Oldalképek
PDF
ePub

tents. — 32. Swift messengers will come out of Egypt], the most probable rendering of a difficult passage after ancient Vrss. “ Princes” of EV®. cannot be sustained even by the erroneous form of H due to dittography. JPSV., “Hashmanim” leaves the word untranslated and without meaning. - As for Cush], Biblical name of Ethiopia, — his hands will run out to God, in the gesture of supplication. This is a prediction of the conversion of Egypt and Ethiopia in accordance with Is. 1919 84. 438 45' 60%. Zp. 30. - 33–36. A universal summons to praise. — 33. Ye kingdoms of earth], all of them, sing to God], take part in the public worship in the temple in Jerusalem, cf. 96789. 972 984 99184 — 34. Lift up to Him that rideth upon the ancient heavens], based on v." and Dt. 33. A later glossator prefixes as an interpretation : make melody to Adonay; and still later the original verb is interpreted as Selah. A glossator emphasizes the theophanic ride of Yahweh in the heavens by the usual reference to the thunder storm : Lo! He uttereth with His voice]. — 35. The summons to praise continues : with a strong voice ascribe strength to God], with loud praise of vocal and instrumental music; and probably also thinking of the blowing of horns, with blasts of the sacred trumpets — Whose majesty is over Israel, and whose strength is in the skies]. God in His theophanic ride is conceived as majestic and strong in the skies; but as Dt. 3326 it is all for Israel, in Israel's behalf, that the theophanic ride has been made.-36. Awe-inspiring in His sanctuary], as ancient Vrss. The change to the second person in H, followed by EV'., is improbable. The earthly sanctuary is here in antith. with the heavenly. — the God of Israel], emphasis upon the peculiar relation between God and His people, - Giver of strength and great might to the people]. The strength that He exhibits in His theophanic ride in the heaven is bestowed upon His people on earth. The Ps. concludes in its present form with the liturgical phrase : Blessed be God, cf. v. 20. 27,

יָנוּסוּ ,(1815) יָפוּצוּ Vrss.; so

2. Dipy! Qal impf. indicative, not juss. op!

: (), ; (605), not future, but temporal clause and apod. without conj., as frequent in poetry. The v. is adapted from Nu. 1036, the marching song of the ark, where neap Qal imy. cohort. is used with 2 pers. sfs. and i with the shortened forms 19D', 103"; and 11m', which here, as throughout this Ps., was the original of diabx of E. In other respects the sentence is the same. The measure ..as v.3r ,מפניו for מפני יהוה requires

עלז for עלץ v.6t, except that ועלזו לפניו measure. It is essentially the same as

.מפני אלהיס immediately after

, 3. 973??] MT. is an anomalous form, prob. an ancient variation of reading between nun and n717, the latter favoured by || Don? (2215) and the masc. prim. ayn cannot, from context, be 2 m., but 3 f., implying ni, Bö. as 14, which indeed is required for measure. The clause is then a temporal clause. — 4. DIN 120? 18$y:] makes difficult

, is an improbable variation in the same Ps. Besides, onhs is tautological

. It is therefore prob. txt. err. or gl. of amplification. - 5. 190] Qal imv. [550] vb. Qal cast up a highway Je. 1815 Is. 5714 6210, so 6, I, and most here ; but || justifies lift up (a song), so S, T, Street, Gr., cf. Pilp. exalt Pr. 48 and Hithp. exalt oneself Ex. 917 (J) BS. 3924 4028 ; cf. also 7 (v. Intr. § 41). — 391] Qal ptc. 33), as 1811, cf. v.84, all theophanic. — nian] so G, I, pl. Ingge n.f. steppe, not elsw.y, but Je. 26 176 5012 Is. 33° +; not suited to theophanic chariot ride, therefore with Gr. rd. nia, as Is. 191 Ps. 1048; cf. v.34 1812 Dt. 3326. — op m'a] is dub.; usually explained as a essentiae, Ges.154. 8, with m. abbreviated 07, cf. A v.19 (v. Intr. $ 32). Hare, Dy., Oort, Du., rd. indv, which is better suited to context; Gr. Ipv 1992 is improb., the vb. does not in any way correspond with letters of text, which is sustained by all Vrss. These words, according to the measure, go with the previous l., which needs another word. V.34 suggests rou, as Dt. 3328, which interpreted as you would lead to the insertion of ma. JD- my] so 3; but 6 has αγαλλιάσθε ενώπιον αυτού. ταραχθήσονται από TT POO ÚTOV atroû, which is evidently a conflation of by and on. But the latter is an error not suited to the context. — 6. †17) n.m. judge, as I S. 2416. -oobs] makes this l. too long. It has come up from v.7a, where it is needed. —107B r'on] as Dt. 2616 Je. 2580 Zc. 217 2 Ch. 3027, cf. 268.—7. srpio] Hiph. ptc. 30, so 6, J. But Lag., Bä., Du., 5'up Hiph. ptc. 910 || nesid is more probable. Then it'n' (2221) are solitary ones || O'?'Ox pl. † non n.m. prisoner, elsw. 6934 7911 10221 10710 Gn. 3920. 22 (Qr. J) Is. 1417 Zc. 911. 12 La. 384 Jb. 318, cf. Ju. 1621. 25 (Kt.). — ningna] a.d. pl. [nopis] n.f. prosperity, BDB. But vua Aram, and the form improb. 6 év å vdpela, H, J, in fortitudine,

eis årólvoiv, o els evdúr noir, all lead to an original nimpio pl. abstr. of pro = niva 2612, level place, condition of prosperity, as 2612. Rd. also ipa. - 070-7] Qal ptc. pl. as v.19 667. But 6 ομοίως τους παραπικραίνοντας, , W similiter eos qui exasperant = 0'772, cf. Ex. 114; v, v.19, where the phr. is in 6 kai ydp & TELDOûvtes. J has increduli autem v.?, insuper et non credentes v.19. -- on ny] a.1. BDB. n.f. parched land, & £v rápois, H in sepulcris, prob. t min n.[m.) underground chamber Ju. 946. 49. 49 1 S. 136; or possibly tampi pil, as La. 420 Ps. 1072) = nnp, J in siccitatibus, cf. ny page 632. — This 1. is prob. a late gl., qualifying the previous context. — 8-9 is a condensation of Ju. 546. — JDV p] takes the place of uur, generalising the first l. - 77082] Qal inf. sf. 2 m. with a temporal, of the march of Yahweh, as Ju. 54; cf. Hb. 312.-noiva] takes the place of 0178 17700. Iripp, n.m. waste, wilderness, as Dt. 3210 Pss. 7840 10614 1074 Is. 4319. 20.—7N] in place of os of original. The subsequent lines were condensed by the omission of

.which were re ,מפני יהוה and שמים נטפו between גס עביס נטפו מיס הרים נזלו

,ארימת ש

tained, only 117 was subsequently changed in E to be as elsw. t 703 vb. Qal drop, drip, here as Ju. 54 Jo. 418 Ct. 411 56. 18 Pr. 58, intrans. Jb. 2922. Hiph. idem Am. 913, of speech c. by Am. 716, \ Ez. 212. 7, - Mi. 26.11. NDO??] introduces a l. too long for the measure, making the Str. too long. It is a gl. from Ju. 56. The lines of Ju. are thus reduced to three in Ps. — 10. tona] n.m. rain, shower, 10582 Gn. 712 82 (J) +.-nign] v. 54, 6 ékoúolov.—797) Hiph. impf. 2 m. I 99 + Qal besprinkle Pr. 717 (couch with myrrh), Hiph. swing to and fro, wave, in the ritual for the presentation of the priest's share to God, often in P. å opleis, Aq., 9; J elevasti for the syn. 0'97, so T But BDB. gives with hesitation a mng. corresponding with Qal, shed abroad, here only. Lag., Gr., Now., Du., rd. non Hiph. 703 drip. The vb., however, requires sx or by for the second obj., and if this is supplied it makes the I. too long; for inbns belongs with this l. as 6, and the 1 with asbo in W, 6 (not I), attaches it most natura to the next 1. The divine name Dvbx makes the first 1. too long, and is needed in the second. A copyist probably mistook 5x for 5 and wrote it d'abx, and then omitted the dirba of the second l. The force of the vb. Idus was then carried over from the previous l. to this. — R$$??] Niph. pf. 3 f. sg. 1785 Qal, Niph. prot. of temporal clause, be weary Is. 114 Je. 94 209 +, 6 kal ho Bévnoer. J interprets as ptc. laborantem, which would strictly require article. Ols., Now., would prefix it. - 11. 77n] dub., o Tè fwd oou, so $, H, J, animalia tua, cf. v.81; so Hu., De., Pe., with various explanations. But most moderns think of train n.f. community, as 2 S. 2313; so essentially Ges., EVR., Hi., Ri., Ols., Du., Bä., Dr., Kirk., Now., but not sufficiently sustained by a single passage. - ;] seems to be an expl. gl., m. pl. vb. when subj. is f. sg. 7720p is also a gl. of amplification. With these removed, the difficulty of explaining ano in its ordinary sense disappears. It is the acc. of vb. y'an with pers. ps || 8 bo, and then refers to the animals, not with Hu. the quails as complementary to the manna of previous clause ; but as the rain suggests grain, so the living creatures, cattle large and small, are provided for. – 12. *] is dub., makes 1. too long; prob. gl. of interp., cf. v. 18. 20. 21. 23. 27. 83. ] v. 52 without vix indef. subj., as Hb. 39, the thunder of a theophany acc. Now., who cf. kuping Ps. 1814 Am. 12 Jo. 211 416. But such usage unexampled. i is somewhat different from 5up. - minerapa] Pi. ptc. pl. f. women heralding glas tidings (1010), elsw. y and Is. 409. 9 4127 527. 7 of victory and salvation; so most here. But it may also mean simply bringing tidings, as i S. 417 2 S. 1819. 20. 26 i K. 142; that depends upon our interp. of the context. 6, J,

, all make this ptc. second acc. to iny. It is prob. that a does not belong to the ptc. making it a relative clause, but with the previous noun, which should be read 79 (127). Then the ptc. is in an independent verbal clause. — 37, ] in 6 durduel rollo, W virtute multa, 3 fortitudinis plurimae. This is more prob. than EV. great company or host, which is unexampled in such a fig. sense, of women or messengers. It must mean either a real army רנץ בין 4914 ,cf. Gn ,למה ישנת בין המשפתים 516 .is derived from Ju [בין שפתיס ,המשפתים

If 37 belongs to it is great army as obj. of ptc. is prob.,

or war.

37 belongs to subsequent l., it is war that is heralded. 37 is then Qal pf. 3'? strive in battle (v. 354) with no sg. as in 6 and as subj.. — DIRIN 95c] phr. a.l. and improb. minds is subj. of next vb. - 13. 1977:) twice Qal impf. 773 most prob.; but I foederabuntur V119 vb. not used in Heb. Toll dyarn. Toll = 77, adj. (607). The repetition is, however, prob. a gl. of intensification, certainly not in original if 37 belongs to this l. — n-ny) phr. a.A. she that is abiding at home, BDB. [mm] adj. f., cf. [m] pasture, meadow, 232. But 6 wpatórnt, I pulchritudo, 7 = ?!, as Je. 67, the comely, beautiful one, v. 331. — 5 pbna] Pi. impf. 3 f., phr. dependent on Ju. 580. — 14. non-on

] . , .

. DinDV a.d. prob. error for foundup. Cf. other passages: Gn. 4914 stalls, Ju. 516 sheepfolds, here from context dovecotes. The clause is prob. a gl., not suited to context and misleading for subsequent lines ; so We., Du.

- p!] with nons Niph. pt. f. sg. Ges.145. , agreeing with principal noun rather than construct, as if “winged dove.” + [amm] vb. Qal, cover, as 2 S. 1580.80 Je. 148. 4 Est. 612 78. Niph. be covered, here only. Pi. overlay 2 Ch. 35. 6. 7. 8. 9.-) pl. f. sf. 3 f.to n.f. pinion, elsw. Dt. 3211 Ps. 914 of eagle, Jb. 3913 ostrich; cf. 778 557 of dove. — P????] n. with 3, toyz: adj. (1) pale green of plague spots Lv. 1349 1497; (2) BDB. n. greenshimmering only here. This improb. Another word is needed for measure ; rd. prva npr. pra vb. flash of lightning 1815; cf. n. used also of arrow Jb. 2025, sword Dt. 324), spear Na. 38 Hb. 3^1, cl. glitter of weapon Ez. 2115. 20. 83 ; so here of the golden coloured pinions in the sunlight. P. (372) greenness of grass, cf. As. arku, yellow, Sab. pri gold, so Eth. trinn.m. gold, as Pr. 314 810. 19 1616. – 15. tun??] Pi. inf. cstr. tvno spread out, always in Pi. unless here and Zc. 210, where some render scatter ; but in both cases without sufficient

3 év diaoréAdeev, I cum divideret = ond break in two, divide, used in Qal of breaking up bones in kettle Mi. 38; so possibly interp. of V here. Indeed, Digho and me demand some such sense. But I. is just these words too long, and they are prob. interp. glosses. If so, we may interpret und of the spreading of wings of a bird, with wings omitted as i Ch. 2818. - 19] pointed as divine name, MT, as 911, so Nu. 244. 16 (Poems Balaam) Ru. 120. 21 Is. 136; Gn. 4925 Jo. 116 Ez, 124 dub.; but Jb. 31 times. 190 5x characteristic of P as speculative conception of God of patriarchs; Ez. 105 dub. The use of qui dub. here. It has given the chief difficulty in dealing with previous vb. Du. suggests menys field, of battle-field, as local acc. But it is more prob. that v is dittog. and that we should rd. 7 n.f. bird of prey Is. 3425 Dt. 1413 = ONT Lv. 1114, cf. 187 vb. Aly swiftly of eagle Je. 4840 4922, in both cases || 1DJJ UND, v. 1811. This gives us the bird of prey pursuing the dove of the previous context, which is indeed implied in the previous metaphor as most agree. — shown) Hiph. juss., vb. a..., juss. sense improb. in context. The vb. itself is suspicious; rd. prob. asv n. as 51', with

as Bi., Du., cf. Jb. 930. Lag.abon naa for sbon na does not give good sense. -treby] n. pr. loci, Ju. 948 wooded mountain near Shechem, not yet identified; prob. here the same, as Bä., Du. If the reference is to the battle of

reason.

the Kishon, Ju. 5, we must think of some ridge of or near Carmel, famed for its forests. Rob. BR.III. 116 sq. mentions El Mutesellim, of which he says: “As we stood upon the noble Tell with the wide plain and Taanach there before us, we could not but feel that here had been the scene of the great battle of Deborah and Barak.” This tell would satisfy all the conditions of both passages.

If the snow is a simile of bones which have been stripped by birds of prey, there is no need of thinking of a snow mountain.

16. obronn] either as 5x 1977 367, cf. 801 if referring to gigantic mountains, as Bashan or Hermon; or for an original 917 77, if referring to Zion. -impenn] V, Mt. E. Jordan and Gennesaret from the Jabbok to Syrian Hauran, Wetstein, Golan, Now., Bu., Hermon Bä. But 6 tîov, 3 pinguis, so E, H, S, all favour 709, as 369 nia 1997 the fat things, rich blessings of the temple on Zion, cf. Is. 54. This is most prob. 0911-99] [137] n.[m.] peak or rounded summit; many peaked as adj., or in apposition peaks, the latter favoured by O'da O'na v.17. Tetupwuéva, H coagulatos, as nya milk, curds, Jb. 1010. J excelsus excelsi, as if ondt. – 17. ?rpan] Pi. impf. archaic 3 pl. 739 a.d. V look askance, 6 úrolaußá vete, I contenditis, Aq. épišete dub. The l. is a late gl. — inaon] Qal inf. cstr. sf. preg. sense, for His sitting enthroned. — 0171-17] improb. in E; the whole l. doubtless a gl. – 18. 1??] coll. of heavenly army, cf. 2 K. 211 617.- Oinon) a.1. dual 197, Aramaism, myriad dub., whether two myriads or myriadfold, v. Ges. 97. h. uvplomláolov, I innumerabiles. — Nyp] a.l. repetition, BDB., “in a multiplicative sense,” Ges.97. b, for pyyi Kö.II. 1. 99. D VAJO, Aram. Xin repeat, so I millia abundantium, Aq., E, Bä., 11No, cf. Je. 4845, but not suited to the context. Lag., Bi., al., barin favoured by Nu. 1088 Sun DSN niaan, but it is difficult to explain how the easy reading could give place to so difficult a one, especially as 5x7 and 1899 are not easy to interchange. H, I, most prob., but evidently a late phr. and a prosaic gl., doublet of oinay, so Kau. — 40 Dp] though sustained by 6 év aútoîs év Eivà, J in eis, in Sina, is difficult. Köster, Ols., Now., Dr., Kau, rd. von na as Dt. 334. — ] either the holy place of Zion as the goal of the march, as Now., Dr., or in majestic holiness, as Ex. 1511 Ps. 7714, Ew., Bä. The 1. is dub, and prosaic. The 3d pers. with 178 is improb. for the ad pers. characteristic of Ps. A single l. of four words underlies this conglomerate. We first throw out 1892 dhe as doublet and gl. 998 is also improb., if there was originally only one l. op is also explanatory

. . . . . original was therefore the theophanic ride of Yahweh from Sinai to the sanc

- ] . . lead captives 10646 1378 with n.m. collective captives, captivity, elsw. Dt. 2110 Ju. 512 2 Ch. 2817; with jo Nu. 21!, cf. 2 Ch. 285. 11. talep elsw. y alone 7801. - nunn] pl. f mapp n.f. gift, esp. of offerings. ) qualify the previous word, but puh. It is defined by dignid 99%. See v.7. This phr. is prob. a gl., as it makes 1. too long. —15 ] Qal inf. cstr. as inaus v.17.-) v. v.”, is gl. — The various expl. of this difficult I. are due to a

,רכב יהוה רנתיס סיני בקדש That leaves .סיני בקרש of the clause is רנתיס סיני The .רבתים was prefixed to explain רֶכֶב רכבת מסיני txt. err. for an original

.vb שָׁנָה: .Qal pf. 3 m [שָׁנִיתָ שֶׁבִי .19-.יהוה רכבת מסיני בקדש tuary in Zion

does not בארס

ATTIT

« ElőzőTovább »