Oldalképek
PDF
ePub

and Venus were painted together; as Johan. Gensius observes in his book De Victimis Humanis, par. i., cap. 9.

things which his father had dedicated, and the things [Heb., holy] which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver,

Grove. See notes on Exod. xxxiv. 13, and gold, and vessels.

vol. i., p. 376.

Bp. Horsley.-An idol in a grove; rather, a phallus for Ashera., Venus.

Her idol; ·her phallus.

Houb.-15 1P, consecrata ejus, seu ea, Masora, tanquam id quæ voverat.

, בית יהוה verbum pertineret ad

consecrata domus Domini. Verùm sin esset in

Ged. An horrible idol. Supposed to be gignendi casu, nullum casum loci haberet verbum ", et attulit. Legendum igitur a Priapus or Phallus. Gesen.

f. (r. y) pp. terror; then, ut legitur 2 Par. xv. 18, et sic legunt

idol, as inspiring terror, 1 Kings xv. 13; 2 Chron. xv. 16.

omnes Veteres.

Maurer.—2] et quæ cum pater

Prof. Lee.-, r. yp, lit. feared, i. e., ejus tum ipse consecrarat (lege Pita object of fear. An idol, image. postulante contextu), intulit in aedem Jove. Houb.-13 : Tolle, quod nemo cf. omnino locus parallelus 2 Chron. xv. 18. Veterum legebat, quodque intercipit orationem, sine ipso, liberè fluentem. Porrò

Ver. 18, 19.

19 בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֶיךָ בֵּין אָבִי וּבֵין amovit eam, ut lego in parte, סירה medias

[ocr errors]

וְזָהָב וגו'

[ocr errors]
[ocr errors]

Codicum... : Nos, apud torrentem Cedron. Licet tamen interpretari in torrente ...nempe sicco; id simulachrum Asa in διάθου διαθήκην ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον torrente, vel apud torrentem Cedron, flammis delevisse videtur ut ejus cineres in torrentem σοῦ καὶ ἀναμέσον τοῦ πατρός μου καὶ τοῦ projicerentur, vel ut eos secum traherent πατρός σου· ἰδοὺ ἐξαπέσταλκά σοι δῶρα aquæ in torrentem redeuntes.

Ver. 14.

Au. Ver.-14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.

High places. See notes on iii. 2, p. 720. Bp. Patrick.-14 He did take away all the high places wherein they sacrificed to strange gods (2 Chron. xiv. 3), but not those wherein God alone was worshipped: for his authority was not great enough to do this; the people having so universally and so long taken this license, that none durst attempt to abolish this inveterate custom till the days of Hezekiah: who, seeing the calamities that were coming upon his country, endeavoured to prevent them by a thorough reformation. But though Asa did not venture to do this, yet his heart was sincerely affected to the right worship of God; and he suffered sacrifices to be offered to none else.

Ver. 15.

ἀργύριον καὶ χρυσίον, κ.τ.λ.

Au. Ver-19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart [Heb., go up] from me.

There is a league, &c.

Houb., Dathe, Ged., Booth.-Let there be a league between me and thee, as there was between my father and thy father, &c.

Houb-19, domûs regis. Meliùs Masora, cum notâ genitivi casûs: sic etiam lego in tribus Codicibus Orat.

19 T, inter te; mendosè, pro TM, ut legitur loco parallelo: etiam p, hoc loco, quinque Codices Orat.

Present.

Pilkington.-The English version, by no means preserves the distinctions observable in the Hebrew: neither indeed does any other version, and therefore the propriety of the Scripture language can only be discovered and judged of by those who read the

[ocr errors]

.original יְהוָה וגו

וקדשי קרי

min?

The Greek Δομα and Δωρον: the Latin donum and munus; and the English, gift καὶ εἰσήνεγκε τοὺς κίονας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, and present are scarcely distinguishable : καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον and they are indiscriminately, and often very κυρίου, κ.τ.λ. improperly given as the translation of

Au. Ver.-15 And he brought in the, and , which are words that have

different, peculiar, and appropriated signifi- | Israel to sin, to provoke me to anger with their sins:

cations.

signifies, a gift, in general, Gen. xxv. 6; Lev. xxv. 38, &c.

signifies a gift, present, or, offering, made by an inferior, in order to obtain favour, Gen. iv. 3, &c.

signifies a bribe. And it does not sufficiently convey the idea intended, to render it a gift, a present, or a reward. Exod xxiii. 8, Thou shalt take no gift; for a gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous; Deut. x. 17, The Lord your God regardeth not persons, nor taketh reward; xxvii. 25, cursed be he that taketh reward to slay an innocent person; 1 Kings xv. 19, Behold I have sent thee a present of silver and gold; come, break thy league with Baasha.

Now, does not this word as evidently

1. Then.

Houb., Ged., Booth.-Therefore.
Saying.

Houb.-N: Nos, ut sic loqueretur: nam, si solito more converteremus, dicendo, ut Deus sit, qui dicat hæc, quæ sequuntur, videbitur Deus loqui versibus sequentibus ad Jehu prophetam, cùm tamen hæc, quia extuli te de pulvere, &c., sint, vel prophetæ, ad ipsum Baasa sermonem habentis, vel Dei docentis prophetam, quid sit regi Baasa dicturus. Nos ultimum amplectimur, ne propheta ipsum regem vss. 2, 3, et 4, alloquatur, quia versu 7 narratur, prophetam Dei verba regi Baasa retulisse. Sed hæc Veteres legunt alii aliter. Nam Græci Intt. pro TN, ad Jehu, legunt NTT, per manum Jehu; quippe convertunt, ev xeipì, in manu. Syrus,

,הכנא אמר מריא,haec addit לאמר mean a bribe in all these places as it does post

sic

where it is so translated? 1 Sam. viii. 3; dicit Dominus, tanquam legeret, ' 108 7), Psalm xxvi. 11; Isaiah xxxiii. 5: and I post ; quod quidem additamentum non know of no passage where it can be properly understood in any other sense.

Ver. 21, 22.

Au. Ver.-Building, built.
Ged., Booth.-Fortifying, fortified.

Ver. 23, 31.

satis supplet seriem, nisi adhuc additur, hæc loquere regi Baasa, ut deinde appositè veniat, hæc dicit Dominus. Talibus incommodis occurritur, si, convertitur, ut loqueretur.

, החטיא Usitatum est : ותחטא 2

in voce Hiphil, itaque legendum, et peccare Au. Ver-23 Are they not written in the fecisti. Defectum litteræ circulo superno book of the chronicles of the kings of castigant omnes Codices. Judah?

See notes on xiv. 19.

Ver. 7.

[ocr errors]
[ocr errors]

tatis non fuit omittenda.

291, donec delevisset. Etiam verbum privari non debuit notâ vocis Hiphil. Itaque lego 1, in quatuor Codicibus Orat.

CHAP. XVI. 1—2.

καὶ ἐν χειρὶ Ἰοὺ υἱοῦ ̓Ανανὶ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Βαασὰ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, πᾶσαν τὴν κακίαν, ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον Κύριον τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ, τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ, καὶ

[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Ἰοῦ υἱοῦ ̓Ανανὶ πρὸς Βαασά.

Au. Ver.-Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,

2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people

Au. Ver. 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.

5 Now the rest of the acts of Baasha and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

6 So Baasha slept with his fathers, and

was buried in Tirzah: and Ela his son against Baasha, and against his house, for reigned in his stead. all the evil that he did in the eyes of Jehovah, in provoking him to anger with the works of his hands, in being like the house of Jeroboam; and on this account God slew him.

7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani, came the word of the LORD against Baasha and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.

7 Houb., Horsley, Clarke, and Booth. place this verse between verses 4 and 5.

Houb.-7 NT To: Hunc versum 7, collocamus ante versus 5 et 6. Nam ordinis perturbatio hæc manifesta est, ut postquàm narratum est mortuum fuisse Baasam, et pro eo regnasse Ela ejus filium, subjungatur fuisse verbum Domini ad Baasa per Jehu perlatum. Adde, præposterè id venire, posteaquàm dictum est ver 5 cætera autem quæ fecit Baasa, hæc scripta sunt, &c. Nam Scriptor Libri Regum sic absolvere solet regum res gestas

et propter, ועל כל הרעה

Pool. By the hand of the prophet Jehu came the word of the Lord: the meaning is, the message which came from the Lord to Jehu, ver. 1, &c., was here delivered by the hand, i. e., the ministry, of Jehu, unto omne malum. Lege, sublato, quod non Baasha. Jehu did what God commanded legunt nec Syrus, nec in Codice Rom. Græci him in this matter, though it was not with- Intt. quodque seriem disturbat. Neque out apparent hazard to himself.

ejusdem regiminis est, atque על...הרעה enim

[ocr errors]

Bp. Patrick.-Because he killed him.], nec ejusdem significatûs sunt hoc That is, killed Nadab [so Pool], who was loco et. Additum fuitante, ex Jeroboam's son: or rather (as Abarbinel litterâ antecedente malè geminatâ w b judiciously observes) this relates to the 7, et proptereà quod ipsum interfewhole house of Jeroboam before mentioned; cisset, nempe Jeroboamum. Vulgatus, ob which Baasha destroyed, not because they hanc causam occidit eum, hoc est, Jehu were idolaters, and that he might fulfil the filium Anani prophetam, quæ omnia partim word of the Lord (as perhaps he pretended), absunt Hebr. ex Fonte, partim à sententiâ but to satisfy his own ambition, being guilty recedunt. of the very same crime that Jeroboam was; and therefore was no better than a murderer in the slaughter he made of his family; and accordingly is threatened to be punished for that very act, which was committed not in obedience to God, but to serve himself.

Bp. Horsley. And also, rather, thus also. The word of Jehovah, as it had come by a prophet against Jeroboam and his family came against Baasha too and his family by the prophet Jehu.

Ged.-7 Now the word of the LORD had, through the mediation of the prophet Jehu Ben-Hanani, been denounced against Baasha and against his house, on account of all the evil which he did in the eyes of the LORD, in provoking him to indignation by his deeds; and because he put to death the house of Jeroboam, although himself was like them.

And because, &c. I have made a slight transposition to make the passage more intelligible. After all I am not sure if I have hit upon the true meaning.

Booth. Thus the word of Jehovah came, by the prophet Jehu, the son of Hanani,

VOL. II.

Ver. 8.

Au. Ver.-8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Ela, the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.

Of

Bp. Patrick.-In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Ela-to reign.] This seems to contradict what Ezra saith in 2 Chron. xvi. 1, that Baasha built Ramah in the thirty-sixth year of Asa. which I shall give an account in my notes on that place. For the present it may suffice to say, that Ezra doth not speak of the thirty-sixth year of Asa's reign, but of the thirty-sixth year after the division of the kingdom. For it could be, at the most, but the twenty-sixth year of Asa's reign when Baasha died.

Two years.] Not complete ; but one entire year, and part of another; as appears from ver. 10, 15.

Houb.-8, duos annos. Supplemus, regnavit autem, quæ verba oratio Latina postulabat, tanquam legeretur, : quod quidem verbum in simili narratione omitti solet, compendii causâ.

5 0

Ver. 11.

royal citadel, and probably the harem. The

Au. Ver.-Against a wall. See notes on former might be true; but for the latter 1 Sam. xxv. 22, p. 467, 468. there is not a shadow of ground in the Heb. Bible.

Ver. 16.

Houb.-16": Lege,

o", et regem

Pool.-Burnt the king's house over him;

fecerunt, ut fert unus Codex Orat. Non or, and he burnt, &c. Either, 1, Omri
omittendæ litteræ, per quas verba flectuntur,
quæque tollunt ambiguitatem.

Ver. 18.

“by abeon'a

burnt it over Zimri; for pronouns sometimes respect more remote nouns. Or, rather, 2. Zimri, (to whom both the foregoing and following words apparently belong,) who burnt it upon himself, that neither himself nor the the hands of his insulting adversary.

וַיְהִי כִּרְאוֹת זִמְרִי כִּי־נִלְכְּדָה הָעִיר royal palace and treasures might come into וַיָּבֹא אֶל־אַרְמוֹן בֵּית־הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׂרֹף עָלָיו -cum domo regis. Le, את בית מלך-.Houb אֶת בֵּית־מֶלֶךְ בָּאֵשׁ וַיָּמָת :

18 kaì éyevý◊ŋ ws eide Zaμßpìőтi πрokaтei- gendum, †, ut suprà hoc eodem versu; ληπται αὐτοῦ ἡ πόλις, καὶ πορεύεται εἰς ita scriptum reperio in uno Codice, et ita ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐνεπύρισεν emendabat Masora supra, xv. 18. ἐπ ̓ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν 19 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ, Au. Ver.-18 And it came to pass, when why by h

Ver. 23.

[ocr errors]

מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ עָמְרִי עַל־יִשְׂרָאֵל Zimri saw that the city was taken, that he וְאַחַת לְאָסָא שְׁתִּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּתִרְצָה מָלַךְ שֵׁשׁ־ ,burnt the king's house over him with fire

[ocr errors]

went into the palace of the king's house, and

and died.

Was taken.

Dathe., Ged., Booth.-Would be taken.
Into the palace.

Bp. Horsley.-Rather, into a turret. Ged.-Into the haram of the king's house. Gesen.- m. plur. constr. nip (r. DN to be high) a fortress, castle, palace, so called from its height, Isaiah xxxii. 14; Prov. xviii. 19, al. sæp. Also a , the fortress of the king's house, the innermost part, as the highest and strongest, q. d., the citadel, 1 Kings xvi. 18; 2 Kings xv. 25. J. D. Michaëlis (Suppl. 128) and after him most modern interpreters here translate it the women's apartment, comparing Arab.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ἐν τῷ ἔτει τῷ τριακοστῷ καὶ πρώτῳ τοῦ βασιλέως ̓Ασὰ βασιλεύει ̓Αμβρὶ ἐπὶ Ἰσραὴλ δώδεκα ἔτη ἐν Θερσᾷ βασιλεύει ἐξ ἔτη.

Au. Ver.-23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.

Bp. Patrick.-23 Twelve years.] These twelve years of his reign are to be computed not from the thirty-first of Asa's reign; for it is evident he began to reign in the twentyseventh year of Asa (ver. 15), and his son began to reign in the thirty-eighth year of Asa (ver. 29). Therefore the twelve years are to be computed from the beginning of Omri's reign; which was, as I said, the (as Abarbinel observes) the contest contwenty-seventh of Asa's. From which time thirty-first year of king Asa. In the end of tinued between Omri and Tibni, unto the which Tibni died; and then Omri reigned over all Israel, whereas he reigned but over half the people before. And Tibni being extinct, all the foregoing years are accounted to Omri; viz., from the beginning of Asa's seven-and-twentieth year, when Zimri died, to the end of this eight-and-thirtieth year, which make twelve years.

Six years reigned he in Tirzah.] Half of his time he made this his royal seat; which

was, as some think, all the time his con- supplenda oratio Latina, quasi legeretur' tention with Tibni lasted, and some time, regnavit autem: vide dicta ad verafter.

Dr. A Clarke.-23 In the thirty and first year of Asa.] There must be a mistake here in the number thirty-one; for in ver. 10 and 15, it is said that Zimri slew his master, and began to reign in the twenty-seventh year of Asa; and as Zimri reigned only seven days, and Omri immediately succeeded him, this could not be in the thirty-first, but in the twenty-seventh year of Asa, as related above. Rab. Sol. Jarchi reconciles the two

sum 8.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

צְעִירוֹ הִשִׁיב דְּלָתֶיהָ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר places thus : 4 The division of the kingdom

[ocr errors]

ובשגוב קי

καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν ̓Αχιὴλ

between Tibni and Omri began in the twentyseventh year of Asa; this division lasted five years, during which Omri had but a share of the kingdom. Tibni dying, Omri came into the possession of the whole kingdom, which ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ιεριχὼ ἐν τῷ ̓Αβιρὼν πρωhe held seven years; this was in the thirty-first τοτόκῳ αὐτοῦ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ τῷ year of Asa. Seven years he reigned alone, Σεγούβ τῷ νεωτέρῳ αὐτοῦ ἐπέστησε θύρας five years he reigned over part of Israel; αὐτῆς, κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐν twelve years in the whole. The two dates, χειρὶ Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῆ. the twenty-seventh and thirty-first of Asa, answering, the first to the beginning of the division, the second to the sole reign of Omri." Jarchi quotes Sedar Olam for this solution. So Horsley.

Nunc

Au. Ver.-34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.

Dr. A. Clarke.-There are three opinions on the words, lay the foundation in his firstborn, and set up the gates in his younger

Houb. Anno trigesimo primo. Amri dicitur regnâsse anno 31 regni Asæ Suprà vss. 10 et 15, dicitur Zambri regnasse in Israel anno regni Asæ 27. Atqui idem Zambri non plus regnavit, quàm septem son. dies; ut necesse sit regnasse Amri eodem 1. It is thought that when he laid the anno, quo Zambri regnârat, seu anno Asæ foundation of the city, his eldest son, the 27 non autem quatuor post annis, seu anno hope of his family, died by the hand and Asæ 31. Hæc pugna temporum non tolletur, judgment of God, and that all his children si dices regnasse Amri in partem Israel died in succession; so that when the doors annos quatuor, donec adversarium alterum were ready to be hung, his youngest and Thebni debellaret, tumque demùm in omnem last child died, and thus, instead of securing Israel regnasse, cùm Asa annum ageret himself a name, his whole family became regni sui trigesimum primum, nisi etiam extinct [so Pool., Patrick, Rosen.]. statues legendum, in omnem 2. These expressions signify only great Israel. Nam nisi id fiet, erunt verba Sacræ delay in the building; that he who should Paginæ hujus versûs 23, pugnantia cum illis, undertake it should spend nearly his whole quæ vidimus suprà vss. 10 et 15, nec life in it; all the time in which he was credibile est notationes temporum diversas capable of procreating children; in a word, fuisse à Sacro Scriptore verbis non diversis that if a man laid the foundation when his enuntiatas; si præsertim attendas, annos first-born came into the world, his youngest duodecim regni Amri computari debere ab anno regni Asæ vigesimo septimo, quoniam illi anni 12, finem habent in anno regni Asæ trigesimo octavo (aut nono inchoato) quo anno Achab, filius Amri, initium fecit regnandi: vide infrà ver. 29. Vide etiam Præfationem de initio Amri. Porrò ante my 'nu, 3. That he who rebuilt this city should,

and last son should be born before the walls should be in readiness to admit the gates to be set up in them; and that the expression is of the proverbial kind intimating greatly protracted labour, occasioned by multitudinous hindrances and delays.

« ElőzőTovább »