Oldalképek
PDF
ePub
[blocks in formation]

Bene. In a false quarrel there is no true valour. I came to seek you both.

for

Claud. We have been up and down to seek thee; we are high-proof melancholy, 25 and would fain have it beaten away. Wilt thou use thy wit?

Bene. It is in my scabbard; shall I draw it? D. Pedro. Dost thou wear thy wit by thy side? Claud. Never any did so, though very many have been beside their wit. 26 - I will bid thee draw, as we do the minstrels; draw to pleasure us.

D. Pedro. As I am an honest man, he looks pale. Art thou sick, or angry?

28

[ocr errors]

Claud. What! courage, man! What though care killed a cat, 27 thou hast mettle enough in thee to kill care. Bene. Sir, I shall meet your wit in the career, an you charge it against me. I pray you, choose another subject. Claud. Nay, then give him another staff: this last was broke cross.

D. Pedro. By this light, he changes more and more.
I think he be angry indeed.

Claud. If he be, he knows how to turn his girdle. 29
Bene. Shall I speak a word in your ear?
Claud. God bless me from a challenge!
Bene. You are a villain.

[ocr errors]

I jest not.

-

I will make

it good how you dare, with what you dare, and when you dare. Do me right, 30 or I will protest your cowardice. You have killed a sweet lady, and her death shall fall heavy on you. Let me hear from you.

Claud. Well, I will meet you, so I may have good cheer.

D. Pedro. What, a feast? a feast?

Claud. I' faith, I thank him; he hath bid me to a

D. Pedro. See, see: here comes the man we went to calf's-head and a capon, the which if I do not carve most seek.

[blocks in formation]

=

curiously, 31 say my knife 's naught. Shall I not find a woodcock too?

Bene. Sir, your wit ambles well: it goes easily. D. Pedro. I'll tell thee how Beatrice praised thy wit the other day. I said, thou hadst a fine wit. >>True,<< said she, »a fine little one.<< »No,« said I, »a great wit.<«< >>Right, says she, »a great gross one.« »Nay, said I, »a good wit.« »Just, said she, it hurts nobody.<< »Nay,« said I, »the gentleman is wise.<< »Certain,« said she, »a wise gentleman.< 32 »Nay,<« said I, »he hath the

verächtlich ihn herauspeitschen. 19) Schurken, die so wenig einem tüchtigen Manne Rede zu stehen wagen, wie ich eine Schlange bei ihrer giftigen Zunge packen mag. 20) scambling wirr, unstät in seinem Thun und Treiben. 21) fashion-mong ring geckenhaft, modesüchtig, ändern schon die spätern Folioausgg. das fashionmonging der Q. und Fol. So in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 4) these strange flies, these fashion-mongers. 22) Sie tragen sich närrisch und zeigen äusserlich ein abschreckendes Wesen, um sich Respect zu verschaffen. 23) Wir wollen Euch nicht aufreizen oder aufstören aus der Geduld, in der Ihr bis jetzt verharrt. 24) Steevens wollte das zweite almost streichen, das sich auf a fray bezieht, wie das erste almost auf come: es ist nicht völlig zu einem Handgemenge gekommen, wie Benedick nicht völlig zu rechter Zeit erschienen ist. 25) high-proof melancholy in hohem Grade melancholisch. Das adjectivische melancholy ist als Substantiv zu dem folgenden have it beaten away zu suppliren. 26) Wortspiel zwischen by thy side und beside. Doppelsinnig steht dann to draw den Degen ziehen, und den Violinbogen führen, wie die Musikanten zum Tanze. 27) Ein Sprichwort, das auch in Ben Jonson's Every Man in his Humour erwähnt wird: care'll kill a cat. 28) Benedick gebraucht das Bild von einem Turnier und Lanzenreiten, das Claudio im Folgenden fortsetzt, wenn er Benedick's verfehlte Replik mit einem quer zerbrochenen Lanzenschaft vergleicht. 29) to turn the girdle: den Gürtel so drehen, dass die Schnalle, die gewöhnlich vorn sitzt, hinten zu sitzen kommt, ist so viel wie sich zum Streit rüsten, ich zu einem Ringkampf fertig machen. 30) Leistet meiner Herausforderung Genüge, steht mir im Zweikampfe. 31 Claudio versteckt vor dem Prinzen Benedick's Herausforderung hinter einer Einladung zum Essen, die er von ihm rhalten, und führt anzüglich als die Hauptgerichte einen Kalbskopf und einen Kapaunen an. Mit dem kunstvollen Zerlegen eines Kapaunen deutet er hin auf die Geschicklichkeit, mit der er den Herausforderer im Duell zurichten wird. Figürlich wird derselbe Ausdruck auch sonst von Sh. gebraucht; so in Love's Labour's Lost (A. 4, Sc. 1) von dem Oeffnen eines Briefes: you can carve; break up this capon. Mit derselben Anzüglichkeit spricht er

[ocr errors]
[ocr errors]

fled?

1

tongues.<38 >That I believe, said she, for he swore a heart, and be sad! Did he not say, my brother was thing to me on Monday night, which he forswore on Tuesday morning: there's a double tongue; there 's two tongues. Thus did she, an hour together, transshape thy particular virtues; yet at last she concluded with a sigh, thou wast the properest man in Italy.

Claud. For the which she wept heartily, and said she cared not.

D. Pedro. Yea, that she did; but yet, for all that, an if she did not hate him deadly, she would love him dearly. The old man's daughter told us all.

Claud. All, all; and moreover, God saw him when he was hid in the garden. 34

D. Pedro. But when shall we set the savage bull's horns on the sensible Benedick's head? 35

Claud. Yea, and text underneath, »>Here dwells Benedick the married man!<<

Bene. Fare you well, boy: you know my mind. I will leave you now to your gossip-like humour: you break jests as braggarts do their blades, 36 which, God be thanked, hurt not. My lord, for your many courtesies I thank you: I must discontinue your company. Your brother, the bastard, is fied from Messina: you have, among you, killed a sweet and innocent lady. For my lord Lackbeard 37 there, he and I shall meet; and till then, peace be with him. [Exit.

D. Pedro. He is in earnest.
Claud. In most profound earnest; and, I'll warrant
you, for the love of Beatrice.

D. Pedro. And hath challenged thee?
Claud. Most sincerely.

28

D. Pedro. What a pretty thing man is, when he goes in his doublet and hose, 38 and leaves off his wit! Claud. He is then a giant to an ape; but then is an ape a doctor to such a man. D. Pedro. But, soft you; let me be: 40 pluck up, my

=

39

[ocr errors]

Schnepfe, und

=

Enter DOGBERRY, VERGES, and the Watch, with
CONRADE and BORACHIO.

Dogb. Come you, Sir: if justice cannot tame you, she shall ne'er weigh more reasons in her balance. Nay. an you be a cursing hypocrite 42 once, you must be looked to.

D. Pedro. How now! two of my brother's men bound? Borachio one?

Claud. Hearken after their offence, my lord!

D. Pedro. Officers, what offence have these men done? Dogb. Marry, Sir, they have committed false report: moreover, they have spoken untruths; secondarily, they are slanders; sixth and lastly, they have belied a lady': thirdly, they have verified unjust things; and, to conclude, they are lying knaves.

43

D. Pedro. First, I ask thee what they have dene; thirdly, I ask thee what 's their offence; sixth and lastly, why they are committed; and, to conclude, what you lay to their charge.

Claud. Rightly reasoned, and in his own division; and. by my troth, there's one meaning well suited. ** D. Pedro. Who have you offended, masters, that yo are thus bound to your answer?45 this learned constable is too cunning to be understood. What's your offence: Bora. Sweet prince, let me go no further to mine arswer: 46 do you hear me, and let this count kill me. have deceived even your very eyes: what your wisdoms could not discover, these shallow fools have brought to light; who, in the night, overheard me confessing to this man, how Don John your brother incensed me to slander the lady Hero; how you were brought into the orchard. and saw me court Margaret in Hero's garments; how you disgraced her, when you should marry" her. My

gleich nachher von woodcock Einfaltspinsel. 32) Johnson vermuthet, dass a wise gentle man ironisch so viel wie silly fellow bedeutet habe, oder dass zu schreiben sei a wise gentle man = ein Mann der wohlweislich sanft ist, der sich viel bieten lässt. 33) to have the tongues die gangbaren fremden Sprachen verstehen, wie in Two Gentlemen of Verona (A. 4, Sc. 1) Have you the tongues? bildet hier ein Wortspiel mit double tongue Doppelzüngigkeit. 34) Hindeutung auf die Scene, wo Benedick das Gespräch des Prinzen und Claudio's über Beatrice's Liebe zu ihm belauscht hat; zugleich eine Anspielung auf die biblische Erzählung vou Adam's Verstecken nach dem Sündenfall. 35) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 44 u. 45. — In derselben Rede hatte Benedick auch die Unterschrift für sein Bild angegeben: Here you may see Benedick the married man. 38) Vor blades ist genau genommen nicht dasselbe Verbum to break zu suppliren, da dieses nur zu jests passt, sondern ein anderes handhaben, schwingen. 37) Lack-beard Ohnebart. So hat Sh. ebenfalls substantivisch und persönlich lack-lore in Midsummer-Night's Dream (A. 2, Sc. 3) und lack-brain in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 3). 38) Dass ein Mann nur in Wamms und Hose ohne den zum Ausgange erforderlichen Mantel einhergeht, soll nach Warburton ihn lächerlich, als Verliebten, erscheinen lassen; nach Malone soll es die Bereitschaft zu dem Duell andeuten, das sich nur in Wamms und Hose ausfechten liess. - Plausibler als diese gesuchten Erkkirungen scheint die von Steevens: Welch ein Narr ist der Mensch, wenn er sich ankleidet, aber nicht auch zugleich seinen Verstand anlegt, sondern dieses Stück zu Hause lässt. 39) Ein solcher händellustiger, thörichter Mann erscheint dann so gross, wie ein Riese im Verhältniss zu einem kleinen Affen erscheint; dafür ist aber der Affe ihm an Verstand so überlegen, dass der Affe im Verhältniss zu ihm als ein Gelehrter erscheint. 40) let me be=lass mich gewähren, sagt Pedro, indem er das Gespräch abbricht, da er die Leute kommen sieht, die ihn als Richter in Anspruch nehmen wollen. In demselben Sinne ermahnt er sich zum Ernste mit den folgenden Worten. let me be verändern die spätern Folioausgg. in let me see. Malone vermuthete let me pluck up my heart, las aber mit Capell let be; pluck up, my heart etc. 41) Ritson vermuthet hier ein Wortspiel zwischen reasons and raisins, zwei Wörter, die damals ähnlicher gelautet haben müssen, als jetzt. So in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) if reasons were as plenty as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion. 42) Dogberry scheint cursing für cursed, und hypocrite Verläumder, zu gebrauchen. 48) secondarily fōt secondly, und slanders für slanderers. 44) Ein einziger Sinn schön mit Kleidern ausstaffirt, geht auf die Art, wie der Prinz, nach Dogberry's Vorgange, denselben Gedanken abwechselnd in verschiedene Worte kleidet. 45) Dass nan Euch so zu Eurer Verantwortung vor Gericht gebunden hat. 46) Zieht mich hier auf der Stelle zur Verant wort.g. 47) Vgl. A. 4, Sc. 1, Anm. 1. So ist auch hier to marry = verheirathen, wenn die ganze Rede, wie

-

villany they have upon record, which I had rather seal | And since you could not be my son-in-law,

with my death, than repeat over to my shame. The lady is dead upon mine and my master's false accusation; and, briefly, I desire nothing but the reward of a villain.

D. Pedro. Runs not this speech like iron through your blood?

Claud. I have drunk poison whiles he utter'd it.

D. Pedro. But did my brother set thee on to this? Bora. Yea; and paid me richly for the practice of it. D. Pedro. He is compos'd and fram'd of treachery. And fled he is upon this villany.

Claud. Sweet Hero! now thy image doth appear
In the rare semblance that I loved it first.

Dogb. Come, bring away the plaintiffs: by this time
our sexton hath reformed 4 Signior Leonato of the matter.
And, masters, do not forget to specify, when time and
place shall serve, that I am an ass."
Verg. Here, here comes master Siguior Leonato, and

the sexton too.

49

[blocks in formation]

Be yet my nephew. My brother hath a daughter,
Almost the copy of my child that 's dead,
And she alone is heir to both of us:

Give her the right you should have given her cousin,
And so dies my revenge.

Claud.

O noble Sir,

Your over-kindness doth wring tears from me.
I do embrace your offer; and dispose
For henceforth of poor Claudio.

[ocr errors]

Leon. To-morrow then I will expect your coming;
To-night I take my leave. - This naughty man
Shall face to face be brought to Margaret,
Who, I believe, was pack'd 54 in all this wrong,
Hir'd to it by your brother.

Bora.
No, by my soul, she was not;
Nor knew not what she did, when she spoke to me;
But always hath been just and virtuous,
In anything that I do know by her.

Dogb. Moreover, Sir, which, indeed, is not under white and black, 55 this plaintiff here, the offender, did call me ass: I beseech you, let it be remembered in his punishment. And also, the watch heard them talk of one Deformed: they say, he wears a key in his ear, and a lock 66 hanging by it, and borrows money in God's name; the which he hath used so long, and never paid, that now men grow hard-hearted, and will lend nothing for God's sake. 57 Pray you, examine him upon that point.

Leon. I thank thee for thy care and honest pains.
Dogb. Your worship speaks like a most thankful and
reverend youth, and I praise God for you.
Leon. There's for thy pains.

Dogb. God save the foundation! 58

Leon. Go, I discharge thee of thy prisoner, and I thank thee.

Dogb. I leave an arrant knave with your worship; which I beseech your worship to correct yourself for the example of others. God keep your worship; I wish your worship well: God restore you to health. I humbly give you leave to depart, and if a merry meeting may be wished, God prohibit 59 it!-- Come, neighbour.

[Exeunt DOGBERRY, VERGES, and Watch.
Leon. Until to-morrow morning, lords, farewell.
Ant. Farewell, my lords: we look for you to-morrow.
D. Pedro. We will not fail.

Claud.

To-night I'll mourn with Hero. [Exeunt Don PEDRO and CLAUDIO. Leon. Bring you these fellows on. We'll talk with

[blocks in formation]

=

[Exeunt.

der Anfang derselben, an den Prinzen gerichtet ist; und heirathen, wenn Borachio sich von dem Prinzen an Claudio wendet. 48) plaintiffs missverständlich Angeklagte; reformed für informed. 49) Vgl. den Schluss von A. 4, Sc. 2. specify für testify. 50) So die Q.; die Fol. setzt thou zweimal. 51) to impose, eigentlich =Jemandem als Strafe Etwas auferlegen, wird hier construirt, wie Jemanden zu Etwas verurtheilen, mit dem Accusativ der Person und to der Sache. Aehnlich steht enjoin'd penitents in All's well that ends well (A. 3, S. 5), und in Pedro's nächster Rede enjoin me to. 52) Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 23. 53) Wenn Eure Liebe Euch veranlassen kann, in melancholischer Dichtkunst Etwas zu leisten. invention = dichterische Schöpfung, hat Sh. anch in der Widmung seines Venus and Adonis: the first heir of my invention. 54) pack'd, in Q. und Fol. packt, = zu einem Complot gehörig, von to pack complotiren. einen Anschlag zusammen stiften. 55) Dogberry will sagen: obwohl es nicht schwarz auf weiss dasteht. 56) Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 26. Dogberry hat lock missverständlich Schloss, mit einem dazu gehörigen Schlüssel, aufgefasst. 57) Steevens citirt dazu den biblischen Spruch aus den Sprichwörtern Salomonis, an den Sh. gedacht haben mag: He that giveth unto the poor, lendeth unto the Lord. 58) Gott erhalte die Stiftung! der gewöhnliche Segenswunsch der Almosenempfänger aus milden Stiftungen, welchen Dogberry hier missverständlich gebraucht, da Leonato ihm Geld giebt. 59) Auch

=

=

SCENE II.

LEONATO's Garden.

Enter BENEDICK and MARGARET, meeting. Bene. Pray thee, sweet Mistress Margaret, deserve well at my hands by helping me to the speech of Beatrice. Marg. Will you then write me a sonnet in praise of my beauty?

Bene. In so high a style, Margaret, that no man living shall come over it; for, in most comely truth, thou deservest it.

Marg. To have no man come over me? why, shall I always keep below stairs??

Bene. Thy wit is as quick as the greyhound's mouth; it catches.

Marg. And yours as blunt as the fencer's foils, which hit, but hurt not.

a

Bene. A most manly wit, Margaret; it will not hurt woman: and so, I pray thee, call Beatrice. I give thee

the bucklers.3

[blocks in formation]

And knows me, and knows me,

How pitiful I deserve,

5

[Exit MARG.

6

I mean, in singing; but in loving, Leander the good swimmer, Troilus the first employer of panders, and a whole book full of these quondam carpet-mongers, whose names yet run smoothly in the even road of a blank verse, why, they were never so truly turned over and over as my poor self in love. Marry, I cannot show it in rhyme; I have tried: I can find out no rhyme to lady but »baby, an innocent rhyme; for scorn«, »horn,« a hard rhyme; for »school«, »fool,« a babbling rhyme, -very

7

hier meint Dogberry das Gegentheil: Gott führe es herbei. mit wicked. Vielleicht ist es = gemein, roh.

=

ominous endings. No, I was not born under a rhyming planet, nor I cannot woo in festival terms.

Enter BEATRICE.

Sweet Beatrice, wouldst thou come when I called thee?
Beat. Yea, Signior; and depart when you bid me.
Bene. 0, stay but till then!

Beat. Then is spoken; fare you well now: — and yet, ere I go, let me go with that I came; which is, with knowing what hath passed between you and Claudio. Bene. Only foul words; and thereupon I will kiss thee. Beat. Foul words is but foul wind, and foul wind is but foul breath, and foul breath is noisome; therefore I will depart unkissed.

Bene. Thou hast frighted the word out of his right sense, so forcible is thy wit. But, I must tell thee plainly, Claudio undergoes my challenge, 10 and either I must shortly hear from him, or I will subscribe him a coward. And, I pray thee now, tell me, for which of my bad parts didst thou first fall in love with me?

Beat. For them all together; which maintained so politic a state of evil, that they will not admit any good part to intermingle with them. But for which of my good parts did you first suffer love for me?

Bene. Suffer love! a good epithet. I do suffer love, indeed, for I love thee against my will.

If

Beat. In spite of your heart, I think. Alas, poor heart! you spite it for my sake, I will spite it for yours; for I will never love that which my friend hates. Bene. Thou and I are too wise to woo peaceably. Beat. It appears not in this confession: there's not ove wise man among twenty that will praise himself.

Bene. An old, an old instance, 11 Beatrice, that lived in the time of good neighbours. If a man do not erect, in this age, his own tomb ere he dies, he shall live no longer in monument, than the bell rings, and the widow weeps.

Beat. And how long is that, think you? Bene. Question: 12- why, an hour in clamour, and a quarter in rheum: therefore is it most expedient for the wise (if Don Worm, 13 his conscience, find no impediment to the contrary), to be the trumpet of his own virtues, as

=

60) lewd erklärt Steevens mit ignorant, Collier 1) Wortspiel zwischen style und stile Steige, Steg. Eben so zweideutig steht to come over it = es übertreffen, und = darüber kommen, in frivolem Sinne. 2) Steevens vermuthete keep men below stairs. — Vielleicht beabsichtigte Sh. aber einen Gegensatz zwischen man and stairs. 3) to give the bucklers = den Zweikampf aufgeben, sich ergeben, indem man den Schild dem Sieger übergiebt. Margarethe verlangt dann in frivolem Sinne die Angriffswaffe, nicht die Vertheidigungswaffe, von dem Sieger. 4) them bezieht sich auf bucklers, in deren Mitte der hervorstehende spitze Knopf des Schildes mit einer Schraube festgemacht werden muss. — Der Nebensinn ist ebenfalls frivol, wie in der vorhergehenden Rede. 5) Der Anfang eines verloren gegangenen alten Liedes von W. Elderton, nach Steevens' Angabe. 6) carpet-monger der sich auf Teppichen in Damenzimmern herumtreibt, Damenheld. Der gewöhnlichere Ausdruck bei Sh.'s Zeitgenossen ist carpet-knight, das Cotgrave in seinem Wörterbuch erklärt: one that ever loves to be in women's chambers. 7) babbling faselnd, dummes Zeug schwatzend, bezieht sich auf fool, wie innocent auf baby, und hard auf horn: das Hahnreihorn, das die Stirn hart macht, wie in Winter's Tale (A. 1, Sc. 2) hardening of my brows in diesem Sinne vorkommt. 8) festival terms = erlesene Phrasen, wie man sie für Festtage gebraucht, da sie für die Wochentage zu fein sind. Die Fol. hat for für nor der Q. 9) Die Pope 'sche Ergänzung came for ist überflüssig, wenn man annimmt. dass eigentlich with zu suppliren wäre, was nach Sh.'scher Construction wegfallen durfte, da with schon vorangegangen war: let me go with that I came. 10) Claudio lässt meine Herausforderung über sich ergehen, fällt ihr anheim. 11) Der Spruch Beatricens, dass kein weiser Mensch sich selbst lobe, mochte in der guten alten Zeit gegolten haben, wo die Nachbarn ihn lobten, er das Selbstlob also sparen konnte. Jetzt aber muss Jeder schon bei Lebzeiten für seinen Nachruhm und seine Verewigung durch ein Grabmal sorgen. 12) Das ist die Frage, anf welche die Antwort so lautet: die Wittwe weint eine Stunde mit lautem Klagegeschrei, und dann noch eine Viertelstunde still für sich. 13) worm = Wurm im Gewissen, der nagende Gewissensbiss, ist hier scherzhaft männlich

am to myself. So much for praising myself, who, I my

lf will bear witness, is praiseworthy. And now tell me,

w doth your cousin?

Beat. Very ill.

Bene. And how do you?

Beat. Very ill too.

Graves, yawn, and yield your dead,
Till death be uttered, 6

Heavily, heavily.

Claud. Now, unto thy bones good night!
Yearly will I do this rite."

D. Pedro. Good morrow, masters: put your torches out.

Bene. Serve God, love me, and mend. There will I leave The wolves have prey'd; and look, the gentle day, too, for here comes one in haste.

Enter URSULA.

rs. Madam, you must come to your uncle. Yonder's
coil at home: it is proved, my lady Hero hath been
ely accused, the prince and Claudio mightily abused;
Don John is the author of all, who is fled and gone.
you come presently?

Beat. Will you go hear this news, Signior?
Bene. I will live in thy heart, die in thy lap, and be
ried in thy eyes; and, moreover, I will go with thee to
y uncle's.
[Exeunt.

SCENE III.

The Inside of a Church.

Enter Don PEDRO, CLAUDIO, and Attendants, with
music and tapers.

Claud. Is this the monument of Leonato?
Atten. It is, my lord.

laad. [Reads from a scroll.]1

Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.
So the life, that died with shame,
Lives in death with glorious fame.
g thou there upon the tomb,
raising her when I am dumb."

ow, music, sound, and sing your solemn hymn.
SONG.

Pardon, goddess of the night,
Those that slew thy virgin knight;5
For the which, with songs of woe,
Round about her tomb they go.
Midnight, assist our moan;
Help us to sigh and groan,
Heavily, heavily:

Before the wheels of Phoebus, round about
Dapples the drowsy east with spots of grey.
Thanks to you all, and leave us: fare you well.
Claud. Good morrow, masters: each his several way.
And then to Leonato's we will go.
D. Pedro. Come, let us hence, and put on other weeds;

Claud. And Hymen now with luckier issue speed 's, 8
Than this, for whom we render'd up this woe! [Exeunt.

SCENE IV.

A Room in LEONATO's House.

Enter LEONATO, ANTONIO, BENEDICK, MARGARET, 1
BEATRICE, URSULA, Friar FRANCIS, and HERO.

Fri. Did I not tell you she was innocent?
Leon. So are the prince and Claudio, who accus'd her
Upon the error that you heard debated:
But Margaret was in some fault for this,
Although against her will, as it appears
In the true course of all the question.

Ant. Well, I am glad that all things sort so well.
Bene. And so am I, being else by faith2 enforc'd
To call young Claudio to a reckoning for it.

Leon. Well, daughter, and you gentlewomen all,
Withdraw into a chamber by yourselves,

And, when I send for you, come hither mask'd:
The prince and Claudio promis'd by this hour
To visit me. [Exeunt Ladies.]—You know your office,
brother:

You must be father to your brother's daughter,
And give her to young Claudio.

Ant. Which I will do with confirm'd countenance.
Bene. Friar, I must entreat your pains, I think.
Fri. To do what, Signior?

Bene. To bind me, or undo me; one of them.
Signior Leonato, truth it is, good Signior,
Your niece regards me with an eye of favour.

[ocr errors]

ronificirt und demgemäss titulirt, wie in Hamlet (A. 5, Sc. 1) der wirkliche Wurm weiblich: my lady Worm. (4) old coil = reichlich viel Wirrwarr, mehr als genug Tumult. Dyce citirt aus Cotgrave's Wörterbuch to leep an old coile or horrible stirre.

1) Q. und Fol. setzen dafür Epitaph und ignoriren, dass Claudio die folgenden Verse liest, ehe er sie an dem Grabe aufhängt. 2) to do to death = tödten. 3) guerdon = Vergeltung. 4) dumb in der Fol., dead in der Q. Diese beiden Zeilen werden meistens cursiv gedruckt, als ob sie zu der Grabschrift gehörten, während es doch die Worte sind, die Claudio spricht, während er das Geschriebene am Grabe aufhängt. 5) knight wird auch sonst Franen gesagt, die sich dem Dienste einer Gottheit, namentlich der Diana, gewidmet haben, und dem Orden derselben angehören; so in All's well that ends well (A. 1, Sc. 3) Diana no queen of virgins, that would suffer her poor knight surprised, without rescue. 6) Boswell erklärt: till death be spoken of, und Knight fasst to utter to expel. Vielleicht ist death nicht Nominativ, sondern mit der Präposition till zu verbinden: bis Tam Tode werde es laut, d. h. der Refrain der Klage, Heavily, heavily. - Die Fol. hat Heavenly, heavenly, aber orber wie die Q. heavily. 7) Q. und Fol. ertheilen diese Worte einem Lord zu, demselben, den sie auch vorher It is, my lord antworten lassen. Das Richtige sah Rowe. Für rite setzen die alten Ausgg. right, was auch Kewe noch beibehielt. 8) speed's d. h. speed us, im Conjunctiv als Wunsch, liest Thirlby für das indicatirische speeds, das hier wenig passen will.

[ocr errors]

[ocr errors]

1) Manche Hgg. lassen die Margaret fort, obwohl Q. und Fol. sie ausdrücklich unter den auftretenden PerSen bennen. 2) Durch das der Beatrice geleistete Gelübde. 3) to give für to give away die Braut dem braatigam übergeben, was nach der englischen Trauungssitte Sache des nächsten männlichen Blutsverwandten ist. 4) to undo doppelsinnig = lösen, im Gegensatze zu to bind : ehelich verbinden, und vernichten, unglücklich

=

=

« ElőzőTovább »