Oldalképek
PDF
ePub

25 And as Peter was coming in,

Cornelius met him, and fell down

at his feet, and worshipped him.

26 But Peter took him up, saying,

Stand up; I myself also am a man.

27 And as he talked with him, he

went in, and found many that were

come together.

28 And he said unto them, Ye

know how that it is an unlawful

thing for a man that is a Jew to keep

company, or come unto one of an

other nation; but God hath shewed

me that I should not call any man

common or unclean.

29 Therefore came I unto you

without gainsaying, as soon as I was

sent for: I ask therefore for what

intent ye have sent for me?

30 And Cornelius said, Four days 人

ago I was fasting until this hour;

敬了

11

對流 他就

聽說

[blocks in formation]
[blocks in formation]

and at the ninth hour I prayed in 主、你住服、水、人

my house, and, behold, a man stood

before me in bright clothing,

31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in

remembrance in the sight of God.

32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak|傳

unto thee.

33 Immediately therefore I sent to thee ; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

34 ¶ Then Peter opened his mouth,

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

彼得一進去哥尼流就迎接他俯伏在他脚前拜他

敬畏主行義的人都為主所喜悅耶穌基督是萬人的主或作萬有的主 神託他傳和平的福音賜道與以色列人
了甚好現時我們都在 神的面前要聽 神所吩咐你的一切話彼得開口說我眞曉得 神不按外貌取人各國中凡有
念了你須遣人往約帕去請那稱呼彼得的西門來他住在海邊皮匠西門家裏他來必要教訓你我即刻遣人去請你你來
·尕申初我在家祈禱忽然有一個人穿著光明的衣服站在我面前對我說哥尼流你祈禱已蒙垂聽你賙濟 神已經記
作粗俗不潔淨的所以我聽見你們請我就不推辭而來現在問你們請我來是爲甚麼事哥尼流說四日前我禁食到了這

邦人親近來往是不合律的但 神已經指示我無論甚麼人都不可看 『拉他起來說你起來我也是人彼得和他說著話進到裏面看見許

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

and said, Of a truth I perceive that 以貌

God is no respecter of persons:

35 But in every nation he that

feareth him, and worketh righteous

ness, is accepted with him.

36 The word which God sent unto the children of Israel,preaching peace by Jesus Christ : (he is Lord of all:)

色取

切邊

我問來

皮面

西西對

家說

37 That word, I say, ye know,

which was published throughout all

Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

38 How God anointed Jesus of

Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing

good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

39 And we are witnesses of all

things which he did both in the land

of the Jews, and in Jerusalem; whom

they slew and hanged on a tree:

40 Him God raised up the third

day, and shewed him openly;

41 Not to all the people, but unto

witnesses chosen before of God, even

to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

42 And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and

dead.

43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

44 T While Peter yet spake these

words, the Holy Ghost fell on all

them which heard the word.

45 And they of the circumcision

which believed were astonished, as

many as came with Peter, because

that on the Gentiles also was poured

out the gift of the Holy Ghost.

46 For they heard them speak with

tongues, and magnify God. Then answered Peter,

47 Can any man forbid water, that

these should not be baptized, which

have received the Holy Ghost as well as we?

48 And he commanded them to be

baptized in the name of the Lord.

Then prayed they him to tarry certain days.

所們

些得主

人同 既來

受的

的作 門

[ocr errors]

們又請彼得住了幾日

神所立定審判活人死人的主衆先知也爲他作見證說凡信他的人必因他的名得蒙赦罪獲得還說這話的時候聖靈降
所揀選爲他作見證的人看就是我們這些在他復活以後與他一同飲食的人耶穌又吩咐我們在民間傳道見證他是
們都爲他作見證人竟將他懸在木頭上殺害了到第三日 神叫他復活顯現與人看不是顯與衆人看是顯與 神豫先

知道的耶穌蒙 神的默佑周遊四方行善事醫好凡被魔鬼制伏的人他在猶太全地在耶路撒冷城裏所行的一切事我
這道在約翰傳敢施洗以後從加利利傅起傳遍了猶太地方 祂賜聖靈大能與拿撒勒人耶穌立他為基督這都是你們

他的的 們

施賜

洗就

都赦

詫罪。咐

盼異。我顯路

附因得們與撒

奉還在衆

主說民人

的見這間看、裹

名他話傳是所

與們的道

他說時見與的

們別候,證

洗。的

他方降

CHAPTER XI.

AND the apostles and brethren

that were in Judea heard

that the Gentiles had also received

the word of God.

2 And when Peter was come up

to Jerusalem, they that were of the

circumcision contended with him,

3 Saying, Thou wentest in to men

uncircumcised, and didst eat with

them. ^

4 But Peter rehearsed the matter

from the beginning, and expounded

it by order unto them, saying,

5 I was in the city of Joppa pray

ing: and in a trance I saw a vision,

A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from

heaven by four corners; and it came

even to me:

6 Upon the which when I had

fastened mine eyes, I considered, and

saw fourfooted beasts of the earth,

and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

7 And I heard a voice saying unto

me, Arise, Peter; slay and eat.

8 But I said, Not so, Lord: for

nothing common or unclean hath at

any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me

again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times:

[ocr errors]

我 差 們

在他 我

去 and all were drawn up again into

heaven.

11 And, behold, immediately there

were three men already come unto

the house where I was, sent from Cesarea unto me.

12 And the Spirit bade me go with

them, nothing doubting. Moreover

these six brethren accompanied me,

and we entered into the man's house: 13 And he shewed us how he had

seen an angel in his house, which

stood and said unto him, Send men

to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

對不

[ocr errors]

·上又對我說 神所潔淨的你不可看爲粗俗這樣有三次後來就都收回天上去了正常那時有三個人站在我所住的房 鳥我又聽見有聲音對我說彼得起來宰了吃我說主阿斷乎不可凡粗俗不潔淨的物從來沒有入過我的口那聲音從天 物降下形狀如同一疋大布繫著四角從天縋下落到我面前我注目觀看內中有地上四足的牲畜野獸昆蟲和天上的雀 的人家裏和他們一同吃飯了彼得就開口將這事挨次告訴他們說我在約帕城裏祈禱的時候魂遊象外看見異象有一 異邦人也信奉 神的道使徒和在猶太的衆弟兄都聽見了彼得回到耶路撒冷奉割禮的門徒責備他說你進未受割禮

人的家裏那人告訴我們說我看見一位天使站在

[blocks in formation]

得 的

門去

0+1.

沒的

野遊

我獸、象

昆外

來。我在口。蟲、看

們得

說回

我到

們我那和見進

都所聲天

進住上受

了的從的有割

那房天雀

第十一章

[blocks in formation]

奉撒

17 Forasmuch then as God gave 人、就

them the like gift as he did unto us, 足道

who believed on the Lord Jesus

Christ, what was I, that I could

withstand God?

的拿

被巴

18 When they heard these things, 聖往音

they held their peace, and glorified

God, saying,Then hath God also 感提說

to the Gentiles granted repentance 動、阿

unto life.

[blocks in formation]

21 And the hand of the Lord was

[ocr errors]

[ocr errors]

有看

了、的

我們、臨

知賜

撒冷的教會聽見這信息就遣巴拿巴往安提阿去他到了那裏看見那裏的人受了 祂的恩賜就甚歡喜歡衆人堅心事 利奈人到了安提阿宣傳主耶穌的福音與說希利尼話的猶太人聽主施大能保佑他們信道歸主的人數就多了在耶路 提反遇難之後那些遭逼迫四散的門徒徧行各處到了腓尼基居比路安提阿只講道與猶太人聽內中有居北路人古 竟敢攔阻 神呢衆人聽見這話就不言語了只讚美 神說現在我們知道 神也賜恩與異邦人使他們悔改得永生了 話說約翰是用水施洗將來你們必受聖靈的洗 神既賜恩與他們和賜恩與我們這些信主耶穌基督的人一樣我是誰 他要將能使你和你全家得救的道講與你聽我剛開講聖靈就降臨感動他們像當初降臨感動我們一樣我就想起主的

奉主這巴拿巴是一個好人足足

[ocr errors][merged small]

了。雞,

[ocr errors]

歸服了主

with them: and a great number | 主。

believed, and turned unto the Lord.

22 『 Then tidings of these things came unto the ears of the church

which was in Jerusalem: and they

sent forth Barnabas, that he should

go as far as Antioch.

23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and

exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

24 For he was a good man, and

full of the Holy Ghost and of faith:

and much people was added unto the Lord.

賜、歸

就主

喜、数

+

的中

[ocr errors]

首,他

就荒、

這時

樣話有

第十二章 的力量捐資送到猶太賙濟那裏的弟兄他們就這樣行將捐資託巴拿巴掃羅送往猶太的衆長老那裏去。 中站起來受了聖靈的感動說天下將有大饑荒這話到革老丟該撒的時候果然應驗了於是門徒立定主意各人照各人 基利斯低亞尼 猶言基督門徒 是從安提阿起首那時有幾個先知從耶路撒冷來到安提阿內中有一人名蚪亞伽布在教會 巴拿巴又往大數去尋訪掃羅尋見他就領他往安提阿去他們二人有一年的工夫同在教會中教訓了許多人門徒稱為

行、到悲

捐老

資丟

[ocr errors]

匯人

切律

爲他祈禱 祂 彼得就收在監裏交付十六個兵丁看守要等到逾越節後提他出來隨著百姓的意思辦 那時希律王下手苦害敎中幾個八斬了約翰的兄弟雅各他見猶太人喜歡這事又拿了彼得那時正是除酵節希律拿了

被囚在監教中心切切的

的了

25 Then departed Barnabas to

Tarsus, for to seek Saul:

26 And when he had found him,新

he brought him unto Antioch. And

it came to pass, that a whole year

they assembled themselves with the

church, and taught much people.

And the disciples were called Chris

tians first in Antioch.

27 | And in these days came

prophets from Jerusalem unto Antioch.

28 And there stood up one of them

named Agabus, and signified by the

Spirit that there should be great

dearth throughout all the world:

which came to pass in the days of Claudius Cesar.

29 Then the disciples, every man

according to his ability, determined

to send relief unto the brethren which

dwelt in Judea:

30 Which also they did, and sent

it to the elders by the hands of

Barnabas and Saul.

TOW

CHAPTER XII.

Now about that time Herod the

king stretched forth his hands

to vex certain of the church.

2 And he killed James the brother

of John with the sword.

3 And because he saw it pleased

the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

5 Peter therefore was kept in

prison: but prayer was made without

ceasing of the church unto God for him.

« ElőzőTovább »