Oldalképek
PDF
ePub

division of David's kingdom between Reho- demonstret ac tueatur.

Vide in hunc locum boam and Jeroboam. But if we carefully Thomam Stackhouse, Anglum, "The History attend to the words, they carry another of the Bible," 1. 5, cap. 5. sense in them; being as much as if he had said, "My first grant shall stand;" when he decreed that Mephibosheth should be

baba?

Heb., 32; LXX, Au. Ver., 31.

[ocr errors]

וַיַּעֲבֹר אֶת־הַמֶּלֶךְ הַיַּרְדֵּן לְשַׁלְחוֹ אֶת- lord of the land, and Ziba should manage it

[ocr errors]

for him, ix. 10 (see Selden, de Successionibus, cap. 25, fol. 89, 90, where he makes out

this very clearly).

הירדן קרי

Au. Ver.-31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.

Dr. Adam Clarke.-I have said, Thou καὶ Βερζελλὶ ὁ Γαλααδίτης κατέβη ἐκ Ρωand Ziba divide the land. At first, David γελλὶμ, καὶ διέβη μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν Ιορgave the land of Saul to Mephibosheth; and δάνην ἐκπέμψαι αὐτὸν τὸν Ἰορδάνην. Ziba, his sons, and his servants, were to work that land; and to Mephibosheth, as the lord, he was to give the half of the produce. Ziba met David in his distress with provisions, and calumniated Mephibosheth : David, too slightly trusting to his misrepre- cum Jordane: melius emendasset sic, sentation, and supposing that Mephibosheth 17, ut ille eum dimitteret apud Jorwas actually such a traitor as Ziba repre- danem. Alibi sæpe scribæ posuere, pro sented him, made him on the spot a grant, tu.

, את הירדן Masora : לשלחו את בירדן 31-.Houb

. אתו pro, את Nunc simili errore

[ocr errors]

of his master's land. Now he finds that he Veteres hic tergiversantur, quia ipsorum has acted too rashly, and therefore confirms Codices in mendo erant, quomodo et hothe former grant; i. e., that Ziba should dierni. cultivate the ground, and still continue to Maurer. give to Mephibosheth, as the lord, the half Dieu: ut dimitteret eum ab in Jordane (N of the produce. This was merely placing pro ) i. e., inde a ripa Jordanis, neque things in statu quo, and utterly annulling ulterius prosequeretur. Quod non est ferenthe gift that he had made to Ziba. But dum. Verum dedit Gesenius in Thes. “ut why did he leave this treacherous man any- eum comitaretur (eique, ubi opus, adesset et thing? Answer 1. He was one of the opem ferret) in trajiciendo amne. Verbis domestics of Saul, and David wished to designatur alveus Jordanis, et ny show kindness to that house. 2. He had notat Accusativum loci spatiive post verbum supplied him with the necessaries of life eundi." Ut plane luceat locus, en tibi senwhen he was in the greatest distress; and sum verbalem: ut prosequeretur eum Tò he thinks proper to continue him in his old (i. e. tηv ódòv τὰς διαβάσεις)ἐν τῷ Ἰορδάνῃ. office, by way of remuneration. But it was Igitur non opus est, ut cum Masorethis et certainly too great a compensation for his Hitzigio Begriff, p. 131. services, however then important, when all. the circumstances are considered.

Houb.-29 A me decretum fuit;

hæc

=

Legas pro הַיַּרְדֵּן

Heb., 33; LXX, Au. Ver., 32.

וּבַרְזִלַי זָקֵן מְאֹד בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה hoc est, stabit lhree distributio, quam antea וְהוּא כִלְכֵּל אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּשִׁיבָתוֹ decrevi, ut tu agros tui patris possessionis

[ocr errors]

jure teneas, et ut Siba, qui eos coluit, et culturus est, habeat inde sibi et familiæ cibum. Verbum allegat nos ad distributionem eam, quam vidimus, cap. 9, neque id significat, habiturum Sibam dimidiam partem agrorum jure possessionis. Tale enim decretum foret non modo plenum iniquitatis, sed etiam Davidis istis verbis, noli verba hæc tua iterare, omnino contrarium. Nempe iis verbis David significat, se jam correxisse errorem suum, neque necesse esse, ut Miphiboseth innocentiam suam prolixius

in

καὶ Βερζελλὶ ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν, καὶ αὐτὸς διέθρεψε τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναὶμ, ὅτι ἀνὴρ μέγας ἦν σφόδρα.

Au. Ver.-32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. |

Dathe.-Lectio recepta est in, forma

nominis prorsus anomalica. Sed 26 codd. a Kennicotto collati litteram Jod omittunt, et tunc legendum ex infinitivo conjug. Kal in. Sic quoque versiones antiquæ omnes. Great.

Houb., Dathe, Ged., Booth, Rich [Vulg.].

Ver. 35-37.

Au. Ver.-38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require [Heb., choose] of me, that will I do for thee.

And whatsoever, &c. So most com

mentators.

Au. Ver.-35 I am this day fourscore Gesen. 3. To choose, i. q. to like, to years old and can I discern between good delight in, to desire. Once prægn. c. of and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?

36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?

37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother.

35 Between good and evil. Maurer.-36

DE PINT] Num bonum a malo, i. e., jucundum ab injucundo potero discernere, num sentire potero gaudia corporis, quæ in regia tua me exspectant. Vulgo dementem senectutem describi existimant. Male. Consulatur contextus ora

tionis.

Wherefore then, &c.

Ged., Booth.-Why then should thy servant be yet a burden to my lord the king? And why would the king recompense me with such a reward [transposed from ver. 36]? 36 Let thy servant just go over the Jordan with the king. 37 And then let thy servant, I pray thee, return, &c.

Pool.-37 A little way over Jordan; a little onward in thy way to Jerusalem, and then return. Recompense it me, or, re

pers. 2 Sam. xix. 39 annex 5 whatsoever thou shalt desire [to lay] upon me, that I will do for thee.

Et ut in me, וכל אשר תבחר עלי 38-.IHoub

affectus fuisti. Nam habet non modo eligere, sed præligere, amare. Sed, pro ", legendum videtur, ut sit id loco adverbii, secundum quod tu...

[blocks in formation]
[ocr errors]

to wit, for my small kindness to thee at Mahanaim, which was but a part of my duty to thee.

Heb., 39; LXX, Au. Ver., 38.

Bp. Patrick.-Hath he given us any,gift ?] We get nothing by it, but have only done our duty, and testified our great affection. Abarbinel thinks these words, given us any gift, import expiation and pardon; as in Genesis xviii. 26; Numbers vi. 26, and are as much as if they had said, Hath he granted us a pardon for what we did

[ocr errors]

? in the business of Absalom וְכָל אֲשֶׁר־תִּבְחַר עָלַי אֶעֶשֶׂה לָךְ :

Whereby

καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μετ ̓ ἐμοῦ διαβήτω they suggested, that the Israelites were Χαμαὰμ, κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν the principal actors in that rebellion, and ὀφθαλμοῖς μου, καὶ πάντα ὅσα ἂν ἐκλέξῃ ἐπ ̓ needed an act of oblivion, though they did ἐμοὶ ποιήσω σοι,

not.

[ocr errors]

Heb., XIX. 44, XX. 1; LXX, Au. Ver., tribe of Judah, were joined with them in

XIX. 43, XX. 1.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

1

this action. In the king, i. e., in the kingdom, and the management of the affairs of it; the word king being put for kingdom, as it is 2 Chron. xxiii. 20; Isaiah xxiii. 15; Dan. vii. 17; Hos. x. 15. Or, in the king's person, and the disposal thereof. We have also more right in David than ye; as in the general we have more right in the king and kingdom, so particularly we have more right in David, than you, because you were the first beginners and the most zealous promoters of this rebellion; and as David is

[ocr errors]
[ocr errors]

nearest of kin to you, so he hath been most שֶׁבַע בֶּן־בְּכְרִי אִישׁ יְמִינִי וַיִּתְקַע ,injured by you; howsoever, as he is king בַּשׁוֹפָר וַיֹּאמֶר אֵין־לָנוּ חֵלֶק

בְּדָוִד
than you, inasmuch as וְלֹא נַחֲלָה־לָנוּ בְּבֶן־יִשַׁי אִישׁ לְאָהָלָיו

43 καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ἰσραὴλ τῷ ἀνδρὶ Ἰούδα, καὶ εἶπε, δέκα χειρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ, καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ, καί γε ἐν τῷ Δαυίδ εἰμι ὑπὲρ σέ· καὶ ἱνατί τοῦτο ὕβρισάς με, καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος μου πρῶτος μοι τοῦ Ἰούδα ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐμοί; καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ἰούδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ισραήλ.

KEP. K'.

1 καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεὲ, υἱὸς Βοχορὶ ἀνὴρ ὁ Ἰεμινὶ, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυίδ, οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ἰεσσαί. ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου Ισραήλ.

Au. V'er.-43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us [Heb., set us at light], that our advice should not be first had in bring ing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

CHAP. XX.

we justly claim a greater interest in him

we are the far greatest part of his subjects. That our advice should not be first had in bringing back our king ; that we being the far greater number, should not have the first and

chiefest vote in this action. But the words are by some, and may well be, rendered interrogatively, And was not my word first about Bringing the king back? Did not we make the first mention of it, before you could be drawn to it? For so indeed they did, ver. 11; and therefore the neglect of their advice herein might seem more inexcusable. The words of the men of Judah were fiercer; instead of mollifying them with gentle words, they answered them with greater fierceness and insolency; so that David durst not interpose himself in the

matter.

Bp. Patrick.-43 The men of Israel.] These words are not as before, "all the men of Israel:" which is a sign some of them were cooled, though most of them continued violent.

We have ten parts in the king.] By the king is here meant the kingdom: ten parts of which they say were theirs (whereas there were eleven tribes besides Judah), because Simeon, being intermixed with Judah, it is likely, now came with them.

1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, We have also more right in David than and said, We have no part in David, neither ye.] As David was a private person, have we inheritance in the son of Jesse: Judah had more interest in him than every man to his tents, O Israel.

Pool.—43 We have ten parts; they say but ten, though strictly there were eleven; either because they accounted Joseph (which comprehends both Ephraim and Manassah under it) for one tribe, as it is sometimes reckoned; or because Simeon, whose lot lay within the

the rest, because he was of their tribe: but as he was a king, the Israelites had more, being the far greater part of his subjects.

The words of the men of Judah were fiercer.] More vehement: or, they were too hard for them in their argument. David did

not think fit to interpose: which made the men of Israel think he favoured Judah, and thence arose a new rebellion.

those only who resided between the Jordan and Jerusalem.-Ged.

Bp. Patrick.-But the men of Judah clave Bp. Horsley.-43 And we have also more unto their king, from Jordan even to Jeruright in David; rather, and we are also more salem.] Not a man of them stirred from nearly related to David; or, and we also him, but conducted him from Jordan to belong to David more.

That our advice should not be first had in bringing back our king; rather, Was |

back the king? See verses 9-11. See the margin of Queen Elizabeth's Bible.

Jerusalem.

Ver. 3.

[ocr errors]
[ocr errors]

men of Israel.] They had more weight, for they had more reason on their side.

Gesen.-I. 1. i. q. Arab. to be hard, harsh, e. g. of words 2 Sam. xix. 44.—

[ocr errors]

Syr. to harden.

καὶ εἰσῆλθε Δαυὶδ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τὰς δέκα φυλάσσειν τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ ἂς ἀφῆκε φυλακῆς, καὶ διέθρεψεν αὐτὰς, καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθε, καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας lavárov avτŵv Xĥpai (ŵσal.

Ged.—43, 1, But the men of Israel replied to the men of Judah: “We have ten shares in the king: we are therefore more interested for David, than ye. Why then have ye so slighted us, as not first to advise with us, Au. Ver.-3 And David came to his about bringing back our king?" But the men of Judah overbearing, by words, the house at Jerusalem; and the king took the men of Israel; and there happening to be ten women his concubines, whom he had left there a turbulent man, whose name was to keep the house, and put them in ward Shebah Ben-Bichri, a Benjaminite; he blew [Heb., a house of ward], and fed them, but a trumpet, and said: "We have no share in went not in unto them. So they were shut David: no portion in the son of Ishai: up [Heb., bound] unto the day of their every man to his own home, O Israelites!" | death, living in widowhood [Heb., in the Houb.-1, Occurrit, pro T, scrip- widowhood of life].

tura germana.

Vide notam in xviii. 9.

Decepit & Græcos Intt. ut converterent, cubinas) in custodiam. ἐπικαλούμενος, αdvocatus.

Ver. 2.

Houb.-3 mowa pan", Et dedit eas (con"Hic observandum (inquit Clericus) singulare linguæ Hebraicæ idioma. Nam quia o or, mulieres pellices, sunt terminationis masculinæ, pronomina tria sequentia masculini sunt generis; quia tamen de feminis sermo est, verbum et

[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ἀνὴρ Ἰούδα ἐκολλήθη τῷ βασιλεῖ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἕως Ἱερουσαλήμ. Au. Ver.-2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.

nini generis.” Hæc docentem grammaticis de rebus Clericum merito ridebunt eruditi lectores. Nam quis unquam istud audierat, pronomina esse aliquando masculina, quia ea nomina, de quibus efferuntur, terminationem habeant masculinam? Clericus ignorabat id, quod tyrones sciunt, affixum esse generis communis, atque id constare ab exemplis sexcentis. Sed affixum esse femininum, nullo exemplo satis firmo vincitur. Nam The words in italic are added, to prevent sæpe □ legitur hod. in impressis, ubi codices a misconception of the passage: which ipsi hodierni habent, cum genus agitur otherwise might seem to import, that the femininum. ...: Lego my omnibus in men of Judah who escorted the king were codicibus.

Ged., Booth. But the men of Judah adhered to their king, and conducted him from the Jordan even to Jerusalem.

[merged small][ocr errors][merged small][subsumed]

· καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ, οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυίδ.

Lest he get, &c., and escape us.
Houb.-Ne forte urbes munitas reperiat,
unde nobis sit molestas.

Notantur hec duo verba suo : והציל עיננו 6

circulo superno in codicibus. Nempe emendatori mendum subolebat, quia non convenieAu. Ver.-5 So Amasa went to assemble bat, liberet, cum, oculum nostrum. the men of Judah: but he tarried longer Clericus, se se conspectui nostro eripiat, stathan the set time which he had appointed

him.

Gesen.-i. q., To delay, to tarry, once 2 Sam. xx. 5 Cheth. ", i.e., fut. Kal. The Keri is Hiph. of, or also of by Chaldaism.

tuens esse pro, et subaudiendum 1, animam suam. Omnia hæc decreta Clericana ex libidine facta sunt. Parum convenit, ut postquam dictum est, ne occupet urbes munitas, non aliud addatur, quam, ne se eripiat conspectui nostro. Nam majus Prof. Lee.-, v. pres. ", or " malum fuit expectandum, si Seba urbes once, 2 Sam. xx. 5, i. q. T. Tarrying. munitas occupabat, ne videlicet regnum inThe Keri reads. Hiph. al. non occ. festaret. Hoc exprimit Chaldæus, qui p”, Houb.-5: Masora,, et tardavit., et affligat nos, ex scriptura, comNam conjugatio ver- moda et hodierno mendo satis simili. Itaborum "privatur quidem suo & in prima que eam nos amplexi sumus. futuri persona, ut, pro, 8, dicam, ne duplicetur. Sed nulla grammatica lex est, tolli, ubi non id esset duplicandum; neque ullum ejusmodi exemplum grammatici afferunt, in quo non aliqua insit mendi justa suspicio.

. ואחר,Potius diceret

[blocks in formation]

Gesen.-Hiph. 71. To pull away, &c. 2. To take away, Hos. ii. 11 [9]; e. g., booty, spoil, i. q. to spoil, 1 Sam. xxx. 22. Seq. Gen. xxxi. 9, 16; Ps. cxix. 43. Also, to turn away any one from an evil way, intercourse, Prov. ii. 12, 16. Unusual is 2 Sam. xx. 6 m, and take (turn) away our eye, i. e., elude our sight, escape us; like ? q. v. in 22.

Prof. Lee., And (deliver himself) escape (out of) our sight.

Maurer.] Cum Præt. ne forte invenerit sibi, i. e., occupaverit ut 2 Reg. ii. 16: i, ne forte abstulerit eum.

Cf.

[ocr errors]
[ocr errors]

2, Et eripiat oculum nostrum. Hoc vulgo explicant sese conspectui nostro eripiat, e conspectu nostro abeat, evadat. Sed rectius : ?? haud dubie interpretaberis: et nos fallat, deκαὶ εἶπε Δαυίδ πρὸς ̓Αμεσσαΐ, νῦν κακο- cipiat. Cf. similem locut. Έν 107, aliποιήσει ἡμᾶς Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὑπὲρ Αβεσ- cujus mentem furari, i. e., eum fallere, Gen. σαλώμ· καὶ νῦν σὺ λάβε μετὰ σεαυτοῦ τοὺς xxxi. 20 ; 2 Sam. xv. 6. Hanc vim verbis παῖδας τοῦ κυρίου σου, καὶ καθαδίωξον ὀπίσω jam LXX tribuisse videntur: καὶ σκιάσει τοὺς αὐτοῦ, μή ποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυράς, καὶ ὀφθαλμοὺς ἡμῶν. σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.

Ver. 7.

וַיִּצְאוּ אַחֲרָיו אַנְשֵׁי יוֹאָב וְהַכְּרֵתִי,Au. Vered And David said to Abishai

[ocr errors]

Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us [Heb., deliver himself from our eyes].

Said to Abishai.

Ged., Booth.-Said to Joab. So Syr. and Arab. And so Josephus. It is strange that all the other versions, as well as the present text, have Abishai.

καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ ̓Αβεσσαὶ καὶ οἱ ἄνδρες Ιωάβ, καὶ ὁ Χερεθὶ καὶ ὁ Φελεθὶ, κ.τ.λ.

Au. Ver.-7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.

And there went out after him Joab's men.

« ElőzőTovább »