Oldalképek
PDF
ePub

ВВЕДЕНІЕ.

INTRODUCTION.

Въ

Между важнѣйшими условиями хорошаго лексикона для какого бы то ни было языка, неоспоримо, первое мѣсто занимають полнота и точность : но достиженіе, та кого совершенства требуетъ многихъ особенных, слюварей по роду наукъ, искуствъ и образу жизни народа и, вообще, требуетъ продолжительныхъ и добросовѣстныхъ усилій не одного лица. Лучшимъ тому доказателствомъ служатъ греческой и латинскій лексиконы, для усовершения которыхъ ученые мужи не щадили своихъ . трудовъ теченіе исколькихъ століті, имѣя даже ту выгоду на своей сторонѣ, что объемъ мертвыхъ языковъ, вміщаюцій въ себѣ одни лишь письменные памятники,

не представляетъ столько затрудненій, какъ языкъ живой, органъ безпредѣльной энергии народнаго ума. Кромѣ того, Кому неизвѣстно, что лексикографія Новыхъ языковъ сдѣлалась предметомъ усидчивыхъ занятій для отдѣлныхъ Фиологовъ и для цѣлыхъ академій? Но, тоть только можеть оцѣнить подвиги этихъ тружениковъ учености, кто самъ участвовалъ въ ихъ разысканіяхъ.

Un dictionnaire ne peut être éminemment bon qu'autant qu'il est complet et précis;

; mais pour arriver à cet état de perfection, il faut nécessairement avoir recours à plusieurs vocabulaires qui traitent spécialement des arts, des sciences, des coutumes des peuples, ce qui rend indispensable une association de travaux continus et conscientieux. Comme une preuve évidente de cette assertion, je citerai les bons dictionnaires grecs et latins, au perfectionnement desquels des hommes célèbres ont travaillé pendant des siècles entiers., et cependant on observera que les langues mortes offrent bien moins de difficultés que les langues vivantes, dans la confection de ces sortes d'ouvrages; car leur sphère est naturellement bornée par les monuments écrits, au delà desquels on ne peut s'étendre; tandis qu'une langue vivante organe de l'intelligence d'un peuple, est susceptible d'une extension illimitée. D'ailleurs la lexicographie des - langues modernes est devenue un objet important, non seulement pour des philologues particuliers, mais encore pour des académies enlières. Et relui qui a pris part à leurs recherches peut seul apprécier à leur juste valeur les immenses travaux de ces martyrs de l'érudition.

Языкъ Монголовъ, одинъ изъ членовъ монголо-Финскаго семейства ,

имeть притязаніе на извѣстность по своей древности и служить средствомъ сообщения для племенъ, разбрхсанныхъ по разнымъ владѣніямъ, на огромномъ пространствѣ земли. При неоднократныхъ политическихъ переворотахъ въ средней Азіи ,

не смотря на столкновеніе чуждыхъ ему элементовъ жизни, онъ стойко сохранять свою чистоту и первобытную си.ry. Въ XVI столѣтіи составлено для него нѣсколько словарей неодинакового достоинства для частнаго употребления и недостигшихъ требуемой полноты. oгрaмматикѣ никто и недумалъ ; ибо краткія замѣчанія о монгольскомъ правописаніи не замѣняютъ строіной науки, которая нoмaдaмъ показалась бы из липинимъ предметомъ роскоши, несоотвѣтствующей мтстно нужѣ. Впрочемъ, при самобытномъ развитіи образованности въ народѣ, грамматика обыкновенно является послѣднимъ произведеніемъ, когда уже книжный языкъ подъ перомъ бездарныхъ писателей подвергнется искаженію и, потерявъ твердую опору въ разговорномъ языкѣ высшаго общества, станетъ нуждаться въ законноїi охранѣ отъ безразсудныхъ нововведеній. Конечно, иногда чужестранецъ предупреждаетъ туземное предчувствіе о необходимости строгихъ праВилъ д.ія языка. Монголы хлопотали о санскритскоii и тибетскоіі грамматикѣ дія себя, ни мало незаботясь о своей собственной.

La langue mongole, cette branche de la famille des langues mongoies-finnoises, considérée comme monument antique, a des droits incontestables aux investigations des savants ; elle sert de moyen de communication à des peuplades dispersées dans différents états sur une immense étendue de terrain. Nonobstant plusieurs révolutious politiques des peuples de l'Asie-moyenne et le choc d'éléments étrangers à leur vie, cette langue a néanmoois conservée religieusement toute sa pureté, toute sa force primitive. On publia au XVIII me siècle pour l'étude de cette langue quelques vocabulaires qui avaient chacun une destinanation particulière; les uns pour les objets usuels, les autres purement religieux. On écrivit aussi quelques remarques sur l'orthographe mongole; mais ces ouvrages incomplets , sans méthode, ne pouvaient tenir lieu de grammaire, qui, à la vérité, eut été alors superflue pour des nomades. D'ailleurs, lorsque la culture de l'esprit se développe progressivement de soi-même chez un peuple, la grammaire est ordinairement une des dernières productions littéraires, quand la langue, maniée par des écrivains sans talent, corrompue dans la conversation d'une société plus civilisée, demande une garantie légale contre · d'absurdes innovations. Certes, il arrive par fois qu'un tıranger prévient l'instinct national, qui semble déviner la nécessité urgente des règles, base du langage correct. Les Mongols composaient pour leur propre usage des grammaires sanscrite et tibétaine sans se soucier

nullement de la leur.

В России и частыя воспоминания о древней судьбѣ народа, и необходимость объяснять различные письменные памятники, и управление племенами, нѣкогда принадлежавшими къ составу монгольской монархіи, и сношения съ смежнымъ Китаемъ, подсказои мысль обратить внимание на языкъ Чингисъ - хаповъ.

и дѣйствительно, ской почвѣ трудолюбивый академикъ Я. И. мидгъ, изданіемъ грамматики и словаря положивъ начало систематическому изученію монгольскаго языка, заслужилъ истинную благодарность у любителей востока (*).

на рус

L'histoire russe , que d'anciens souvenirs rattachent à celle des Mongols, le besoin d'éclaircir les monuments écrits qui peuveol ajouter à la conviction des faits, l'adroinistration des tribus éparses, agglomerées jadis à la monarchie mongole, les relations commerciales de ces deux grands empires limitrophes, la Russie et la Chine, tant de motifs importants suffisaient pour fixer l'attention des phi. lologues sur la langue de Tchinguiskban. En effet , sur le sol russe, le laborieux académicien M. I. J. Schmidt en publiant une grammaire et un dictionngire fut le premiei qui jeta les fondements de l'enseignement systematique de la langue mongole, aussi s'est il acquis la jusle reconnaissance des orientalistes (*)

[blocks in formation]

Désigné en 1828 par le gouvernement pour explorer une partie de l'Asie centrale, je me proposai, pendant le cours de ce long et pénible voyage de rassembler tous les matériaux que je pourrais me procurer pour la confection d'un dictionnaire. Pour parvenir à effectuer mon projet je dus habiter longtemps, tantôt sous les yourles enfumées des tribus nomades, au delà du Baikal, tantôt au milieu des steppes mongols (Globi) ou dans la capitale du fier Bogdakhao. Il fallut d'abord s'adonner à l'élude de la langue en usage dans les différentes peupiades disséminées sur tous les points de cette vaste contrée, préter une oreille attentive aux proverbes, aux con

[blocks in formation]

(-) Grammatik dos mongolischen Sprache; verfasst von

I. J. Schmidt, ScPtersb. 1851, in-4.0; Mongolisoh. deutsch-russisches WSrter barch, ibid., 1835, tn.trr

словарни и нѣсколькими остающимися ене вь рукописи. Къ постѣднимъ относятся монгольско-русскіе словари иркутскихъ переводчиковъ Александра Игумнова (неоконченный) и Василья Новоселова, начальника пекинской духовой миссии архимандрита Петра Каменскаго, Французско-китайско-каньджурскій, отчасти обогащенный монгольскими Фразами, пекинскаго миссионера Пуаро. Каждый изъ этихъ словарей имѣетъ свого относительную цѣнность. Такъ, Игумновъ, принявъ въ своемъ словарѣ за основаніе извѣстное зерпало монгольскаго слова (булеку битхо), при

въ алфавитный порядокъ найденныя въ немъ слова и прибавилъ къ нимгъ нѣсколько рѣченій, частью почерпнутыхъ изь весьма немногихъ кнись, а болѣе составленныхъ на удачу изъ разговорнаго языка. НоВоселовъ и въ слѣдъ за нимъ О. Петръ ограничились однимъ лишь словаремъ Санхә-бян-янь, одностороннимъ, не касавшимся важнѣйшаго отдѣла (ученаго) монгольской литературы.

tes, aux chansons, aux légondes, qui se pero pétaent dans le souvenir du people par la tradition orale ; lire la plupart des ouvrages imprimés ou mannserits, afiu d'en extraire des mots et des locutioos entières pour mon recueil, et même compiler au besoin les dictionnaires deja publiés, et ceux resiós irrédils. Au nombre do ces derniers se trouvent les vocabulaires mongols-russes de MM. les drogmans Igouionoff et Novosseloff, celui de l'archimandrite Pierre Kamenski chef de la mission écclésiastique à Pékin, et celui du missionnaire Poirot, de la même ville, éerit en Français, Chinois, Mandjou, et eoricla quelquefois de phrases mongoles. Chacun de ces dictionnaireş a plus ou moins de mérite. M. Igoumnoff, prenant pour base du sien le miroir de la langue mongole (Boulekou bitkhe) a classé, il est vrai, par ordre alphabétique les mots qu'il a extraits de ce livre, mais en ajoutant une certaine quantité de loculions, dont les unes sont tirées de deux ou trois ouvrages,

et les autres forgées au hasard par lui-même. Le vocabulaire de M Novosseloff et celui du P. Pierre

sont incomplets, car ils reposent uniquement sur le Sang-khe-bian-lan, dont le but n'atteignait pas la partie la plus . essentielle de la littérature mongole.

Но при внимательномъ взглядѣ на кругъ разговорнаго языка и письменные памятнки Монголоъ, легко замѣтить четыре әлемента ихъ образованности и, слѣловательно, различить у нихъ четыре источника значені словъ. Первый или коренной элементы на

Mais celui qui d'un coup d'oeil embrassera le cercle de la langue parlée et les mo numents littéraires, observera facilement quatre différents éléments dans la civilisation des Mongols, ce qui le couduira à distioguer dans la langue de ce peuple quatre sources de si

« ElőzőTovább »