зовемъ помаднымъ: въ немъ заключается вся жизнь пастуха и звѣролова съ его вѣ рованіемь, понятіями привычками, добродѣтелями, пороками. Здѣсь болѣе словъ для предметовъ видимыхъ, нежели отвлеченныхъ; здѣсь находимъ много названій, общихъ и сосѣднимъ тунгусскимъ и тюркскимъ покогѣніямъ. Второй, третій и четвертый өлементы прививные, именно второй—индійскотибетскій, принеситій съ собою новую вѣру (буддисмъ) съ возвышенными идеями и әнциклопедію наукъ, давно уже на югѣ обработанныхъ. Вмѣстѣ съ нимъ пробудилась въ Монголахъ новая потребность переводить священныя буддійскія книги на свой триродный языкъ и враженія номада приспособ лять къ отвлеченнымъ понятіямъ, неизвѣстнымъ у нихъ до сего времени. Отсюда проистекла обширная Фразеологія, съ перваго взгляда непостижимая и требующая особыхъ справокъ съ подлинниками, индискими и тибетскими, изъ коихъ первые, къ сожалѣнію, весьма рѣдки и пріобрѣтаются съ большими затрудненіями. Впрочемъ, должно отдать справедливость ламамъ-переводчикамъ, что они добросовѣстно исполнили свой подвигъ, въ крайней только необходимости усвоивали иноземныя слова, ограничиваясь туземнымъ запасомъ. Правда, они часто одно слово замѣняли нѣсколькими; но это произошло отъ того, что монгольскій языкъ лишень способности образовать сложныя слова. Третій елементъ, довольно обширный, должно назвать китайскимъ. Онъ обогатилъ монгольские словари значительною торминологией по администрации, введенной при V gnification de mots. Le premier de ces éléments qu'on peut appeler nomade, comprend toute la vie du påtre et celle du chasseur, leur croyance, leurs moeurs, leurs vertus. leurs vices. Ici nous trouvons plus d'expres sions pour les objets visibles que pour les objets abstraits et nous remarquons une quantité de mots communs avec les Toungous voisins et les raees turques.-Le second élément est hétérogène, il s'est en quelque sorte naturalise: c'est l'Indo-tibetain, qui introduisit nne nouvelle religion (buddhique), des idées plus élevées et une encyclopédie des sciences cultivées depuis longtemps et avec succès au sud de l'Asie. Il reveilla chez les Mongols un nouveau besoin, celui de traduire les livres buddhiques sacrés dans leur propre langue, et d'adapter les expressions nomades aux idées abstraites qui leur avaient été entièrement inconnues jusqu'alors. C'est de là que provient cette immense phraséologie, incompréhensible au premier abord, et qui exige des recherches particulières dans les textes indiens et tibétains; mais les premiers sont fort rares et s'acquièrent très difficillement. Rendons néanmoins justice aux traducteurs lamas, car ils remplirent consciencieusement leur tâche, s'appropriant rarement les mots étrangers et faisant tous leurs efforts pour y suppléer leurs propres expressions quand ils le pouvaient sans altérer le texte. Souvent même ils devaient remplacer un mot par plusieurs à la fois, par la raison que la langue mongole est dépourvue de la faculté de former des mots composés.-Le troisieme élément, c'est le Chinois, qui enrichnit la lab Манджурской династіи Пинъ, и по нравственно-ри посовской части литературы. К этимъ тремъ элементамъ съ нѣкотораго времсни присоединяется четвертый, -европейскій, такъ названный мною по вліянію Европеицевъ на просвѣщеніе Монголовъ, посредствомъ переводовъ и сочиненій въ духѣ христіанства и учености, пасаждаемой посреди азскихъ пӀеменк, пришедшихъ въ соприкосновеніе съ Европою. Каждая изъ сихъ четырехъ стихій сама по себѣ представляетъ особую группу поняТІЙ; но элементъ номадный является какъ бы главнымъ основаніемъ, на которомъ утверждаются и остальные въ совершенной между собою гармонія, какъ бы канвою, на которой прочіе элементы выводили разноцвѣтные узоры. Поэтому, для лучшаго уразумѣнія этихъ разнородныхъ частей монгольскаго слова, я считать неизлишнимъ увеличить мой сборникъ, по мѣрѣ надобности, словами, взятыми изъ тюркскаго, маньджурскаго, китайскаго, санскритскаго и тибетскаго языковъ. Знатоки оцѣнять трудность моего предпріятія, а учанцісея могутъ на каждомъ шагу убѣдиться въ пользѣ отъ приготовленія матеріаловь для сравнительной филологіи. Почти вездѣ указаны мною сочиненія, какъ источники приводимыхъ словъ, или ихъ значeniii. Безъ сомнѣнія, читатели замѣтятъ, что я обращать внимание болье на тибетски, режеш па остальные языки; но они догжны согласиться со мною, что языкъ ти Chacun de ces quatre éléments forme par lui-même un groupe d'idées distinctes; mais l'élément nomade est la base solide sur laquelle reposent les autres dans une parfaite harmonie entre eux, et leur sert de canevas pour y broder en quelque sorte des dessins bisares. Afin de rendre plus intelligibles les parties hétérogènes de la littérature nongole, j'ai cru indispensable d'enrichir mon recueil de mots puisés dans les langues turque, mandjou, chinoise, sanskrite et tibétaine. Les connaisseurs apprécieront les difficultés que j'ai du surmonter, et ceux qui se livrent à l'étude de la langue mongole se convaincront de l'utilité des matériaux rassemblés pour la philologie comparative. Les ouvrages dans lesquels j'ai puisé les mots et leurs significations, sont cités. presque partout. Le lecteur remarquera, sans doute, que j'ai porté mon attention particulièrement sur la langue tibétaine; mais il conviendra avec moi que cette langue occupe la même place chez les Bauddhas mongols que la langue latine chez les catholiques romains, et que бетский пользуется у монгольскихъ буддистовъ такимъ же исключительнымъ уваженіемъ, какъ латинскій между римскимп католиками, и что большая часть монгольской литературы есть только сколокъ съ тибетской. Что же касается до санскритскихъ словъ, то они извлечены мною изъ словарей, составленныхъ будистами (баулда) и списаны съ дипломатическою точностію, безъ малѣншаго измѣнскiя. Конечно, иногда тормы ихъ уклоняются отъ формъ, внесенныхъ въ извѣстные Европейцамъ санскритскіе лексиконы; но причины такого уклоненія до сего времени еще не открыты. Теперь укажу на главныя сочиненія, которыми я пользовался и на которыя сдѣланы здѣсь ссылки : 1) Wilson's a Dictionary in Sanscrit and English, the 2 edition. Calcutta, 1832, in-4.0 2) Amarakocha ou Vocabulaire d'Amarasinha publié en sanskrit avec une traduction française, des notes et un index par A. Loiseleur Deslongchamps, Paris, 1839, 8-°. 3) Boppii glossarium sanscriticum. 4) Alexander Csoma de Körös, a Dictionary Tibetain and English, Calcutta, 1834, 4-°. 5) I. J. Schmidt's tibetisch - deutsches Wörterbuch, SPtbg, 1841, 4-0. la plus grande partie de la littérature mongole n'est qu'une copie de la littérature fibétaine. Quant aux mots sanskrits, ils sont tirés des dictionnaires composés par des bouddhistes, et transcrits avec une précision diplomatique. Il est vrai que leurs formes s'eloignent quelquefois des celles adoptées dans les dictionnaires sanskrits connus chez nous, mais les causes de ces variantes sont encore inexplicables. Principaux ouvrages consultés ou cités: 6) Eiusdem mongolisch - deutsch - russisches Wörterbuch, SPtbg, 1835, 4-°. 7) བོད་ཀྱི་བརྡ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་ཆོས་རབ་རྒྱས་ གླིང་གི་དགེ་ཚུལ་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་གིས་ཀུན་ལས་ བཏུས་ཤིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་ TuócT ско-монгольскій словарь, въ рукописи, 1080 страницъ, по три столбца, въ листъ. Dictionnaire tibétain-mongol, msc. fol. 1080 pag. à trois colonnes. 8} མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་རྟ་རྒྱན་ཞེས 13 |