Oldalképek
PDF
ePub

POÉTIQUE

ANGLAISE

it

ANGLAISE.

PAR M. HENNET ,

MEMBRE DE LA LÉGION D'HONNEUR.

La gloire peut encor sourire au traducteur.

TOME TROISIÈME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DE VALADE,

IT SE TROUVÉ

CHEZ THÉOPHILE BARROIS FILS, LIBRAIRE ,

QUAI VOLTAIRE , No. 5.

'Tis truē, composing is a nobler part;
But good translation is no easy art.
For though materials have long since been found,
Yet both your fancy and your hands are bound;
And, by improving what was writ before,
Invention labours less, but judgment more.

ROSCOMMON, essay on translated verses
KECA A

DOMINU
NUSI 110
ILLUMEA

S'il est plus glorieux d'être soi-même auteur, La gloire peut encor sourire au traducteur: L'un a tout préparé; mais l'autre , avec adresse, En l'imitant toujouts, doit l'égaler sans cesse, Par fois le surpasser; et cet heureux talent Veut moins d'invention, mais plus de jugement,

[ocr errors]

PRÉLIMINAIRES.

Ce n'est point le hasard qui a déterminé le choix des poëmes dont je vais offrir la traduction : fidèle au titre et au but de cet ouvrage, j'ai dû préférer ceux qui, toujours cités et généralement connus en Angleterre, sont devenus classiques et; en quelque sorte, historiques. Exemples dans les traités, époques dans les annales de la poésie , ils sont à la fois des modèles et des monumens ; chacun d'eux m'a paru propre à caractériser l'auteur , son genre et son siècle.

Le MONOLOGUE D'HAMLET (page 3) est le début de tous les recueils de vers anglais ; il semble être le début de la poésie elle-même ; elle y parle un langage déjà correct, déjà énergique, mais inégal et un peu sauvage encore !

Je devais donc aussi débuter par ce monologue célèbre, où l'on trouve à la fois

« ElőzőTovább »