
Though Ingeborg I ne'er see more.

1 Adam Bremensis, Historia Ecclesiastica ecclesiarum Hamburgensis et Bremensis, cap. ccxlvi. (Ref. to p. 297.)

Odericus Vitalis, Historiæ Ecclesiasticæ, lib. x. (Ref. to p. 297.) Joshua Toulmin Smith, Northmen in New England, ap. Amer.

'Or, better, "regionem;" Rafn, Cath. Quar. Rev., vol. xiii. p. 234. Antiq. Amer., p. 338.

(Ref. to p. 298.)

"His silken sails he raises then,

On yards of gold extended wide; His sails he never furls again,

Till Vinland from the helm he spied. "Then Finn, within the garden nigh,

His costly robe he o'er him threw ; And, so attired, with bearing high, Straight to the palace halls he drew.

"And, so attired, with bearing high,

Straight to the palace halls he drew: Five hundred men were standing nigh The Vinland kings before his view.

"Then entered Finn the palace hall,

And stood before them face to face; The kings sat on their thrones, and all, Unmoved and silent, kept their place.

"It was the morning of the day,

Scarce yet Aurora's light appeared,
When there the Vinland kings, they say,
Twelve hundred armed men prepared.

"And there the Vinland kings, they say,
Twelve hundred armed men prepared,
'Gainst these brave Finn the Fair, that day,
To try his strength, unaided, dared!

"And in the midst Finn now is seen,
Active in fight before them all;
Loud clang their arms that time, I ween:
Now two, now three, before him fall.

"And in the midst Finn still is seen.
In strength he far surpasses all.
Loud clang their arms again, I ween:
Now five, now six, before him fall.

"For two whole days the fight did last,
From clashing swords the lightnings played,

Nor on the earth his footsteps passed

His slaughtered foes his path had made.

"And in the midst Finn still is seen,

Nor dares, for honor's sake, to flee.
And now, 'tis said, that there remain
Of all that host but only three.

"And in the midst Finn still is seen.

Full well his deeds are known to fame.
And Vinland king the first, I ween,

By his good sword is hewn in twain.

"And in the midst Finn still is borne,

Nor dares, for honor's sake, to flee.
The second Vinland king, that morn,

His sword hath hewn in pieces three.

"Just then a dragon, o'er his head,
His fatal venom pouring, flew;
And Finn himself, at length, lay dead,
Whom poison, and not arms, subdue.

"When Finn thus Holdan, furious, saw,
By poison, not by arms, subdued,
Then Vinland king the third, straightway
With his good sword in twain he hewed."

DOCUMENT LVII.

ALEXANDER III. LIMITS THE GREENLANDERS' LIBERALITY.'

"1161, Julii 6. Alexander [III.] etc. . . . Ad hæc nunciatum nobis est, quod sunt aliqui inter vos, qui exheredatis legitimis filiis, bona sua omnia Ecclesiis derelinquunt; quod quidem nullo jure permittitur: Sed qui habet unum filium, si vult, alterum faciat Christum, dimidium Ecclesiæ relinquendo; qui habet duos, faciat tertium Christum; et sic in cæteris: quoniam Ecclesia, exheredatis filiis, recipere totum non debet; quod nimirum fratres vel sorores, fratribus vel sororibus prætermissis, facere possunt, ut sine filiis decedentes, totum Ecclesiis derelinquant."

'Liljegren, Diplomatarium Suecanum, Bd. i. S. 61. (Ref. to p. 340.)

« ElőzőTovább »