Oldalképek
PDF
ePub

-

failure to recognise the proper measures and the glosses, and therefore need not detain us. -20. Dy] Qal juss. ‡ dny vb. Qal load upon Gn. 4413 (E) Ne. 1315, carry as a load here, as Zc. 123 Is. 461. 3; KATEυodwσeι paraphrase. 3 portabit, as Aq., Σ Baordoei. —ung]. The article improb. has been assimilated to a v.21. It is doubtless cstr. as G, J. — 21. ♫hygin] a.λ.; prob. Aram. inf. yy, 6 toû σwšel, I deus salutis, as above. — ] in E, also evidence of gl. — ninyin] pl. ‡ [ang`♫] n.f. only pl., (1) outgoings, extremities of territory, J, E, P, outskirts of city, Ez. 4880 I Ch. 516; (2) own 'n Pr. 423 (?) as Nyid (3); (3) escapes, BDB., here only; cf. 17 (2) v.7. — 22. v pop] as 1106 Hb. 313, cf. Ju. 5. — yw ipp] hairy scalp, phr. a.λ.; for use of pp, cf. 717. — ] D n.m. offence, fault (v. 511), 6 #\nμpeliais, 3 delictis. 23.] introduces an oracle. — ] bis, Hiph. impf. I sg. in the sense of bring back, either the enemies in defeat, 6, V, or dispersed Israel in restoration, I, T, the former an incongruous idea, the latter not suited to the context. It is better to interp. vb. as requite, recompense (1821) the enemy, which admirably suits the context. ne is improb., due to misinterp. It is really in both cases sf, with vb. _Das. ✪ indeed has év ßuơoîs though ẻk ẞaσàv. A word is missing from second 1., 24. 1] final clause with r Qal impf. assimilated to v.22, unsuited to context. Rd. with 6, S, T, rann, so Hare, Kenn., Bö., Ols., We., al.] with sf. 2 sg., so is against the usage of Ps. It is due to the oracle which is cited here as in v.23, referring to Israel.] so rap αὐτοῦ, * ab ipso, 3 a temetipso, Σ ἀπὸ ἑκάστου. A vb. or noun is missing which is needed to give sense. It is not necessary with Ols., Dy., Hu., Bi., Dr., We., Du., Kirk., to read ‘np (16) for . It is better to regard both as original, the former omitted by txt. err.; then and is an interpretative gl.—25. 187] Qal pf. 3 pl. indef. subj. to be rendered by passive. — ] pl. †¬yba n.f. (1) travelling company, caravan, Jb. 619;

אֲנִי .prob

[ocr errors]
[ocr errors]

and בשן with מִן

-

(2) going, Na. 26 Pr. 3127 (Qr.); procession, here bis of God; so Hb. 36. php bx mɔbq] a gl. of amplification, improb. here in original. — vp?] into the sanctuary, Street, Horsley, Dr., Hu., Pe., Bä., Du.; in holiness, Ew., Hi., De. But ✪ roû ßariλéws toû év tŵ ȧylų; Ols., Gr., suggest vi, Kadesh. — 26. ] prep. after, but exóμevoi, cf. 4516 4914 9415; prob. paraphrase Hu., Now., adv. Qal ptc. as 877, so 2, 3, T; 6 dpxovтes, V principes, so not so well suited to context.] Qal ptc. pl. 1 (v. Intr. § 34) improb.; rd. Pi. ptc. un as elsw.—na] as prep. in the midst of, so Vrss. It is possible that should be rd. —by] pl. nphy n.f. young woman (v. Intr. § 34).] a.λ. Qal ptc. pl. f. n denom. ¡à n.m. timbrel Ex. 150 Je. 314+, usually played by dancing women in the Orient, cf. Na. 28. Polel ptc. П (dub. XD). Prob. the word has two tones, and we should rd. Pi. ptc.-27. happ] assembly, choir, as 2612. — ppp] if correct, rel. clause; but phr. a.λ. and improb. Elsw. pp (3610), the source of life in Yahweh, as Je. 21817 18, so prob. here. prep. is dittog. The whole verse is a gl. — 28. ‡¬yx] adj. little, with the idea of insignificance, as 119141 Mi. 51 Je. 4920 5045 Is. 6022, mng, young not in 4.-] Qal ptc. ¬¬¬ (4915) with sf. 3 pl.,

[ocr errors]

for or D, as T refer. to Saul, I continens eos, Aq. èπɩкрат ŵν A&Tŵν, ↔ verepos év ékotáσe interprets as ptc. † [0] vb. be in ecstasy, cf. 767. Both the vb. and noun are used not for ecstatic song and dancing, but only for deep and profound sleep, cf. 777 n.f. deep, ecstatic sleep, Gn. 221; similarly S, V. Grill., Now., Du., would rd. Dp as above, v.26. But the easiest explanation lies in antith. of the insignificant number of rulers of Benjamin with the heap of princes of Judah. —oppin] a.λ. [apin] n.f. heap of stones, and so of people, Now. The phr. heap of people, common in South of the United States and suitable in antith. with the few princes of Benjamin. Hu., Bä., Pe., Bi., Dr., BDB., ona as 643, cf. 5515. But the mng. given by is improb. (v. 21), and therefore it gives no help here. nyeμóves I in purpura sua, pare n.(m.) purple garments, as Nu. 413 Ju. 826 Je. 109. D is needed to complete the measure of 1.-29. x] Pi. pf. with as subj. is not suited to context. nba mıs,

them to avTŵv, SO S;

evreiλai Oeòs implies

13

so S, V, 2, J, T, Ew., Hu., Pe., Bä., Du. The sf. of is interpretation. ] Qal imv. cohort. ny, be strong, prevail, given by G, J, as transitive, but against usage.-] relative (916) — is needed for measure at close of first 1., and □ is not needed in the second. - 30. is dub. (58), ✪ åπÒ TOÛ vaoû σov, I de templo tuo, so Du. ; but Σ dià tòv vaóv, so Ew., Bä., Dr., most prob. b] Hiph. impf. ↳ phr. 7612 Is. 187. † n.m. gift, only in this phr. The v. is prosaic, not suited to context; goes with v.32 rather, and is a gl. — 31. àg non] phr. a.λ. wild beast of reeds. ‡ n.m. reed, the water reeds of the Nile, cf. 1 K. 1415 Is. 196 357. The hippopotamus, symbol of Egypt, cf. Ps. 8014. The 1. prob. closes here, and the divine name is needed

ע' עריצים, עדת לאמים .cf. espec ,16 .0 עֵדֶה For .[עֲרַת אַבִּירִים - .for measure

8614. of strong enemies 2218, king of Assyria Is. 1018, Edomites Is. 347, here confederate princes.—py]. These are not the people as calves following the bulls as their chiefs, but the subject peoples, the lesser nations. -D] Hithp. ptc. †, variation of ¬ vb. stamp, tread; Qal c. acc. water Ez. 322 3418. Niph. a fountain befouled Pr. 2526. Hithp. humble oneself Pr. 63 (RV.m Toy bestir oneself) ptc. only here stamping, trampling (?) BDB.; cf. [7] (water) befouled (by the feet) Ez. 3419; †p? n.[m.] mire Is. 57. (Β τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ makes of neg. consequence as 392 6924 1025 10623, v. BDB. n must then be err. for of Niph. inf. Bä. suggests 7. But uses άoкλelw for D. G. c. a. R. a, omit un, so ut excludant eos qui probati sunt argento, Hilary, Cassiod., ut non excludantur, Aug. Psalter Rom. ut excludantur. The negative here seems to reverse the idea which the context demands. Ptc. is sustained by other Vrss. The vb. best suits the hippopotamus, with the meaning trampling in the mire. Then those trampled must be Israel.-] 6, 2, give no evidence of 2, which is prob. interp. For ", 'py Qal ptc. pl. cstr. 73 refine (127), which is well suited to p; representing therefore Israel as refined as silver and yet trodden in the mire by the hippopotamus Egypt. Σ TOÙS evdokýtovs ws dokiμǹv åpyvplov rd. ¿00 731137. 37 ptc. pass. ¬¬ favoured one (404), and also refined. ws is prob. explanatory. This gives the best

took one of the two as noun, pl. runners,

explanation, and indeed the missing word of the line. similar words, , Aq., J, the other. Aq., 3, interpret wheels, from pn vb. run, thinking of silver wheels; but such a noun, though possible, is not known in Heb. Lit.—1] Pi. pf. error for imv. 13 as context demands; so, J. †2 vb. scatter, Qal Dn. 1124, Pi. only here. Prob. this is late copyist's error for .—7] pl. a battle, war (5519) rel. clause. -32. Qal impf. 3 pl. ‡ans come Dt. 332. 21 Is. 4125 5612; here the form is Aramaism, Ges.75. Anm. 4. — D'pgin] a.λ. dub.; G, Z, V, πpéoßeis, legati, ambassadors, nobles, Σ èxpavévtes, Aq. éoπEvo pé vws, I velociter, so Hilg., Pont., Che., on ptc. pass. win. Then would be dittog. from, archaic strong form of 1 for tone measure. It is possible that 6 also had on, thinking of swift messengers.] n. pr. Egypt, elsw. 7812. 43. 51 809 816. 10528. 1067.21 1141 1358.9 13610. — ‡ vn. pr. Ethiopia, elsw. 71 874. — 17? p?5] phr. a.λ. Hiph. 3 f. på¬ with subj. land sg. f. Ges. L. 116. 2, but 3 pl. m. sf. with makes it improb. It is better to regard as the subj. with Bö., Ols., Grill., Hu., Now., Ges. 146. 8. This couplet is a gl. based on Is. 451.

11

38

אדני סלוּ לָרֹכֵב 5.v.34, cf. v לָרֹכֵב The vb. is repeated in d with .[זַמְרוּ אֲדֹנָי .33

is, as usual in this Ps., a gl. A vb. is needed with 22. It is not certain whether it was 11 as G, or 140 as v.5, for which ь, a misinterp.; prob. the latter. -34.p] has been repeated by dittog. Dp, cf. 44o. — bip? 10: 10] cf. 1814 467; the thunder accompanying the theophany. Here it is a gl., separating the clauses that belong together. prob. goes with next clause to make a complete tetrameter. -35. D'pwa wy na] is derived from Dt. 3326-36.] Niph. ptc. .-] is gl. making 1. too long.— pp év Toîs dolois avroû, E in sanctis suis, I in sanctuario suo; so 2, S, T, and 24 codd. Kenn., 30 De Rossi, have sg. Sf. in all cases and pl. are interpretations of an original pp, which is best interpreted as sg. referring to the sanctuary, as 747 7869 966, cf. 7317. — ba¬w, 4x] cf. apy, bæ 1465. — N] is gl. of interp., though in 6. — syn] a.λ. pl. n.f. might, Voxy be mighty 3820—7] liturg. addition as v.27,

]. But

PSALM LXIX.

Ps. 69 is composite: (A) a prayer (1) petition for salvation from deadly peril, represented under the figure of drowning in the rapids of a stream with miry bottom (v.2-3); explained as deadly enemies, numerous and false, who require retribution for offences wrongly charged (v.); (2) a plea for the faithful, that they be not put to shame through the sufferer (v.), and that in kindness and faithfulness he may be delivered from the overwhelming flood and the covered Pit (v.14-16); (3) renewed plea for an answer in haste (v.17-18), for ransom from enemies (v.1o), and exaltation from afflic

tion (v.); with the concluding vow of public praise, which the author conceived to be more acceptable to God than sacrifices of animals (v.31-32). Glosses intensify the suffering (v.), represent it as due to the folly and fault of the people (v.), and that the prayer is offered in a time of acceptance (v.14a). (B) The lamentation of a sufferer who has been persecuted for his fidelity to God and zeal for the temple (v.8-10). His fasting made him the derision of the idle and the drunkards (v.11-13). His heart was broken because of the pitiless conduct of his adversaries, who gave him gall and vinegar instead of food and drink (v.206-22). He imprecates that their table may become a snare, their eyes and loins enfeebled, and that they may be overtaken by the divine anger (v.23-25); that their dwellings may be without inhabitants, their guilt so great that they may have no salvation, and that their names may not be recorded with the righteous in the book of life (v.26 28-29). This sufferer is doubtless the ideal community of Ps. 22, Is. 53. Glosses attribute the suffering to the divine visitation (v."); represent that God knows the reproach borne (v.2); that his salvation will give joy to all the afflicted (v.), and honour Yahweh as the deliverer of poor prisoners (v.4). All nature is summoned to praise the Saviour of Zion and rebuilder of the cities of Judah for the abode of His servants and their seed (v.35-37).

[blocks in formation]

SAVE me, Yahweh; for waters are come unto my life.

I am plunged into the mire of the abyss, where there is no standing.
I am come into depths of water, and a flood doth overwhelm me.
Those hating me without cause are more than the hairs of my head.
My false enemies are stronger in number (than my bones).
What I have not spoiled, that I must repay.

LET not those that wait on Thee be ashamed through me, Yahweh Sabaoth.
Let not those that seek Thee be upbraided through me, God of Israel.

In the abundance of Thy kindness answer me, in the faithfulness of Thy salvation.

Deliver me, and let me not be overwhelmed in the depths of water.
Let not the flood overwhelm me, and let me not be swallowed up;

And let not the Pit keep guard over me with its mouth.

ANSWER me according to the goodness of Thy kindness, according to the

abundance of Thy compassion.

And hide not Thy face; in my straits O make haste!

Draw near unto me; O ransom, on account of mine enemies.

Afflicted and sorrowful, let Thy salvation, Yahweh, lift me on high.

I will praise Thy name with a song, and I will magnify it with thanksgiving:
And it will please better than an ox, a bullock horned and hoofed.

B.

V.8-13. 206-26. 28-29

5 STR. 63.
FOR Thy sake I have borne reproach;
Upbraiding hath covered my face.

I am become a stranger to my brethren,
A foreigner to the sons of my mother.
Zeal for Thine house consumed me;
And Thy reproaches have fallen on me.
WHEN I afflicted my soul with fasting,
It became a reproach unto me.

When I made my garments sackcloth,

I became a taunt song to them.

Those sitting in the gate composed (a song) against me.
Winebibbers made me a theme for their lyres.

BEFORE Thee are all mine adversaries.

Reproach hath broken my heart.

When I hoped for some one to pity, there was none;

For some to have compassion: I found them not.

And they gave me gall in my eating,

And in my thirst vinegar they gave me to drink.

LET their table become a snare,

Their peace-offerings before them a trap.

Let their eyes be darkened that they cannot see,

And their loins be continually tottering.

Pour upon them Thine indignation,

And let the heat of Thine anger overtake them.

LET their habitation become desolate,

And in their tents let there be no inhabitant.

Add iniquity to their iniquity,

And let them not come into Thy righteousness.
Let them be blotted out of the book of the living,
And with the righteous let them not be inscribed.

Ps. 69 was originally in

(v. Intr. § 27); that is, its earliest part which we shall designate as A. This Ps. had three pentameter hexastichs, v.2-3. 5. 7. 15-19. 30-32. It resembles other Pss. of: Dyy v.5, as 3820 406. 13;

v.18, as צר לי ;5524 v.16 for Pit of Sheol, as באר ;3519 = 5.v איבי שקר שנאי חנס

187, cf. 6614; 1yph v.19, cf. 5o 2711. The conception of inward worship as more acceptable to Yahweh than animal sacrifices v.32 is as Pss. 40, 51; the figurative representation of trouble as peril of drowning, is as Ps. 1817, cf. 428.

,7.v אלהי ישראל,7.v יהוה צבאות :Several other words and phrases are to be noted

nha v.3. 16, as Ju. 123 Is. 2712; pp a.λ. v.3 and 2

a.λ. v.80. The peril

is the overwhelming trouble of the Exile, and the situation is that of Pss. 40, 51. This Ps. was taken up into E, and then subsequently into B, where it received the direction we (v. Intr. §§ 32, 33, 34). It is however quite

« ElőzőTovább »