De Vere as Shakespeare: An Oxfordian Reading of the CanonMcFarland, 2014. dec. 24. - 280 oldal The question may be met with chagrin by traditionalists, but the identity of the Bard is not definitely decided. During the 20th century, Edward de Vere, the most flamboyant of the courtier poets, a man of the theater and literary patron, became the leading candidate for an alternative Shakespeare. This text presents the controversial argument for de Vere's authorship of the plays and poems attributed to Shakespeare, offering the available historical evidence and moreover the literary evidence to be found within the works. Divided into sections on the comedies and romances, the histories and the tragedies and poems, this fresh study closely analyzes each of the 39 plays and the sonnets in light of the Oxfordian authorship theory. The vagaries surrounding Shakespeare, including the lack of information about him during his lifetime, especially relating to the "lost years" of 1585-1592, are also analyzed, to further the question of Shakespeare's true identity and the theory of de Vere as the real Bard. |
Részletek a könyvből
1 - 5 találat összesen 81 találatból.
... published work. What we seek is not the conflation of pen name and real name, but the identity of the person who wrote the works, many of which were originally published with no author's name on them. And so we begin to sift the ...
... published in 1593–1594, followed by the Meres tribute and credited play quartos of 1598. Shakespearean quartos continued to appear through 1604 and then more sporadically after that.12 With the death of Queen Elizabeth and the accession ...
... published by the Shakespeare Oxford and de Vere Societies: when it's good, it's really good. Quotations from Shakespeare's contemporaries such as Cervantes and Montaigne are thrown in to add humor and perspective. Finally, readers will ...
... published in 1625, two years after the First Folio. The bromidic view among critics is that Shakespeare read this letter in manuscript and was inspired to write the play.4 Leaving aside that the story is not, strictly speaking, about a ...
... published in 1588 as an English version of Amadis de Gaul, was translated by Anthony Munday, servant and presumably secretary to Edward de Vere. Munday also dedicated his translation of the Spanish romance Palmerin d'Oliva to Oxford at ...
Tartalomjegyzék
1 | |
5 | |
17 | |
Histories | 103 |
Tragedies and Poems | 157 |
Conclusion | 237 |
Notes | 241 |
Bibliography | 263 |
Index | 265 |