The Classical Journal, 24. kötetA. J. Valpay., 1821 |
Részletek a könyvből
1 - 5 találat összesen 22 találatból.
124. oldal
... Vulgo λέγων . At lingua postulat τί — λέγω ; quid dicam ? Vid . Dawes . Misc . Crit . p . 374. ed . Kidd . S. Variant libri inter χαίρων ἴθι μὴ οὐ γὰρ βεβούλευσαι καλῶς εἰ χαίρων ἴθι δὴ μὴ γὰρ Hermannus probante Elmsleio in Clas sical ...
... Vulgo λέγων . At lingua postulat τί — λέγω ; quid dicam ? Vid . Dawes . Misc . Crit . p . 374. ed . Kidd . S. Variant libri inter χαίρων ἴθι μὴ οὐ γὰρ βεβούλευσαι καλῶς εἰ χαίρων ἴθι δὴ μὴ γὰρ Hermannus probante Elmsleio in Clas sical ...
125. oldal
... Vulgo τώνδ ' . Reponitur ὧδ ' . Etenim dicto ὧδ ' ad vittas , quas manibus Supplices præferebant , digito Adrastus intendit . 10. Vulgo κἀπιτιμητὴν ἄναξ . Αἱ ἄναξ hic abundat . Neque id legebat Pollux , a quo citatur in ix . 140 ...
... Vulgo τώνδ ' . Reponitur ὧδ ' . Etenim dicto ὧδ ' ad vittas , quas manibus Supplices præferebant , digito Adrastus intendit . 10. Vulgo κἀπιτιμητὴν ἄναξ . Αἱ ἄναξ hic abundat . Neque id legebat Pollux , a quo citatur in ix . 140 ...
126. oldal
... Vulgo ὑπείδετο . At ratio antitheseos postulat αὑτοῦ , quod respondeat vocibus τὸν ἐνθένδ ' : ita enim Hermannus edidit . 4. Vulgatur καὶ ξυμπατάξαντες μέσον πάντα στρατόν . At ver- bum συμπατάσσω est nullius pretii . Restituitur ...
... Vulgo ὑπείδετο . At ratio antitheseos postulat αὑτοῦ , quod respondeat vocibus τὸν ἐνθένδ ' : ita enim Hermannus edidit . 4. Vulgatur καὶ ξυμπατάξαντες μέσον πάντα στρατόν . At ver- bum συμπατάσσω est nullius pretii . Restituitur ...
128. oldal
... vulgo exstat post 34 , in loco plane non suo . 4. Vulgo ἐξηροῦμεν . Restuitur ἐξαρεῖν τιν : etenim syntaxis est λέγε τινὰ ἐξαρεῖν πίτυλον , ἐπτερωμένον ταρσῷ κατήρει , διὰ πρυμνησίων τε καὶ ἰθυντηρίας οἴακος εὐπρύμνου νεώς : ubi vice ...
... vulgo exstat post 34 , in loco plane non suo . 4. Vulgo ἐξηροῦμεν . Restuitur ἐξαρεῖν τιν : etenim syntaxis est λέγε τινὰ ἐξαρεῖν πίτυλον , ἐπτερωμένον ταρσῷ κατήρει , διὰ πρυμνησίων τε καὶ ἰθυντηρίας οἴακος εὐπρύμνου νεώς : ubi vice ...
129. oldal
non satis est ad rem accommodatum . Mox xλvres lingua postulat . 37. Vulgo τίνες τίς ὢν τήνδ ' . Inde efficitur ἄνατος ὢν σύ : ubi ù Marklando debetur . De avaτos sæpe depravato vid . G. B. in Classical Journal , N. xiv . p . 376 . Of ...
non satis est ad rem accommodatum . Mox xλvres lingua postulat . 37. Vulgo τίνες τίς ὢν τήνδ ' . Inde efficitur ἄνατος ὢν σύ : ubi ù Marklando debetur . De avaτos sæpe depravato vid . G. B. in Classical Journal , N. xiv . p . 376 . Of ...
Tartalomjegyzék
1 | |
11 | |
17 | |
28 | |
50 | |
67 | |
76 | |
85 | |
210 | |
229 | |
243 | |
251 | |
283 | |
295 | |
312 | |
322 | |
93 | |
105 | |
119 | |
129 | |
135 | |
151 | |
174 | |
180 | |
188 | |
196 | |
197 | |
329 | |
336 | |
348 | |
360 | |
365 | |
377 | |
390 | |
398 | |
425 | |
433 | |
443 | |
Más kiadások - Összes megtekintése
Gyakori szavak és kifejezések
according adeo aliis ancient appears apud Arabic Arabic language assertion atque called Chron Classical Journal dæmons Deity Demiurgus Dendera Digamma divine edition Egypt Egyptians emendation enim etiam Euripides Gods Greek hæc Harleian Hebrew heliacal rising Herodotus Homer Iliad illa inter ipse Kings language learned Manetho mihi modo mythis nature neque nihil nunc observed omnia opinion original passage Persian plagiarism Plato Plutarch Porson Proclus quæ quam quibus quid quidem quod quoque quoted quum religion Roman sacred says Scripture Shechinah Shinar signifies Strabo sunt supposed symbol tamen temple Thoth tion translation vero verse Vulgo word worship writers XXIV zodiac ἂν γὰρ δὲ εν ἐπὶ εστι εστιν ΕΤ καὶ μεν μὴ οἱ οὐ οὐκ περὶ ΠΟ πρὸς τὰ τε τὴν τῆς τὸ τοις τὸν τοῦ τῶν ὡς
Népszerű szakaszok
323. oldal - twas strange, 'twas passing strange; Twas pitiful, 'twas wondrous pitiful. She wish'd she had not heard it, yet she wish'd That heaven had made her such a man; she thank'd me, And bade me, if I had a friend that loved her, I should but teach him how to tell my story, And that would woo her. Upon this hint I spake: She loved me for the dangers I had pass'd, And I loved her that she did pity them.
322. oldal - To the very moment that he bade me tell it : Wherein I spoke of most disastrous chances, Of moving accidents by flood and field ; Of hair-breadth 'scapes i' the imminent deadly breach...
244. oldal - But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
314. oldal - Tis he, who gives my breast a thousand pains, Can make me feel each passion that he feigns; Enrage, compose, with more than magic art ; With pity, and with terror, tear my heart ; And snatch me, o'er the earth, or through the air, To Thebes, to Athens, when he will, and where.
244. oldal - And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders ? 7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the The end of these wonders.
314. oldal - Terror and commiseration leave a pleasing anguish in the mind ; and fix the audience in such a serious composure of thought, as is much more lasting and delightful than any little transient starts of joy and satisfaction.
162. oldal - Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
314. oldal - We find that good and evil happen alike to all men on this side the grave ; and, as the principal design of tragedy is to raise commiseration and terror in the minds of the audience, we shall defeat this great end, if we always make virtue and innocence happy and successful.
323. oldal - Of hair-breadth scapes i" the imminent deadly breach, Of being taken by the insolent foe And sold to slavery, of my redemption thence, And portance in my travel's history; Wherein of antres vast and deserts idle, Rough quarries, rocks, and hills whose heads touch heaven, It was my hint to speak, — such was the process: And of the Cannibals that each other eat, The Anthropophagi, and men whose heads Do grow beneath their shoulders.
248. oldal - Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted ? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.