Oldalképek
PDF
ePub

лять

неиз

Овенъ помаднымъ: въ немъ законается вся жизнь пастуха и звѣролова съ его вірокліемъ, понятіями привычками, доброд1e1ями , пороками.

Зѣсь болѣе сховъ для предметовъ видимыхъ, нежели отвлеченныхъ; зимѣсь находимъ много названій, общихъ и Сосѣднимъ тунгусскимъ и тюркскимъ токоѣніямъ. Второй, третій и четвертьӣ өлементы прививные, именно второйщинліііскотибетскій, принесurій съ собою новую вѣру (буддисмъ съ возвышенными идеями и əнциклопедію наукъ, давно уже на югѣ обработанныхъ. Вмѣстѣ съ нимъ пробудилась въ Монго.Тахъ овая потребность переводить священныя будійскія книги на свой природный языкъ и вт сраженія номада приспособ

къ отвлеченнымъ понятіямъ , вѣстнымъ у нихъ до сего времени. Отсюда проистекла обширная Фразеологія, съ перВаго взгляда непостижимая и требующая особыхъ справокъ съ подлиниками, индискими и тибетским, изъ коихъ первые, къ соскалінію, весьма рѣдки и приобрѣтаются съ большими затрудненіями. Впрочемъ, должно отдать справедливость ламамъ-переводчикамъ, что они добросов ѣстно исполнили свой подвигъ , въ крайней только необходимости усвоивали иноземныя слова, ограничиваясь туземнымъ запасомъ. Правда, они часто одно слово замня. І нѣсколькими; но это проІІзопло отъ того, что монгольскій язык лишенъ способности образовать с. Това. Третій елементи, дово.ьно обширный, должно назвать китайскимъ. Онъ обогатимъ монгољскіе словари значите.шою торминологией по администрации, введенной при

gnification de mots. Le premier de ces élém ments qu'on peut appeler nomade, comprend toute la vie du patre et celle du chasseur, leur croyance, leurs moears, lears vertus. leurs vices. Ici nons trouvons plus d'expressions pour les objets visibles que pour les objets abstraits et nous remarquons une quantité de mots communs avec les Toungous voisios et les raees turques.--Le second élément est hétérogène, il s'est en quelque sorte naturalisé: c'est l'Indo-tibétain, qui introduisit nne nouvelle religion (buddhique). . des idées plus élevées et une encyclopédie des sciences cultivées depuis longtemps et avec succès au sud de l'Asie. Il reveilla chez les Mongols un nouveau besoin, celui de traduire les livres buddhiques sacrés dans leur propre langue , et d'adapter les expressions nomades aux idées abstraites qui leur avaient été eptièrement inconnues jusqu'alors. C'est de la que provient cette immense phraséologie, iocompréhedsible au premier abord, et qui exige des recherches particulières dans les textes indiens et tibétains ; mais les premiers sont fort rares et s'acquièrent très difficillement. Rendons néanmoins justice aux traducteurs lamas, car ils remplirent consciencieusement leur tâche, s'appropriant rarement les mols étrangers et faisant tous leurs efforts pour y suppléer leurs propres expressions quand ils le pouvaient sans altérer le texte. Souvent même ils devaient remplacer un mol par plusieurs à la fois, par la raison que la langue mongole est dépourvue de la faculté de former des mots composés. - Le troisieme élément, c'est le Chinois, qui enricliit la lab

сложнья

мальджурской династій Пинъ, и по нравстігеншоньи 10сомской части литературы. Кт этимъ темъ əлементамъ съ нѣкоторого времсни присоединяется четвертыіі, -европейскііі,

такъ названыii uою по всіянію Европеudевъ на просещенie Монгол овъ, посредствомь переводовъ и сочиненій въ духѣ христианства и учсности, пасаждаемоіі посреди азиккихъ печень, пришедшхъ въ соприкосновенie cь Европою.

gue mongole d'une terminologie assez importante, concernant l'administration introduite sous la dynastie Mandjou Tsiog, et les livres chinois qui traitent les matières philosophiques et morales.-A ces trois elements, il s'en est joint tout recemment un autre qu'on peut qualifier d'Européen, car il provient de l'inDuence des Européens sur la civilisation des Mongols, au moyen des traductions et des ouvrages écrits pour propager le christianisme, et de la science répandue parmi les peuplades asiatiques en contact avec l'Europe. .

[ocr errors]

Каждая изъ сихъ четырехъ стихіі сама по себѣ представляетъ особую группу поня

но элементъ номадный является какъ бы главнымъ основаніемъ , на которомъ утверждаются и остальные въ совершенной между собою гармонія, Какъ бы канвою, на которой прочие элементы выводили разноцвѣтные узоры. Поэтому, для лучшаго уразумѣнія этихъ разнородныхъ частей монгољскаго с.Това , Я считалъ неизлишнимъ увеличить Моіі сборникъ, по мѣрѣ надобности, словами, взятьмн изъ тюркскаго, маньджурскаго, БIIтаііскаго, санскритскаго и тибетскаго языковь. Знатоки оцѣнятъ трудность моего препріятія, а учнціcея могутъ на каждомъ шаrу убѣдиться въ пользѣ отъ приготовленія матеріаловь дія сравнительноіі ФИюлогіи. Почти вездѣ указаны мною сочинения, какъ

Chacun de ces quatre éléments forme par lui-même un groupe d'idées distinctes ; mais l'élément nomade est la base solide sur laquelle reposent les autres dans une parlaite barmonie entre eux, et leur sert de canevas pour y broder en quelque sorte des dessins bisares. Afin de rendre plus intelligibles les parties bétérogènes de la littérature inongolc, j'ai cru indispensable d'epricbir mon recueil de mots puisés dans les langues curque, mandjou, chidoise, sanskrite et tibétaine. Les connaisseurs apprécieront les difficultés que j'ai du surmonter, et ceux qui se livrent à l'étude de la langue mongole se convaincront de l'utilité des matériaux rassemblés pour la philologie comparative. Les ouvrages dans lesquels j'ai puisé les mots et leurs signisicalions, sont cités presque partout. Le lecteur remarquera, sans doute, que j'ai porté mon attention particulièrement sur la langue tibétaine; mais il conviendra avec moi que cette langue occupe la même place chez les Bauddhas mongols que la langue latine chez les catholiques romains, et que

источники приводимыхъ С.Товъ, или ихъ знапенііі. Беъ сомиѣнія, читател заѣтять,

что я обращать вниманіе болѣе на тибетскіі, нежс.ші па остальные языки; но они

40.Пи Согласиться со мою, что языкъ ти

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

11) སྐད་བནི་ཤན་སྦྱར་བའི་མེ་ལོང་གི་ཡི་གེ་

[ocr errors]

བྱ་ག༽་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་

རྒྱུ ༔ ༤ à པང་ཏིག་རྣམས་ཀ་ཁའི་རིམ་བདེན་དུ་བསྒྲིག་རྐང་

༣ # ༤ ཤས་གཅཤཏུ་བཀོད་པ་ཆིང་5རྗོད་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ སྨྲ ཧཱུཾ་

༣ ང •3 ཟློ

༉ མརྗོད་ཀྱི་ལྷ་མཀཅེས་བྱ་བཏུགས་སོ་

12) Dictionnaire Tartare-Mantchou Fran

çois, composé d'après un dictionuaire Manichou-Chinois, par M. Amyot, inissionnaire à Pékin; rédigé et publié avec des additions et l'alphabet de cette langue, par L. Langlés. Paris, 1789-1790, 3 voll, in-49.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

dus.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors]
« ElőzőTovább »