καὶ Σεμεί, καὶ ̔Ρησὶ, κ.τ.λ. Au. Ver.-8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the Ver. 11. - הֲלוֹא שָׁמַעַתְּ כִּי מָלַךְ אֲדֹנִיָּהוּ mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. And Shimei, and Rei. Ged., Booth.-8 companions. And Shimei, and his Shimei.] I am inclined to think that the primitive reading was Shamah; the same mentioned 2 Sam. xxiii. 11, who, Eleazar being perhaps dead, might be now at the head of David's worthies. As for Rei, which in almost all the versions stands after Shimei as a proper name, he is nowhere else mentioned. I have therefore, changed only the points, and transferring a letter, translated appellatively, with Sept., Compl. which I think has given the true rendering.-Ged. Ver. 9. οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνίας υἱὸς ̓Αγγίθ, καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Δαυὶδ οὐκ yvw; Au. Ver.-11 Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? Hast thou not heard, &c. Houb.-Tu quidem audivisti regnare Adoniam filium Haggith, quanquam dominus noster David hoc ignorat. 11 : Nos, tu quidem audivisti, sine interrogatione; nam sic continet asseverationem rei certæ, vel notæ, ut nonne hæc scripta sunt, &c. Ut mirum sit Clericum vertisse, an non audivisti, inducens .interrogationem in locum non suum אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת אֲשֶׁר־אֵצֶל עֵין רֹגֵל ,הלא vero sentiendum de interrogatione וגו' Idem καὶ ἐθυσίασεν Αδωνίας πρόβατα καὶ μόσ χους καὶ ἄρνας μετὰ αἰθῆ τοῦ Ζωελεθὶ, ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς 'Ρωγήλ Au. Ver.-9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel [or, the well Rogel, 2 Sam. xvii. 17], and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants. Pool.-By En-rogel, or, the fountain of Rogel, or, of the fuller; a place nigh to Jerusalem; see Joshua xv. 7; xviii. 16; 2 Sam. xvii. 17. (melius ) quæ jacet ver. 13. Ver. 16, 17. Au. Ver.-16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou [Heb., what to thee]? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 16 Said. Ged., Booth.-My lord, the king. [Some Bp. Patrick.-By the stone of Zoheleth, which is by En-rogel.] The Hebrew word Zohel signifies a "slow motion," as Bochart observes in his Hierozoicon, par. i., lib. i., cap. 9, from whence this stone had its name: the fullers here pressing out the water, which dropped from the clothes that they had washed in this well, called Rogel. Josephus saith the king's gardens lay near this well: which, out of him, is also affirmed ! The by Procopius Gazæus, Ged., Booth. Saying [Sep., Arab., and one MS.], assuredly. καὶ νῦν, ἰδοὺ, ̓Αδωνίας ἐβασίλευσε, καὶ σὺ, Chaldæus, qui pr, nunc κύριέ μου βασιλεῦ, οὐκ ἔγνως. Au. Ver.18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: And now my lord, &c. autem. Nihil enim est in oratione quod continuet seriem in nominativo incœptam. Maurer.-20.] Ad verbum : tu vero, mi domine rex, oculi omnium Israelitarum in te sunt conversi, h. e., in te vero, mi domine rex, omnium Is. oculi conversi sunt. Pronomen separatum cum vi præKen.-1 Reg. i. 18. Nunc legimus missum est, cf ad Gen. xlix. 8, nec sunt NYT KS THON 278, et nunc, domine mi rex, audiendi, qui cum Hubigantio, Lilienth., Schulz., De Wett., Ken.-And thou my lord. mi corruptum esse ex ", et Tu domine conversione in locum celsiorem adhibetur, mi: quam emendationem confirmant ver-ut Ex. ix. 22, al. siones antiquæ omnes et par Chaldaica, una cum codicibus Heb. 200. E contrario, in de עַל - וְעַתָּה legi jubent וְאַתָּה et Nunc domine aliisque pro, ועתה אדני non mosti: ubi patet – אַתָּה אָמַרְתָּ אֲדֹנִיָּהוּ יִמְלֹךְ אַחֲרָי; et nunc, ועתה et tu lege, ואתה com. 20, pro AT Ver. 24. σὺ εἶπας, Αδωνίας βασιλεύσει ὀπίσω μου, καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου sic legentibus codicibus Heb. prope 100, Au. Ver.-24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Hast thou said. Houb.-24 Dixitque; Domine mi Rex, nempe declarasti Adoniam post te regnaturum, et throno in tuo sessurum. 24 m, tu dixisti. Indicativus modus, indicat rem potius, quam affirmat, propheta Nathan _regi significante, quod Adonias regnet, hoc indicium videri, ita fuisse a Davide constitutum. Id nos in versione demonstramus, addito adverbio nempe, ante verbum declarasti. Clericus, an dixisti, interrogationem adducens, quæ in textu non comparet, quamque ejiciunt hæc, quæ sequuntur. Ver. 26. Houb. 26, Sadoc autem: Lege , plene, ut antea, ver. 8. Ita codices orat. duo, et sic alibi, ubi Sadoc sacerdos καὶ σὺ, κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ memoratur. παντὸς Ἰσραὴλ πρὸς σέ κ.τ.λ. Au. Ver. 20 And thou, my lord, O Ver. 27. אִם מֵאֵת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר,king, the eyes of all Israel are upon thee הַזֶּה וְלֹא הוֹדַעְתָּ אֶת־עַבְדִּיךְ מִי יֵשֵׁב that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. Houb., Lilienth., Ken., Ged., Booth.-20 עברך קרי And now [Syr., Arab., Vulg., and nearly εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονε 100 Hebrew MSS.] my lord, &c. See notes To pua тoûto, kai ovê éyvópioas tập dovda σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου on ver. 18. 20, Tu vero. Legen, nunc au-μov тoû Baoiλéws per' avTóv; tem, ut legit Vulgatus, qui verumtamen, et ut Au. Ver.-27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? And thou hast not shewed. Ver. 38, 44. Au. Ver.-And the Cherethites and the Pelethites. See notes on 2 Sam. viii. 18, pp. 560 Ged., Booth. And hast thou not showed 566. to thy servant, &c. Ver. 42, 43. 42 Houb.-27 Atque hæc quidem, Domino meo rege imperante, cum fiant, tu tamen as we Ni servo tuo non indicasti, quisnam in solioi, dydı 43 : ¬igen Domini mei Regis post ipsum sit sessurus. Domino meo rege imperante (cum fiant). Nam sæpe tempus indicat, non modo conditionem si. Incommode multi interrogant hoc modo, an hæc a Domino meo rege fiunt, quod non necesse erat. 72, (et non indicasti) servo tuo ex scriptura 7, quam revocat Masora, quamque gestant quatuor Codices Orat. Ita etiam veteres. Maurer. - 0 0 ... 42 — εἴσελθε, ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σὺ, καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι. 43 καὶ ἀπεκρίθη Ιωνάθαν, καὶ εἶπε. καὶ μάλα, ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐβασίλευσε τὸν Σαλωμὼν. Au. Ver. 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came and Adonijah said unto him, ] Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. De Wettius in versione: num hoc. .Jes אִם כְּחֹמֶר הַיֹּצֵר יֵהָשֵׁב accipiendum est illud xxix. 16. Vid. E. Gr. min. §. 598, 2. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. Bp. Patrick.-Thou art a valiant man.] Or rather, "Thou art a virtuous man: " for so the word we here translate valiant is rendered in Prov. xii. 4. And so the Targum in this place, " thou art a man that fearest to sin: " and being a good man, he hoped brought good tidings, like himself. Ged., Booth.-Thou art a worthy man. Pool.-Thou art a valiant man; or, a man of virtue or worth, as this Hebrew word is used, Prov. xii. 4; and therefore a happy man, and hast good news for thyself and us. Compare 2 Sam. xviii. 27. 43 Verily, or, but, or, nay but, i. e., the matter is not as thou expectest, but quite contrary. 47 T, Deus tuus. Masora, 121, Deus, et sic Vulgatus, Syrus, Græci Intt. Sed non male T, quia sequitur 7, præ nomine tuo, in secunda item καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, κ.τ.λ. Au. Ver.-35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon persona. my throne; for he shall be king in my stead and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. : Booth.-Ye shall then come up with him, when he cometh, that he may sit upon my throne, &c. Ver. 48. Au. Ver.-48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. Commentaries and Essays.-Here is cer Houb.-35 Deinde eum sequemini, et ille tainly an omission. David surely meant veniet, ut solio in meo sedeat; &c. one of his own offspring according to the 4 Y VOL. II. promise of God to him. The ó have EK TOU xix. 2, and Masius upon Josh. xxiv. 25). . היום after Ver. 52. Au. Ver.-52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth, &c. Pool.-A worthy man, Heb. a man of strength or courage; for it requires great strength of mind and resolution to resist all temptations of vice, and to do virtuously. A hair of him. xxi. and the following chapters. And testimonies were such laws as preserved the remembrance of some great things; and testified to them the loving-kindness of the Lord; as the Sabbath, the passover, and all the rest of the feasts. That thou mayest prosper.] Or, "that thou mayest do wisely," &c., as it is in the Ged., Booth.-A hair of his head. [Chald., margin. For there is no policy like true Syr., Arab., and one MS.] Ver. 53. Houb.-, et abduxerunt eum. Lege plene, ut habent duo Codices Orat. CHAP. II. 3. religion and piety. [So Pool.] Ver. 4. Au. Ver.-Continue his word. Ged.-Confirm his promise. Ver. 5. Au. Ver.-5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, . ויורידיהו nisi plenius and what he did to the two captains of the לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו לִשְׁמֹר חָלְתָיו מִצְוֹתָיו ,hosts of Israel, unto Abner the son of Ner וּמִשְׁפָּטָיו וְעֵדְוֹתָיו כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת war in peace, and put the blood of war תַּעֲשֶׂה וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר תִּפְנֶה שָׁם: καὶ φυλάξεις φυλακὴν Κυρίου Θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως· ἵνα συνήσῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι· Au. Ver.-3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper [or, do wisely: 1 Samuel xviii. 5, 14, 40] in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself. Houb.-3, Præcepta ejus. Duo Codices Orat. 2, non sine conjunctione, ut fuerat scribendum, quia non abest eadem conjunctio ante cætera nomine, quæ sequuntur. and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed [Heb., put] the blood of upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. Pool.-Did to me, i. e., against me; either, first, Directly and immediately; how insolently and imperiously he hath carried himself towards me from time to time, &c. Or, secondly, Indirectly, in what he did against Abner and Amasa; whose death was a great injury to David, as it was a breach of his laws and peace, &c. And what he did, or, even; the following branches being added as an explication of the foregoing, to show what and how he acted towards or against David. Or, and particularly; as his other miscarriages, so these especially. Houb.-, in pace. Mutilum id verbum sine in medio. Itaque etiam id non omittunt duo Codices Orat. cæteri autem Bp. Patrick.-His statutes-command circulo animadvertunt. Ita sequente versu ments-judgments - testimonies.] Under unus Codex Orat. , plene. Ita ver. 8, these four words are comprehended all the legendum, de Bahurim, plene, ut laws of Moses: statutes being such consti- alibi scribitur, quod etiam in codicibus tutions as had not their foundation in reason, superno significatur. but in the will and pleasure of God: as not to sow two seeds of different kinds together, circulo Ver. 7. &c. (see Drusius and Grotius upon Numb. Tobyn heban bra by be azzz, izza mape TON Dibwas he??? καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλὶ τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσι τὴν τράπεζάν σου· ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου ̓Αβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ σου. Au. Ver.-7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. For so they came to me. Ged., Booth.-For so they supported me. Gesen.-I. and , to draw or come near, to approach, &c. Spec. a) In a hostile sense, to draw near for battle, Exod. xiv. 20. b) Vice versa, in kindness and good-will; 1 Kings ii. 7771, for so they came in kindness to me. So God is said to draw near to men, in affording help to the afflicted, Psalm 1xix. 19; Lam. iii. 57. Houb.-Sic adfuerunt. Maurer..] Nam sic h. e. ; cf. quæ præcedunt, coll. 2 Sam. xvii. 27, sqq. xix. 31, sqq. Multum igitur errat Hitzigius docens (Begriff, p. 148), hic positum Ver. 8, 9. when I went to Mahanaim: but he came grievous [Heb., strong] curse in the day down to meet me at Jordan, and I sware to him by the Lonp, saying, I will not put thee to death with the sword. 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. Pool. With thee, i. e., in thy power, as that phrase is oft used. Cursed me with a grievous curse; or, reproached me with bitter reproaches [Ged., Booth., grievously reviled me]. I will not put thee to death with the sword. Quest. How then could David lawfully engage Solomon to punish him for it? And did David upon his death-bed bear malice against Shimei? Answ. First, David was not a private person, which might remit such offences without any inconvenience; but a public magistrate, who for the honour and maintenance of government was obliged to punish such insolent and opprobrious speeches, if the necessity of his affairs had not then engaged him to pass it by. Otherwise it appears from divers passages of the Psalms, and of this history, how free David was from a rancorous and revengeful spirit, even towards his enemies. Secondly, The following advice is not contrary to David's oath, both because that was only personal, that David would not kill him either at that time, as Abishai desired . כִּי עַל כֵּן esse pro him, or whilst he lived, and did not oblige מִבַּחֲרִים וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶשֶׁת his successors; and especially, because it was not David's mind that Shimei should be for then there was no need of Solomon's בְּיוֹם לִכְתִּי מַחֲנָיִם וְהוּא־יָרַד לִקְרָאתִי ;put to death for that fault, (as is evident הַיַּרְבֵּן וָאֶשָּׁבַע לָוֹ בַיהוָה לֵאמֹר אִם־ wisdom, to find out an occasion, but only of אֲמִיתְךָ בֶּחָרֶב: 9 וְעַתָּה אַל־תְּנַקֵהוּ (,his justice to punish him for the old crime כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר but for some other competent crime, which תַּעֲשֶׂה־לוֹ וְהוֹרַרְתָּ אֶת־שִׂיבָתוֹ בְּדָם Solomon's wisdom, narrowly prying into all his actions, would easily find out. And if the condition which Solomon imposed upon Shimei, ver. 36, 37, seem hard, it must be remembered that David only swore that he would pardon him as to life, but not that he would exempt him from all punishment or confinement. 8 καὶ, ἰδοὺ, μετὰ σοῦ Σεμεί υἱὸς Γηρὰ υἱὸς τοῦ Ἰεμενὶ ἐκ Βαουρίμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολὰς καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ἰορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ, λέγων, εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ. 9 καὶ οὐ μὴ ἀθωώσῃς αὐτὸν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς Ken.-David is here represented in our εἶ σὺ, καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις | English version as finishing his life with τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου. Au. Ver.-8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a giving a command to Solomon to kill Shimei, and to kill him on account of that very crime for which, as David here says, he had sworn to him by the Lord he would not put |