Enter PROTEUS. Pro. Sweet love! sweet lines! sweet life! Ant. How now! what letter are you reading there? Deliver'd by a friend that came from him. Ant. Lend me the letter: let me see what news.11 Pro. There is no news, my lord, but that he writes How happily he lives, how well belov'd, And daily graced by the emperor; Wishing me with him, partner of his fortune. Ant. And how stand you affected to his wish? Ant. My will is something sorted with his wish. I am resolv'd, that thou shalt spend some time What maintenance he from his friends receives, 17 Ant. Look, what thou want'st shall be sent after thee: [Exeunt ANTONIO and PANTHINO. Speed. Madam Silvia! Madam Silvia! Speed. She is not within hearing, Sir. Val. Why, Sir, who bade you call her? Val. Well, you'll still be too forward. Speed. And yet I was last chidden for being too slow. Val. Why, how know you that I am in love? = Neutrum sich Jemandem eröffnen. Proteus bei seinem Auftreten wird, in Julia's Bricf vertieft, die beiden Anwesenden nicht sogleich gewahr. 11) scil. what news there are in the letter. 12) Mein Wille ist einigermassen im Einklange mit Valentin's Wunsch. 13) to muse sich wundern, in Staunen verloren sein. 14) Falentinus für Valentine steht hier des Verses wegen. 15) exhibition eine bestimmte ausgesetzte Summe, ein Jahrgehalt. friends in der vorigen Zeile sind die Verwandten. 16) Mache keine Einwendungen, weiche nicht aus. 17) to deliberate Etwas anstehen lassen, keine Entscheidung fassen. 18) Meine eigene Ausrede, indem ich Julia's Brief für einen von Valentin ausgab, ist meinem Vater ein Anlass gewesen, am meisten meiner Liebe hinderlich in den Weg zu treten, indem er mich nun zu Valentin hinsendet. 19) resembleth ist viersylbig (resembeleth) zu lesen. Proteus vergleicht in diesem Couplet, dessen zweiter und vierter Vers sich reimt, diese erste Zeit seiner Liebe, diesen Liebesfrühling, mit dem unbeständigen Wetter des April. Auf diese ersten unvollständig gereimten Vierzeilen folgen andere mit vollständigem Reim. 20) Mein Herz giebt gezwungen seine Zustimmung zu meiner Reise und widerspricht doch dieser Zustimmung mit tausendfachem Nein. 1) Die Fol. hat Enter Valentine, Speed, Silvia. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 1. 2) Das hier beabsichtigte Wortspiel zwischen on und one wird nur verständlich, wenn man annimmt, dass die beiden Wörter zu Sh.'s Zeit ungefähr dieselbe Aussprache hatten, wie sie auch im Druck häufig mit einander verwechselt wurden. 3) Damit redet er den Handschuh als einen von Silvia verlorenen an und versteht unter a thing divine Silvia's Hand. 4) Wie Einer, der die Pest gehabt hat und der, in der Genesung begriffen, noch von den Menschen gemieden wird und sich allein halten muss. 5) A B C ist hier das A-B-C-Buch, nicht das Alphabet selbst. 6) to take diet = die Hungerkur gebrauchen, besonders von venerischen Patienten. 7) Das klägliche Gewinsel der Bettler um Allerheiligen bezieht Johnson auf die dann eintretende rauhere Jahreszeit, Tollet auf einen Gebrauch, der sich in Staffordshire noch erhalten hat, dass die Bettier um die Zeit einen Rundgang halten, wobei sie für die Seelen der Verstorbenen beten. Die erstere Erklärung scheint die einfachere und natürlichere. 8) Nach Ritson's Vermuthung dachte Sh, bei the lions an die seinem Publikum wohlbekannten Löwen, die im Tower zu London gehalten wurden. when you fasted, it was presently after dinner; when you Speed. Without you? nay, that's certain; for, without you were so simple, none else would: " but you are so without these follies, that these follies are within you, and shine through you like the water in an urinal,12 that not an eye that sees you, but is a physician to comment on your malady. Val. But, tell me, dost thou know my lady Silvia? formity; for he, being in love, could not see to garter his hose; and you, being in love, cannot see to put on your hose.16 Val. Belike, boy, then you are in love; for last morning you could not see to wipe my shoes. Speed. True, Sir; I was in love with my bed. I thank you, you swinged me for my love, which makes me the bolder to chide you for yours. Val. In conclusion, I stand affected to her. cease. Val. Last night she enjoined me to write some lines to one she loves. Speed. And have you? Val. I have. Specd. Are they not lamely writ? Val. Dost thou know her by my gazing on her, and here she comes. yet know'st her not? 13 Speed. Is she not hard-favour'd, Sir? Val. What dost thou know? Speed. That she is not so fair, as (of you) well-favour'd. Val. I mean, that her beauty is exquisite, but her favour infinite. 14 Speed. That's because the one is painted, and the other out of all count. Val How painted? and how out of count? Val. How esteem'st thou me? I account of her beauty. Val. How long hath she been deform'd? Speed. Ever since you loved her. Val. No, boy, but as well as I can do them. - Peace! Speed. O excellent motion! O exceeding puppet! Now will he interpret to her. 18 Enter SILVIA. Val. Madam and mistress, a thousand good-morrows. Speed. 0! 'give ye good even: here's a million of manners." 19 Sil. Sir Valentine and servant,20 to you two thousand. Sil. I thank you, gentle servant. 'T is very clerkly Val. Now trust me, Madam, it came hardly off; 22 For, being ignorant to whom it goes, Val. I have loved her ever since I saw her, and still I writ at random, very doubtfully. I see her beautiful. 9) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 19. = Sil. Perchance you think too much of so much pains? Sil. A pretty period. Well, I guess the sequel; 10) Speed fasst without zuerst = ausserhalb, nachher adverbial wenn nicht, Valentin fasst es ohne. 11) scil. would be so simple. 12) Anspielungen auf die ärztliche Praxis, aus dem Urin des Kranken die Natur der Krankheit zu erforschen, kommen bei Sh. und seinen Zeitgenossen häufig vor. So in Macbeth (A. 5, Sc. 3) if thou couldst, doctor, cast || The water of my land, find her disease. 13) wellfavour'd gebraucht Valentin doppelsinnig =von gutem Ansehen, als Gegensatz zu hard-favour'd = von abstossendem Ansehen, und voll Gunst und Gaben. In letzterer Beziehung steht das Wort im Gegensatz zu fair, das nur auf die äussere Schönheit geht. Speed setzt das Wortspiel mit well-favour'd dann noch fort. 14) exquisite und infinite entsprechen sich auch lantlich. favour fasst Speed dann wieder Gesichtszüge, und bezieht the one darauf, auf das geschminkte Gesicht der Silvia, während the other auf her beauty geht. 15) Dieses Merkmal von Verliebtheit, die sich in der Vernachlässigung des Aeussern kundgiebt, kehrt auch wieder in As you like it (A. 3, Sc. 2) then your hose should be ungartered. 16) Valentin, der sogar seine Strumpfhose anzuziehen vergisst, ist noch ärger verliebt als Proteus, der doch nur seine Kniegürtel nicht zuband. Die Cambridge Edd vermuthen to put on your shoes, da sie die lächerliche Hyperbel Speed's, als ob Valentin ohne Hose herumaufe, nicht gelten lassen. 17) set = gesetzt, und untergegangen, wie die Sonne, als Gegensatz zu stand = sein, und = stehen. 18) motion ist das Marionettenspiel, puppet die einzelne Marionettenfigur, deren Pantomime der Spieler dann mit seinen Worten verdeutlichen muss. So in Hamlet (A. 3, Sc. 2) I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying. Staunton fasst, vielleicht richtig, motion hier als synonym von puppet, da allerdings auch an anderen Stellen motion nicht bloss Marionettenspiel, sondern == Marionettenpuppe vorkommt. 19) Mit a million of manners = eine Million Artigkeiten, überbietet Speed das a thousand good-morrows Valentin's. 20) servant nennt Silvia in affectirter Redeweise den Valentin als ihren Anbeter. 21) Der Brief ist so geschickt abgefasst, als hätte ihn ein bestellter Schreiber (clerk) geschrieben. = Speed. And yet you will; 23 and yet another yet. Val. Madam, they are for you. Sil. Ay, ay; you writ them, Sir, at my request, But I will none of them; they are for you. I would have had them writ more movingly. Val. Please you, I'll write your ladyship another. Sil. And when it 's writ, for my sake read it over: Sil. Why, if it please you, take it for your labour: [Exit. Speed. O jest unseen, inscrutable, invisible, 25 O excellent device! was there ever heard a better, Val. How now, Sir! what, are you reasoning with yourself? Speed. Nay, I was rhyming: 't is you that have the reason.26 Val. To do what? Speed. To be a spokesman from Madam Silvia. Speed. To yourself. Why, she wooes you by a figure.27 Speed. By a letter, I should say. Val. Why, she hath not writ to me? Speed. What need she, when she hath made you write to yourself? Why, do you not perceive the jest? Val. No, believe me. Speed. No believing you,28 indeed, Sir: but did you perceive her earnest? Val. She gave me none, except an angry word. Val. I would it were no worse! Speed. I'll warrant you, 't is as well: For often have you writ to her, and she, in modesty, Verona. A Room in JULIA's House. Pro. Have patience, gentle Julia. [Giving a ring. Pant. Sir Proteus, you are stay'd for. SCENE III. The Same. A Street. Enter LAUNCE, leading a dog. Launce. Nay, 't will be this hour ere I have done weeping: all the kind of the Launces have this very fault. I have received my proportion, like the prodigious son. and am going with Sir Proteus to the imperial's court.' = 22) to come off von Statten gehien. 23) scil. you will trouble him more. In Silvia's folgender Rede ist quaintly geschickt. 24) Wenn der Brief Euch gefällt, so ist es gut; wenn nicht, so ist es auch gut. 25) invisible, ein, freilich ungenauer, Reim auf steeple, ist, wie unseen und inscrutable, ironisch als das Gegentheil geineint: ein handgreiflicher, Jedem sichtbarer Spass, den sich die Silvia mit Valentin erlaubt. 2c) Die Zusammenstellung von rhyme und reason findet sich öfter bei Sh. 27) by a figure figürlich. Zugleich ist figure Ziffer, dem letter = Buchstabe, und = Brief, entgegengesetzt. 28) Man kann Euch in der That nicht glauben, dass Ihr so einfältig seid. Speed verdreht auch hier Valentin's vorhergehende Worte. 29) Elliptisch: und damit hat die Sache ein Ende. 30) her love himself = der Geliebte der Silvia selbst, und her lover' ihr Liebhaber, ist Beides Valentin. 31) in print genau, überlegt, und gedruckt. Speed giebt scherzhaft die vier gereimten Verse, die er so eben improvisirt hat, für ein Citat aus einem gedruckten Buche aus. 32) be moved doppelsinnig lasst Euch rühren, und lasst Euch von der Stelle bewegen, um zu Tisch zu gehen. Mit diesen verschiedenen Bedeutungen von to move spielt Sh. auch in Romeo and Juliet (A. 1, Sc. 1). = = 1) Wortspiel zwischen to turn sich ändern, wechseln, und to return. 2) the tide die Fluth, mit der allein das Schiff Verona verlassen kann. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 15. 3) In der Fol. wird das Auftreten des Panthino gleich zu Anfang dieser Scene verzeichnet. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 1. — Dieselbe Eigenthümlichkeit wiederholt sich in diesem Druck auch bei den folgenden Scenen. -- I think Crab, my dog, be the sourest-natured dog that Enter PANTHINO. Pant. Launce, away, away, aboard: thy master is shipped, and thou art to post after with oars. What's the matter? why weep'st thou, man? Away, ass; you'll lose the tide, if you tarry any longer. Launce. It is no matter if the tied were lost; for it is the unkindest tied that ever any man tied. Pant. What's the unkindest tide? Launce. Why, he that 's tied here, Crab, my dog. Pant. Tut, man, I mean thou 'lt lose the flood; and, in losing the flood, lose thy voyage; and, in losing thy voyage, lose thy master; and, in losing thy master, lose thy service; and, in losing thy service,- Why dost thou stop my mouth? = Speed. Master, Sir Thurio frowns on you. Val. Of my mistress then. Speed. T were good you knock'd him. Val. Indeed, Madam, I seem so. Thu. So do counterfeits. Thu. What seem I that I am not? Thu. What instance of the contrary? Thu. And how quote1 you my folly? Val. Well, then, I'll double your folly. Sil. What, angry, Sir Thurio! do you change colour? 1) Launce gebraucht nach der Art, die für die Sh.'schen Clowns charakteristisch ist, ein ähnlich klingendes Wort für ein anderes und sagt proportion für portion, prodigious für prodigal, und im erial für emperor. So sagt der Clown in Titus Andronicus (A. 4, Sc. 3) a matter of brawl betwixt my uncle and one of the emperial's men. 2) Der Name des Hundes, Holzapfel, deutet schon auf das Epitheton sourest-natured hin, womit Launce ihn bezeichnet. 3) the worser sole findet seine Erklärung in dem folgenden with the hole in it. 4) Diese Anrede in Monologen an irgend eine eingebildete Person, die nicht weiter specificirt wird, kommt auch sonst vor. So in K. Richard II. (A.5, Sc. 5) Now, Sir, the sound that tells what hour it is. 5) wood woman emendirt Theobald das sinnlose would-woman der Fol., wofür Pope ould (old) woman lesen wollte, und erklärt es mit frantic with grief. —- Launce, indem er jetzt zu dem linken Schuh kommt, der seine Mutter vorstellt, wie sie sich beim Abschiede vor Schmerz toll geberdete, bedauert, dass der Schuh nicht ebenso sprechen, sich nicht ebenso toll geberden könne. Der als Frau personificirte Schuh, den Launce mit seiner Mutter verwechselt, wird deshalb she, nicht it, genannt. Viele Hgg. interpungiren now come I to my mother, (0, that she could speak now!) like a wood woman. 6) Der Schuh, den Launce küsst, riecht ganz wie der Athem seiner Matter. 7) So in K. Lear (A. 4, Sc. 6) To use his eyes for garden water-pots, || Ay, and laying autumn's dust. 8) Das Wortspiel zwischen tide und tied der Gebundene, d. h. Launce's Hund, findet sich auch in Lyly's Endymion (1591): Epiton. You know, it is said, the tide tarrieth for no man. Samias. True. Epiton. A monstrous lie: for I was tied two hours, and tarried for one to unloose me. 9) Da die Orthographie der Fol. hier sowohl wie vorher zwischen tide und tied nicht unterscheidet, so ist es schwer zu bestimmen, ob hier zuerst tide und nachher tied zu setzen ist oder umgekehrt. Manche Hgg. setzen mit Vernachlissigung des offenbar beabsichtigten Wortspiels tide zweimal und interpungiren the master, and the service: And the tide! 10) to call rufen, und = nennen. -- beobachten. Malone 1) to quote die Summe von Etwas ziehen, notiren, dann im Allgemeinen = nimmt an, dass to quote damals = to cote gelautet habe, und findet in Valentin's Antwort ein Wortspiel zwischen Thu. That hath more mind to feed on your blood, than And, in a word (for far behind his worth live in your air. Val. You have said, Sir. Thu. Ay, Sir, and done3 too, for this time. Val. I know it well, Sir: you always end ere you begin. Sil. A fine volley of words, gentlemen, and quickly shot off. Val. T is indeed, Madam, we thank the giver. Sir Val. Yourself, sweet lady; for you gave the fire. Thurio borrows his wit from your ladyship's looks, and spends what he borrows kindly in your company. Thu. Sir, if you spend word for word with me, I shall make your wit bankrupt.* Val. I know it well, Sir: you have an exchequer of words, and, I think, no other treasure to give your followers; for it appears by their bare liveries, that they live by your bare words. Sil. No more, gentlemen, no more. Here comes my father. Enter the DUKE. Duke. Now, daughter Silvia, you are hard beset. Val. Val. Ay, my good lord; a son, that well deserves Duke. You know him well? Val. I know him as myself; for from our infancy To clothe mine age with angel-like perfection,s Come all the praises that I now bestow), I Val. Should I have wish'd a thing, it had been he. [Exit. Sil. Belike, that now she hath enfranchis'd them, Upon some other pawn for fealty. Val. Nay, sure, I think, she holds them prisoners still. Val. Why, lady, Love hath twenty pair of eyes. Enter PROTEUS. Sil. Have done, have done. Here comes the gentleman. 13 quote und coal, im Gegensatz zu jerkin, wie gleich darauf zwischen doublet und double. 2) Wie vorher (A. 2, Sc. 1 am Ende) auf die Sage angespielt wurde, dass das Chamäleon von der Luft lebe, so hier auf die Sage, dass es seine Farben nach Belieben wechsele. So in K. Henry VI. Third Part (A. 3, Sc. 2) I can add colours to the chameleon. 3) I have done = ich bin fertig, und ich habe gethan, Letzteres im Gegensatze zu you have said. 4) Wenn Ihr es im Wortgefecht mit mir aufnehmt, so werde ich Euch an Witz bankerott machen. 5) Antonio ist ein Mann von Werth und wird auch als ein Mann von Werth geschätzt, und nicht unverdient steht er in so gutem Rufe. - Dyce macht auf eine ältere Bedeutung von worth = substance, wealth, aufmerksam. Indess reicht die gewöhnliche Bedeutung des Wortes hier vollkommen aus. 6) Ein Solin, der wohl verdient, ebenso geehrt und geachtet zu werden, wie der Vater es ist. 7) knew in der Fol., von Hanmer verbessert. 8) angel-like perfection die Ausbildung oder Begabung, welche den Menschen dem Engel gleich macht. mine age ist nicht = meine Jugend, das jetzige Lebensalter, sondern das spätere, das Greisenalter, das sich mit den in der Jugend erworbenen Kenntnissen wie mit einem Kleide schmückt. So sagte Panthino in A. 1, Sc. 3: Which would be great impeachment to his age, || In having known no travel in his youth. 9) feature körperliche Bildung, wird mit mind auch in K. Henry VIII. (A. 3, Sc. 2) zusammengefügt mit denselben Worten wie hier: complete in mind and feature. 10) So in A.5, Sc. 4 And think thee worthy of an empress' love. 11) to cite=mahnen, entbieten zu Etwas. Malone setzt ohne Grund 'cite und sieht darin eine Abkürzung aus incite. Sh. hat das Wort in demselben Sinne wie hier in K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2) And had I not been cited so by them, und in K. Henry VI. Third Part (A. 2, Sc. 1) I think, it cites us, brother, to the field. 12) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 20. 13) Diese Zeile ist an Silvia wie an Proteus gerichtet, da Beide von ihrer Unwürdigkeit (disability) gesprochen hatten. 14) Ich will mich in einen tödtlichen Kampf einlassen mit Jedem, der das sagt, ausser Euch selbst. = |